Filaa Learning Resourses

Your one stop destination to find notes, worksheets, assignments and more...

TELIKILAAS_GRADE 11_DHIVEHI_Olhunfiluvaidhey Liyun

  • National Institute of Education

Telikilaas Grade 11 Dhivehi Radio Drama

Telikilaas - grade 9 - dhivehi - dhekolhah vaahakadhakka liyun.

  • Ministry of Education

Telikilaas - Grade 12 - Dhivehi - funding proposal

Hurun, inun , othun, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_ habaru liyun, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_ biography, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_ mauloomaath report liun, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_ report liun, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_ vaahaka liun, telikilaas_grade 5 _ dhivehi_sity liun, telikilaas _ grade 1_ ރީކައުންޓު ލިޔުން2_ދިވެހި mp4, telikilaas - grade 12 - dhekolhah liyaa onigandu thayyaarukurun final, telikilaas_grade 8_dhivehi_ekkolhah vaahaka dhakkaa liyun, telikilaas_grade 8_dhivehi_lhemuge ethere fushuge sifathah, grade 8: dhekey goiy haaamakuraa liyun, telikilaas - grade 12 - dhivehi - dhekolhah liyaa onigandu thayyaarukurun, telikilaas _ grade 1_ ރީކައުންޓު ލިޔުން_ދިވެހި mp4, telikilaas - grade 8 - dhivehi - ޅެމުގެ ބޭރުފުށާއި ސިފަތައް.

ދިވެހިބަހުގެ އެކެޑަމީ

މުވައްޒަފުންގެ ސިފަ

ފަހުގެ ޚަބަރު, “ބަސް އުފެދުމާއި ނެތި ދިއުން : ބަހަވީ ނަޒަރަކުން” ޑރ. އަޝްރަފް ޢަބްދުއްރަޙީމް, އަދަބީ ބައެއް މުބާރާތްތަކުގައި ބައިވެރިވުމުގެ ފުރުސަތު ހުޅުވައިލައިފި, ދިވެހިބަހުގެ އެކެޑަމީގެ ރައީސް ޑރ. އަޝްރަފް ޢަބްދުއްރަޙީމް އެން.ޓީވީއަށް ދެއްވި ބަސްދީގަތުން.

މިއަދު ފާހަގަކުރާ ދިވެހިރާއްޖޭގެ ޝަހީދުންގެ ދުވަހުގެ ހެޔޮއެދުމާއި ތަހުނިޔާ ހުރިހާ ބޭފުޅުންނަށް އަރިސްކުރަމެވެ.

dhivehi essay sites

ބަސްތޫރައަކީ ދިވެހިބަހުގެ އެކެޑަމީން ބޭރު ބަސްބަހުގެ ލަފުޒުތަކަށް ކަނޑައަޅާ ދިވެހި ލަފުޒުތައް ހިމެނޭ ގޮތުން ތައްޔާރުކޮށް ނެރޭ ތޫރައަށްކިޔާ ނަމެވެ.

ސުމޭކު ހިދުމަތް

dhivehi essay sites

3014800 ,3028000

Esfiya - Dhivehi Vaahaka Site

އެތަން މިތަނުން ކިޔާލުމަށް

ވިސްނުނީ މާ ފަހުންނެވެ..

dhivehi essay sites

ފުން ލޯބި (34)

dhivehi essay sites

ރޫޙާނީ ބިރު – 4 –

dhivehi essay sites

ހިތް އެދެޔޭ ކައިރީ ހުރެލުން 2

dhivehi essay sites

ހިތް ނުރޮއްވާ… (14)

dhivehi essay sites

މިހިތުގެ ފަސާނާ 28

dhivehi essay sites

އެދުވަސް އަނބުރާ އަންނާނެނަމަ

dhivehi essay sites

އަޖައިބެއްފަދަ ލޯބި

dhivehi essay sites

ލޯބި ވީމޭ ސިއްރު ސިއްރުން (7

dhivehi essay sites

ދުރުވުމެއް ނޭދެމޭ… 3

dhivehi essay sites

ބޭނުންވަނީ ޔާރާ… 9

dhivehi essay sites

އެންމެ ފަހުގެ

dhivehi essay sites

ޣައްޒާ ބިމުން

dhivehi essay sites

ގާތުގައިވި އަނދިރިކަން، 18

ލޯބީގެ ބާރުގައި…1.

dhivehi essay sites

ކުށަކީ ކޮބާ – 35

dhivehi essay sites

ތެމި ވާރޭގައި ވީމޭ 15

dhivehi essay sites

އިންތިޒާރު 10

dhivehi essay sites

ތެމި ވާރޭގައި ވީމޭ 14

dhivehi essay sites

ކުށަކީ ކޮބާ – 34

dhivehi essay sites

ނަން ކަލާގެ މިހިތުގައި ފެވިއްޖޭ…42

dhivehi essay sites

ގާތުގައިވި އަނދިރިކަން، 17

dhivehi essay sites

ބްލަޑް ފަހުބައި

dhivehi essay sites

މަގޭ މާއިލް ފަހުބައި

dhivehi essay sites

އިންތިޒާރުގައި……….

dhivehi essay sites

އިންސާފު (ހަވަނަ ބައި)

dhivehi essay sites

ތިޔަ ލޯތްބަށް އެދެވޭތީ… 3

Please enable javascript in your browser to visit this site..

dhivehi essay sites

Dhivehi Articles

dhivehi essay sites

Student Books for the National Curriculum

Key Stage Foundation Stage Key Stage 1 Key Stage 2 Key Stage 3 Key Stage 4 Key Stage 5

Grade Grade 1 Grade2 Grade 3 Grade 4 Grade 5 Grade 6 Grade 7 Foundation Stage

Subject Arabic Creative Arts Dhivehi English Health & PE Islam Maths Quran Science Social Studies

Dhivehi Student Book 1 (Haa)

Key Stage 1

This book is designed to achieve the objectives of the Key Stage 1 Grade 1 Dhivehi Language Curriculum of the National Curriculum for Secondary Education.

Dhivehi Student Book 1 (Shaviyani)

This book, Dhivehi Student Book 1 (Shaviyani), is designed to achieve the objectives of the Key Stage 1 Grade 1 Dhivehi Language Curriculum of the National Curriculum for Secondary Education.

Quran-1-SB.pdf

Dhi-English: Influence of Dhivehi language features on the English narratives of Maldivian ESL learners

  • Zahra Mohamed

This qualitative descriptive study explored the influence of Dhivehi, the first language (L1) of the Maldivian students on learning English, their second language (L2). The questions raised in this paper enabled to identify morphological, lexical and syntactic transfer errors present in the narratives written by thirty-three students at secondary level from three schools in Male’, the capital of the Maldives. Transfer Analysis was used to analyze errors present in the English narratives written by Maldivian ESL (English as a Second Language) learners. The analysis uncovered negative transfer of Dhivehi linguistic features in their written English at morphological, lexical, as well as syntactic levels. The findings provide invaluable pedagogical implications for second language learning in the Maldivian context. Thus, it is recommended that ESL teachers as well as curriculum developers in the Maldives take into consideration the possibility of the influence of students’ mother tongue or Dhivehi linguistic features on the process of learning English. 

dhivehi essay sites

  • View/Dowload Article

Copyright (c) 2020 International Journal of Social Research & Innovation

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License .

How to Cite

  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Make a Submission

More information about the publishing system, Platform and Workflow by OJS/PKP.

dhivehi essay sites

  • DH       EN
  • Home މައި ސަފްހާ
  • About އަޅުގަނޑުމެން
  • Service Charter ހިދުމަތުގެ ޗާޓަރ
  • Certifying Statement ސަޓިފައިން ސްޓޭޓްމަންޓް
  • Amendments އެމެންޑްމެންޓް
  • Endorsement އެންޑޯޒްމަންޓް
  • Translation ތަރުޖަމާކުރުން
  • Recheck ރީޗެކްކުރުން
  • IGCSE / GCE O’ Level Exam އައި.ޖީ.ސީ.އެސް.އީ / ޖީ.ސީ.އީ އޯލެވެލް އިމްތިޙާނު
  • SSC Exams އެސް.އެސް.ސީ އިމްތިޙާނު
  • Edexcel A ‘level Exams އެޑެކްސެލް އޭލެވެލް އިމްތިޙާނު
  • HSC Exams އެޗް.އެސް.ސީ އިމްތިޙާނު
  • Cambridge English Exam ކެމްބްރިޖް އިންގްލިޝް އިމްތިޙާނު
  • On Demand Exams އޮންޑިމާންޑް އިމްތިޙާނު
  • All Downloads ޑައުންލޯޑްސް
  • Past Papers ޕާސްޕޭޕަރު
  • Gallery ގެލެރީ
  • Contacts ގުޅުއްވުމަށް

dhivehi essay sites

Department of Public Examinations

ޑިޕާޓްމަންޓް އޮފް ޕަބްލިކް އެގްޒޭމިނޭޝަންސް.

  • Login ލޮގިން
  • EN       DH

Past Papers

HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Arabic Paper އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ
SSC Arabic Paper_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 (October) އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު)
HSC Dhivehi Paper 2 (October) އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު)
HSC Dhivehi Paper 1 (May) އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (މެއި)
HSC Dhivehi Paper 2 (May) އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (މެއި)
HSC Islam Paper 1 (October) އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު)
HSC Islam Paper 2 (May) އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (މެއި)
HSC Dhivehi Paper 1 (May)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (މެއި)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 (October)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 (October)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 (May)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (މެއި)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2 (May)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (މެއި)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2 (October)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2 (May)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (މެއި)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2 (October)_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު)_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 (May) އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (މެއި)
HSC Islam Paper 2 (October) އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު)
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Arabic Paper އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ
SSC Arabic Paper_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Specimen Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Specimen Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Arabic Paper އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ
SSC Arabic Paper_ Marking Scheme އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Specimen Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Specimen Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Specimen Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Specimen Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Arabic Paper އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ
SSC Arabic Paper_Marking Scheme އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2_Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Specification Paper އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިފިކޭޝަން ކަރުދާސް
SSC Islam Specification Paper އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިފިކޭޝަން ޕޭޕަރ
HSC Dhivehi Specification Paper އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިފިކޭޝަން ޕޭޕަރ
HSC Islam Specification Paper އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިފިކޭޝަން ޕޭޕަރ
SSC Dhivehi Specimen Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Specimen Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Specimen Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Specimen Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Specimen Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Specimen Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Specimen Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Specimen Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Specimen Paper 1 - Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Specimen Paper 2 - Marking Scheme އެސްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Specimen Paper 1 - Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Specimen Paper 1 - Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Specimen Paper 2 - Marking Scheme އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Specimen Paper 1 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Specimen Paper 2 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Specimen Paper 1 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ސްޕެސިމެން ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Specimen Paper 2 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2 - Marking Scheme އެޗްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Marking Scheme Dhivehi 1 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Marking Scheme Dhivehi 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Marking Scheme Islam 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Marking Scheme Islam 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2_މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Arabic Paper އެސްއެސްސީ އަރަބި ޕޭޕަރ
SSC Dhivehi Paper 01 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
SSC Dhivehi Paper 2 އެސްއެސްސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
SSC Islam Paper 1 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
SSC Islam Paper 2 އެސްއެސްސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
HSC Dhivehi Paper 1 އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1
HSC Dhivehi Paper 2 އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2
HSC Islam Paper 1 އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1
HSC Islam Paper 2 އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2
SSC Dhivehi Paper 1 - Marking Scheme އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Dhivehi Paper 2 - Marking Scheme އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރު 2 - މާކިންގް ސްކީމް
SSC Islam Paper 1 - Marking Scheme އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
SSC Islam Paper 2 - Marking Scheme އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރު 2 - މާކިންގް ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 1 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 1 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Islam Paper 2 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގ ސްކީމް
HSC Dhivehi Paper 2 - Marking Scheme އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް
HSC Dhivehi paper 1 (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Dhivehi paper 2 (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Dhivehi paper 1 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Dhivehi paper 2 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Islam paper 1 (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Islam paper 2 (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Islam paper 1 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Islam paper 2 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022)
HSC Islam paper 1 (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Islam paper 2 (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Islam paper 1 - marking scheme (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Islam paper 2 - marking scheme (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Dhivehi paper 1 (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Dhivehi paper 2 (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Dhivehi paper 1 - marking scheme (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Dhivehi paper 2 - marking scheme (April 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Islam paper 1 (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Islam paper 2 (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Islam paper 1 - marking scheme (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Islam paper 2 - marking scheme (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Dhivehi paper 1 (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Dhivehi paper 2 (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Dhivehi paper 1 - marking scheme (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
SSC Dhivehi paper 2 - marking scheme (April 2023) އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޭޕްރީލް 2023)
HSC Islam paper 1 (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Islam paper 2 (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Islam paper 1 - marking scheme (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Islam paper 2 - marking scheme (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ އިސްލާމް ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Dhivehi paper 1 (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Dhivehi paper 2 (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Dhivehi paper 1 - marking scheme (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރ 2023)
HSC Dhivehi paper 2 - marking scheme (October 2023) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރ 2023)

A concise etymological vocabulary of Dhivehi language

Introduction References Guide to Transliteration of Dhivehi Abbreviations The Persian and Hindi Alphabet --> [page I] INTRODUCTION Dhivehin ( ދިވެހިން ), Dhivehi Bas ( ދިވެހިބަސް ) and Dhivehi Raajje ( ދިވެހިރާއްޖެ ) , all three are so intricately bound together that we do not know which came first. Was it Dhivehin , the people of the Maldives? Was it Dhivehi Bas , the language of the Maldivians? Or was it the country Dhivehi Raajje , the country organised into a state? We can only surmise. But what we do know with certainty is the well harmonised fusion that exists among all these with the terrain on which Dhivehin live, speaking Dhivehi Bas and organised into the homogeneous state of Dhivehi Raajje. It is the island world of Maldives, now called the Republic of Maldives. We do not know when or where Dhivehi Bas was first spoken or much of its early evolultionary [sic] history. But we do know that today this language is spoken in the Republic of Maldives and in Maliku (Minicoy) where, by a twist of fortunes, it is called Mahal. Taking the geography of the Indian Ocean and the pioneering travels in this earliest known great ocean of the world, we do not hesitate to assign a very early date for the peopling of the Maldives. Even to say that it was several millennia ago may not be far off the mark. The late H. C. P. Bell in his monumental monograph on the Maldives (1940), quoting Albert Gray says: "As to its origin, the race which now inhabits the Maldivian archipelago (as well as Maliku , or Minicoy islands), and which has occupied it from the earliest times of which we have any record, is unquestionably of the same (Aryan) stock as the Sinhalese. This conclusion is borne out by evidence of language, physical traits, tradition, folklore, manners and customs." Every great empire that rose in the Indian Ocean and around it had its share of influence on the Maldives. Some of these influences are visible in different degrees on the cultural polity of the Maldives of today. Dhivehi language is the most notable of these. It belongs to the Indo-Aryan family of languages. Its closest sister is, undoubtedly Sinhala. The geography and the mere course of human interaction of this region makes [sic] this inevitable. Reverting to the late H. C. P. Bell once more, we have the following statement: "At this day it is not open to doubt that the whole Archipelago -- including Maliku (Minicoy) now grouped with the Lakkadives, and no longer owing allegiance to the Sultan of the Maldive Islands -- was occupied, either directly from Ceylon, or, alternatively, about the same time as the B. C. immigration into that Island, by people of Aryan stock and language. This supposition is supported greatly by the close kinship between the Maldivian and Sinhalese languages." (Bell, 1940). The Jataka stories mentions "a thousand islands" which is very likely to be the Maldives. References to the Maldives occur in Ptolemy (c. 150 AD), Moses [page II] Chorenensis (fourth century), Pappas of Alexandria (about the end of the fourth century), Cosmas Indicopleustes (sixth century) and Ammianus Marcellinus (fourth [cen]tury). Hieronymus Palladius of Egypt who died about the year 430 AD speaks of a thousands [sic] islands around Taprobane. Sulaiman the Merchant of Siraf (851 AD) wrote "The third sea is the sea of Harkand (Bay of Bengal). Between this and the sea of Lar (Gujurat) [sic] lie numerous islands. They say their number goes upto [sic] 1,900." Al-Masudi who visited Ceylon in 916 AD states "There are countless number of them [i. e. islands], 2,000 or more exactly 1,900." Fa-Hsien, who visited Sri Lanka in 412-414 AD speaks of small islands on every side of Sri Lanka. The Chinese writer Ma Huan speaks of "some small and narrow liu (dhiv = islands)". From these references we know that even as early as the dates mentioned in them, the islands that we today call the Maldives were known and populated, and therefore must have been expressing and conducting their affairs in a language -- which, surely, would have been none other than Dhivehi. Dhivehi language has had three distinctive periods of writings. The first script was called Eveylaa Akuru (ancient letters). It is not known when this form of writing began. The closeness of its form to the Sinhala script of the period suggests that it was an importation by the pioneering settlers of the Maldives. These letters were used until the reign of Sultana Khadeeja (first accession 1347 AD). A definite move away from the original Buddhism is shown in the writings of Eveylaa Akuru. This is visually illustrated in the Isdhoo and Dhabidhoo Loamaafaanu. A tendency to incorporate Arabic into the writings began possibly from before conversion to Islam. This is seen in these documents. These were written immediately after the official acceptance of Islam, which took many years after its contacts with the population through the extensive trade the Arabs and Persians had throughout the Indian Ocean. The trend to the free use of Arabic, both in meaning and in script, continue[s] even today. This movement away from the original Brahmi based form of writing gradually gave way to the next phase in the evolution of Dhivehi writing, which was Dhives Akuru (island letters). Both a religiously puritan drive and a furiously nationalistic movement helped the process of the evolution of Dhives Akuru. This is suggested even by the name of this script, which has close etymological connections with Dhivehi Raajje , Dhivehi Bas and Dhivehin themselves. This trend continued with a fuelling by the constant harassment [sic] by the South Indians, unbroken in the history of the Maldives. This also paved the way to the development of Dhivehi on its own course, away from the Indian languages. It is obvious from all available historical evidence that this was a tumultuous period in Maldivian history. With the ever looming threat to national independence and ways of life itself, it was imperative that a strong and a [page III] homogenous society with all the elements of nationhood, fitting tight, should take to the stage. One of the identities that the Maldives had to maintain was her language, Dhivehi with a unique system of writing and a distinctive literature. Besides the language we also see this period as the time of the evolution of a distinctive set of customs and traditions that formed the basis of Maldivian life. These were some of the realities that we have to accept in the evolutionary process of Dhivehi Akuru and consequently Dhivehi Bas. Dhivehi is now written in Thaana script. It is not known exactly when this script came into being or who brought it into being. But there are some salient features that indicate that Thaana itself was part of a strong reform movement that had its begin[n]ing after the country was liberated from the Portuguese occupation in 1573. Legend makes us believe that Thaana was first written in the reign of Sultan Ghazi Muhammed Thakurufaanu the Great (1573-1585), and was largely the inventive work of Sheik Muhammed Jamaaludhdheen, the great scholar. It has a vowel system close to Arabic. The first nine letters of Thaana are direct adaptations of Arabic numerals. Like Arabic it is written from right to left instead of left to right as the two former writing systems were. The very consistant [sic] and logical system of pronouncing the consonants in relation to the vowels clearly shows that this was the output of a disciplined [sic] and learned mind, well-versed in the art of writing. The introduction of Thaana as the writing system in the reign of Sultan Muhammed Thakurufaanu the Great (1573-1585) was one of the progressive steps taken by him after the liberation of the country from the Portuguese. It simplified the writing of Dhivehi. It put the writing on a logical footing making it easier to learn and so paving the way for further spreading of knowledge. The earliest Thaana script that survived to the modern times were the letters inscribed on the door posts of the main mosque (Hukuru Miskiy) of Kaditheemu (Shaviayani Atoll). It states the date of the roofing of the mosque. On one side of the frame the date given is 1008 AH (1599 AD) and on the other side the date given as the date of renewal of the roof is 1020 AH (1611 AD). These dates fall within the reigns of Sultan Ibrahim III (1585-1609), the son of Sultan Muhammed Thakurufaanu and Sultan Hussain II (1609-1620). Both these kings were preoccupied with other affairs of state and did not devote much energy to arts and culture. On 16 March 1957, 11 new letters were added to the Thaana writing system. These were modified versions of some existing Thaana letters, which were to replace the Arabic letters then used in writing Thaana. Again a rather more drastic measure was announced on 23 May 1977 by which Dhivehi officially adopted the Latin script. On that day the government announced a system of writing Dhivehi using the Latin script with some adaptations. Along with this two new letters also came into being. [page IV] We know that Dhivehi is a language that had and still has a literary history and form. We know clearly that by 1194 AD Dhivehi had a developed form and a definite script of its very own and a capacity to express intricate legal and official commissions. This is clearly shown in Dhabidhoo Loamaafaanu and Isdhoo Loamaafaanu. Though based on the foundation of Sanskrit, Dhivehi developed with little contact with the languages of India and quite on its own lines. Even though under the suzerain rule of the Chola Empire just prior to the adoption of Islam in 1152 AD, the influence exerted on the language seems to have been minimal and inclined towards Sri Lanka rather than India. But it is a noticeable fact that the northern Maldives did absorb more foreign influence in culture and language than the southern and the central atolls, especially the three southern-most atolls. Maliku (Minicoy) has retained an older stratum of Dhivehi than that spoken in the other northern atolls. The dialect that is spoken in these southern parts and Maliku is found to be closer to the original Dhivehi and contains fewer borrowed or absorbed words from foreign sources. This also can be partly attributed to the isolation these atolls were in before the advent of modern forms of transport and the powerful unifying force of radio broadcasts. It is another noticeable fact that all the island-names, without exception have an old Dhivehi base at their roots, be it in the north, centre or south of the Maldives. No island name did ever take any other form. The etymology of the vast majority of Dhivehi words could be traced to Sinhala Sanskrit and Pali, and they form the oldest strata of Dhivehi going to the pre-Islamic times. This is vividly evident when the terminology of the astrologer and the astronomer are looked into. The names of all the asterisms (Dhivehi: ނަކަތް ) and all the signs of zodiac (Dhivehi: ރާހި ) are examples. Another interesting point noticed is the subtle way the terms of a pre-Islamic system of belief have been turned to something maleficent and retained them in the language of the Muslim Dhivehin. This can be compared to the way the ancient Maldivians covered up and saved the places of worship they used for "another day." Good examples of this are seen in dhevi ( ދެވި ) which for Dhivehin of today is "mythical being capable of moving across the seas, land and other barriers, sometimes visible but more often invisible, helpful or harmful, requiring supplicaction [sic], sacrifice or even rebuke and censure." Another example is naamaroofa ( ނާމަރޫފަ ) "which is the name of a dhevi which comes to land from the sea once every year." Another very interesting word is han'gu ( ހަނގު ) which until very recent times applied to the militia of the Sultan. [The old Dhivehi word was san'gu ( ސަނގު ) ]. I am tempted to believe that this word evolved from the Sinhala saňga , Sanskrit saṃgha and Pali sangha which is a term implying "the community of bhikkhus" in all these languages. When the prevalent religion in the Maldives was Buddhism it was most likely a theocracy, like the many countries where this system still prevail, with the king at the apex of the state organisation and his [page V] helpers were the monks, who upon conversion took on the role of a militia but retained the name -- with a different purpose. In the course of my work I could not help taking note of the many points set down here. Dhivehi though with both the f ( ފ ) and p ( ޕ ) sounds now, has in many cases adopted the Sinhala, Sanskrit and Pali p sounds to an f ( ފ ) sound. This seems to have happened due to the influence of Arabic after the conversion, since in the oldest stratum of the language available to us in the form of the so far deciphered Loamaafaanu contain no f sound. Dhivehi fani ( ފަނި ) meaning worm; maggot, bacteria is paṇu, paṇuvā in Sinhala and prâṇaka in Sanskrit and pāṇaka in Pali. Dhivehi word fen ( ފެން ) meaning water is pän in Sinhala, pānīya in Sanskrit, Pali pānīya and Urdu and Hindi pānī . Another very frequent occurance [sic] is the change of Dhivehi sound s ( ސ ) to h ( ހ ) and vice versa. The word hihoo ( ހިހޫ ) meaning cool, mild, temperate is sisil in Sinhala, ṡītala in Sanskrit and sītala in Pali. Dhivehi word when inflected has the following formations: hihulun ( ހިހުލުން ), hihulaai ( ހިހުލާއި ) etc., which illustrates it more vividly. Again this is seen in the Dhivehi word han ( ހަން ) meaning distress signal given on a boat or an island indicating that urgent help was needed. The Sinhala equivalent is san, sana. In Sanskrit it is saṃ-jñā́ and in Pali it is saññā . Another occurance [sic] was the sound of Dhivehi sound of the letter Shaviyani ( ށ ) changing to a Sinhala ṭ sound. This is seen in the Dhivehi word bashi ( ބަށި ) meaning the egg-plant, aubergine, brinjal, melogene changes to Sinhala baṭu and Sanskrit bhaṇṭākī, bhaṇḍakī. Another example is the Dhivehi verb vashanee ( ވަށަނީ ) meaning to twist, to twine, to twirl; to ball, to make spherical. The Sinhala word is vaṭanavā . The Sanskrit word is vṛit, vártate, vártati and the Pali word is vaṭṭati. The change of sound that I have notices is the Dhivehi dh ( ދ ) to Sinhala y sound in words such as dhanthura ( ދަންޠުރަ ) meaning contraption, apparatus, artifice, mechanical contrivance, trap, ambush to Sinhala yantara, yantaraya, yantare; Sanskrit yantara and Pali yanta. Again, the same sound is seen changed in Dhivehi word dhathuru ( ދަތުރު ) meaning journey, excursion, expedition, odyssey, travel, trip, tour, voyage. In Sinhala it is yatura; in Sanskrit yātrā and in Pali yātrā. Dhivehi has four nasal sounds. They have always come before the following sounds: b ( ބ ), dh ( ދ ) , g ( ގ ) and d ( ޑ ) . All these sounds have their equivalents in Sinhala. In transliteration I have followed the official version that was announced on 23 May 1977. These come with b ( ބ ) sound in such words as an'bu ( އަނބު ) meaning mango. In Sinhala it is am̌ba; in Sanskrit āmra and in Pali amba. The nasal sound is also combined with dh ( ދ ) as in han'dhu ( ހަނދު ) meaning the moon. In Sinhala it is haňda, saňda; in Sanskrit it is candra and in Pali it is canda. The nasal sound is also combined with g ( ގ ) as in ban'gu ( ބަނގު ) meaning intoxicant, drug, narcotic. In Sinhala it is [page VI] baňga; in Sanskrit it is bhaṅgā; and in Pali it is bhanga. The other nasal sound in Dhivehi is that which comes with d ( ޑ ) as in gan'du ( ގަނޑު ) meaning an abscess, carbuncle. In Sinhala it is gaḍu, gaḍuva; in Sanskrit it is gaṇda and in Pali it is gaṇḍa. In some Dhivehi words when they are in the stem form the last letter is latent and when inflected this letter is seen and the etymology is found readily. One such case are words like han ( ހަން ) meaning skin, hide, leather; baloon [sic]. When inflected it is hamaai ( ހަމާއި ), hamun ( ހަމުން ) etc. In Sinhala it is ham, sam, han, hama; in Sanskrit it is cárman and in Pali camma; and gan ( ގަން ) meaning island, village, hamlet; domicile; which when inflected would b e gamaai ( ގަމާއި ), gamun ( ގަމުން ) etc. In Sinhala it is gam, gama ; in Sanskrit it is grā́ma and in Pali gāma . Other examples are words like maa ( މާ ) meaning flower, bloom [in Fua Mulaku this is pronounced as mal ( މަގް ) ] and baa ( ބާ ) gap, cavity, hollow, hole. When inflected these become malaai ( މަލާއި ), malun ( މަލުން ) etc., meaning flower. In Sinhala it is mal, mala; in Sanskrit it is mālā andin Pali mālā. Similarly, baa ( ބާ ) would be balaai ( ބަލާއި ) balun ( ބަލުން ) etc. In Sinhala it is bila; in Sanskrit bila, vila and in Pali bila. Another example is found in words like niboo ( ނިބޫ ) meaning twin and nagoo ( ނަގޫ ) [in Fua Mulaku this is pronounced as nagul ( ނަގުލް ) ] meaning tail. Niboo ( ނިބޫ ) when inflected would be nibulaai ( ނިބުލާއި ), nibuleh ( ނިބުލެއް ) etc. In Sinhala it is nim̌bul, nim̌bullu. Similarly, nagoo ( ނަގޫ ) when inflected would be nagulaai ( ނަގުލާއި ), nagulun ( ނަގުލުން ) etc. In Sinhala it is nagula, nagul; in Sanskrit is is [sic] lāṅgūla and in Pali naṅgula, laṅgula. Another instance of this type is the th ( ތ ) with a sukun ( ް ) at the end of words such as aiy ( އަތް ) and faiy ( ފަތް ) . The word aiy ( އަތް ) meaning hand, palm; side, direction, when inflected would be athun ( އަތުން ), athaai ( އަތާއި ) etc. In Sinhala it is at, ata, hata; in Sanskrit it is hásta and in Pali it is hattha. Similarly, faiy ( ފަތް ) meaning leaf, palm (of plants and trees); official proclamation, missive, epistle, deed (all these were written on leaves at one time); feather, would be fathaai ( ފަތާއި ), fathun ( ފަތުން ) etc. In Sinhala it is pat, pata; in Sanskrit it is pattra; in Pali patta and in Urdu pati. Arabic came into Dhivehi en masse for religious purposes after the adoption of Islam, mainly for the expressions used in religious phraseology. At the same time it may be noted that quite a number of Dhivehi words were given up and Arabic, Persian or Urdu words substituted by some who held the view that these Dhivehi words did not convey the meaning that they desired or who simply did not know Dhivehi proper. But the constant contact with Arab and Persian traders of the Indian Ocean allowed some words of a non-religious nature also to come into the language. This is seen in the adoption of many words in the field of navigation and shipping. The inclusion of adopted Arabic words such as kan'dhili ( ކަނދިލި ) in the Isdhoo Loamaafaanu gives us clues on when these words came into Dhivehi. It is evident from Isdhoo Loamaafaanu that Persian words were used in that early times in Islamic religious contexts frequently. For in that document the words roada ( ރޯދަ ) and namaadhu ( ނަމާދު ) appear [page VII] distinctly and in their Persian meanings. It is surprising to note that the equivalents of these in Arabic seems [sic] to have never been in use. Dhivehi being a language spoken by a small group of people, scattered over a wide geographical area, and all those who spoke Dhivehi following one religion, it did not have a 'reserve' of its linguistic treasures expressed or recorded in a different perspective in the past nine centuries or more. But we know from the Loamaafaanu and the remnants of some material in the language itself that in its long history Dhivehi has made an attempt to preserve these in a significant way. This goes a long way to show the adaptability and resilience of Dhivehi itself, if not to say the conservative nature of Dhivehi and Dhivehin themselves. This is more so when the all[-]pervading puritan nature of the new religion Dhivehin adopted is taken into account, and when it comes to light that the custodians of the linguistic heritage turnout to be the innovators themselves. Dhivehi has a few words that have a Portuguese etymological base. The great majority of these came through Sinhala, or a Sinhala equivalent could be found. Dhivehi words paan ( ޕާން ) (bread), feyru ( ފޭރު ) (guava), alavangu ( އަލަވަންގު ) (crowbar, handspike) and alamaari ( އަލަމާރި ) (almirah, cabinet, cupboard) are examples. These correspond to Sinhala pān., pāṇ (bread), pēra (guava) alavaṇguva (crowbar) and almāri, almāriya (almirah) Urdu & Hindi almārī (a chest of drawers, a book-case, a cabinet). These in turn could be traced to Portuguese pāo (bread), pêra (pear), alavanca (lever , crowbar) and armário (cupboard, cabinet, chest). The most striking and only instance of a direct adaptation from Portuguese that I came across is the word miskiy ( މިސްކތް ) which in Portuguese is mesquita. In its inflections ( މިސްކިތާއި‘ މިސްކިތުން‘ މިސްކިތުގެ ) the relationship is more vividly seen. This word seems to have appeared in documents after the short stint of Portuguese rule (1558-1573) in the Maldives. The word used by the Maldivians before in this context was dhanaaru ( ދަނާރު ) and in some older documents (Isdhoo Loamaafaanu - 1194) the Arabic word masjid in its Dhivehi variations such as masdhidu ( މަސްދިޑު ) were used. There are a few words with Dutch roots in Dhivehi. Almost all of these came through Sinhala. Dhivehi words boaku ( ބޯކު ) (arch, span), foanchu ( ފޯންޗު ) (teapot) and sulufu ( ސުލުފު ) (sloop) are examples. These correspond to Sinhala bōkku, bōkkuva (arch); pōchchi, pōchchiya (jug) and suluppu, suluppuva (sloop) respectively. These in turm [sic] could be traced to Dutch boog (arch), potje (pot) and sloep (sloop). Though in general Dhivehi developed isolated from the Indian languages, there are many Urdu words and derivatives in Dhivehi. Most of these are of an intellectual nature. This could be attributed to the fact that the language of the Muslims of much of the Indian sub-continent has been Urdu and the few Maldivians who studied religion [page VIII] there did so through the medium of Urdu. There are some Hindi words too. But these are generally from a trader's or a sailor's vocabulary, where ever they are not common with Urdu. So are many words from various other Indian languages of the co[a]stal regions of South India, such as Bengal. These were the regions with which Maldives had traditional trading links and the majority of these words have come into Dhivehi in the last two centuries. For the one and half centuries of frequent contact with the Borahs brought in many words from their tongues, especially after they were given permission to set up their shops in Male' in 1857. It is surprising to note that some English words in Dhivehi are not very modern adaptations. Words like thafureelu ( ތަފުރީލު ) meaning taffrail (of a vessel), iskaraabu ( އަސްކަރާބު ) meaning scraper, drawknife, drawshave, spokeshave; and manavaru ( މަނަވަރު ) meanin[g] man-of-war, warship, battle ship, are not very new. But there is one common thread running in all such adoptaions [sic], i. e. they all come in the fields of ships and shipping. We know that in the year 1836 Sultan Muhammed Imaadhudhdheen IV sent his officers and shipwrights to Bengal to learn this trade from the English who were there then. There are a few words in Dhivehi the etymology of which could be traced to Tamil, such as aveli ( އަވެލި ) meaning beaten rice, flaked rice and fataas ( ފަޓާސް ) cracker, firecracker, squib. There are also Tamil words that has come to Dhivehi through Sinhala or which are shared by both Dhivehi and Sinhala with a Tamil root. Examples are Dhivehi aadaththoda ( އާޑައްތޮޑަ ) meaning Malabar nut (Adhathoda vasica), Sinhala ādathoda , Tamil ādathodai and Dhivehi fan'gu ( ފަނގު ) meaning share or division of cultivated land, Sinhala paňgu Tamil pangu. The number being so few surprises me. For the vernacular of Sri Lankan Muslims being Tamil and the age-old common factors to them through the common religion of Islam and the close proximity and contacts did not make the Maldivians borrow more, especially in the phraseology of faith. There is a sprinkling of words of Malay origin in Dhivehi such as kanbalhi ( ކަންބަލި ) meaning sheep, ram, ewe, lamb and kiris ( ކިރިސް ) meaning dagger, dirk, kris. There are also some words that has come to Dhivehi thro[u]gh Sinhala or which are shared by both Dhivehi and Sinhala with a Malay roots. Examples are gnamgnam ( ޏަމްޏަމް ) meaning the tree and fruit of Cynometra cauliflora , Sinhala namnam Malay namnam and gudhan ( ގުދަން ) meaning store, godown, warehouse, Sinhala gudan , gudama Malay gudang. In the case of direct links with Malay it is easily understood when the strong trade links that existed in the seventeenth and eighteenth centuries are taken into account. Though there always were links between Maldives and the East Indies and Malay peninsula the links were very strong in the period mentioned. This [page IX] was especially so with the Acheh (Dhivehi: އަސޭކަރަ ) According to one theory the people of East Indian origin who crossed the Indian Ocean to Madagascar made the Maldives their mid-way station on these long voyages. It may also be mentioned here that there are many words which Dhivehi share with Malay which both languages got through Arabic and Sanskrit. The long history of the Dhivehi language has seen many teachers who made contributions towards its development and the foundation of its grammar. But this long history is lost in the mists of time. We have only the comparatively recent works available to us. The earliest and foremost of them are the works of the great master Edhur Umar Maafaiy Thakurufaanu. The greatest of his extant works is Bodu Thaaheedu ( ބޮޑު ތާހީދު ). This is a poetical composition consisting of 398 verses and lays down the rules of poetical form and the grammar of the language. It was composed in 1150 AH (1737-38 AD). He was followed by another great poet, Badeyri Hassan Manikufaanu, among whose extant great works are the two poems Dhekunu Arumaadhu ( ދެކުނުއަ ރުމާދު ) and Dhioage Raivaru ( ދިޔޯގެ ރައިވަރު ). Besides revealing his poetical skill and linguistic mastery he also gives us in this the grammatical of the language. He was born in 1745 AD in Addu Atoll. For most of his life be lived in Male' and was among the courtiers of Sultan Muhammed Mu'eenudhdheen I (1799-1835 AD). He died on the island of his birth on 4 April 1807. The next great figure in this field was Sheik Muhammed Jamaludhdheen who was popularly known by the name Naibu Thuththu. He was the son of Easa Naibu Thakurufaanu of Fua Mulaku. Easa Naibu Thakurufaanu was a senior judge between 1787 and 1831. When Sheik Jamaaludhdheen was yet a young child his father died. His mother, Mariyam Fulhu married Naib Ahmed Manikufaanu who was a senior legal figure and a pundit of the Dhivehi language and functioned as acting Chief Justice in 1831. It was young Jamaaludhdheen's step-father who was his first teacher. Later the young scholar went to Sri Lanka and studied at Beruwela. He returned to Male' in 1883. In 1886 he travelled to Mecca on Hajj pilgrimage and spent some time studying under the famous scholars there. In 1886 he was appointed the acting Chief Justice but within a short period of time was banished to Fehendhoo (in Baa Atoll) in a political upheaval in Male'. It was here on the island of Fehendhoo that he wrote his book on the grammar of Dhivehi which was published 24 years after it was written and long after the author's death. He was re-instated as the Chief Justice in the reign of Sultan Imaadhudhdheen VI (1893-1903), but within about a year of his being appointed he gave up the high office and functioned as a senior assistant judge. In 1903 Sheik Jamaludhdheen was again banished in another change in the office of the Sultan. This time it was to the island of Maa-eboodhoo (in Dhaalu Atoll) and died there on 29 October 1907. Besides his grammar of Dhivehi there are many of his works in the fields of religious teachings and poetry among us today. Sheik Jamaaludhdheen's [page X] pupil and disciple was Sheik Hussain Salaahudhdheen. He was the son of Bodugaluge Moosa Didi and was born in Male' on 11 May 1881. At the young age of 18 years he was appointed a senior assistant to the Chief Justice in the reign of Sultan Muhammed Imaadhudhdheen VI (1893-1903). He was appointed Chief Justice on 17 December 1927 and held that post until the poroclamation [sic] of the first written constitution of the Maldives on 22 December 1932, when he was appointed the Minister of Justice. He was appointed the Chief Justice again on 11 April 1936 and held the high office until his death in Colombo on 20 September 1948. When Majeedhiyya School was opened on 20 April 1927, he was appointed the principal. Besides being an eminent Islamic scholar and the leading legal figure of his day, he gave much to Dhivehi language. His compilation of the Holy Prophet's biography in three volumes stands as a lasting memorial to his learning and scholarship. It is also testimony to his [in]fluence and forceful expression in the Dhivehi in its classic form. He has been the most prolific writer in the Dhivehi language. It was he who penned the following lines, which clearly shows the depth of his knowledge of the etymological basis of the language. ފުރައަމެންގޭ މާދަރީބަސް އެކުވެގެންވެއެ އުފެދިގެން " ކުރެވިދާ ހިނދު ފިކުރުގިނަބަސް އެކުވެގެން ޝަރްގަށް މިވާ ސެންސިކިރްތާ‘ ޕާލިޔާ‘ ސިންހަޅަ‘ ތަމަޅަ ފެނެޔޭ ނިކަން ފެންނަހެން ޢަރަބީގެ ބަސްތައް ފާރިސީއާ ޕޮސްތުވާ ހަމަ އެފަދައިން ހުރެދެޔޭ ޔޫރަޕްގެ ބަސްތައްވެސް ލިބޭން " ނަމަބަލައިހޯދައި އުޅެފި ކަތަކަށް ރަނގަޅު ހަމަ ބުއްދިވާ "Our mother tongue as it evolved and alloyed [Took to it] languages of the east as seen when studied Sanskrit, Pali, Sinhala, Tamil are seen evidently Words from Arabic, Persian and Pushtu are perceived plainly At hand are words from European languages too If searched by a person of rational thinking." The greatest Dhivehi poet of modern times was Sheik Hussain Afeefudhdheen. He was the son of Sayydh Muhammed and was born in Male' on 19 May 1888. A student of Sheik Hussain Salahudhdheen, he soon became his star-pupil, especially in the field of Dhivehi. He was appointed the Chief Justice on 2 August 1933 and later became the Minister of Education on 30 January 1937. He was a member of many panels that worked on Dhivehi language. He was the author of a book on the Dhives Akuru writing system. He transliterated many old Dhives Akuru writings to modern Thaana. He passed away in Male' on 2 June 1970. The late Muhammed Amin Didi, [page XI] the President of the First Republic of the Maldives ushered in a period of complete change in Dhivehi literature. It was he who began teaching of Dhivehi as a subject in Maldivian schools. It was also he who pioneered the modern forms of writing, both in prose and poetry. His charismatic efforts changed the language in its every aspect and set the course to its development on modern lines. He must also be remembered for the contributions he made to the grammar of the language in his book Dhivehi Bas - Dharivarunge Eheetheriyaa ( ދިވެހިބަސްދަރިވަރުންގެއެހީތެރިޔާ ) . It was he under whose leadership began the compilation of the first ever Dhivehi dictionary, which today we have as Dhivehi Basfoiy ( ދިވެހިބަސްފޮތް ) in its ma[n]y volumes, by appointing a committee for this purpose on 11 July 1946. It was also he who awakened the country into the modern world and re-kindled Maldivian nationalism. He died on the island of Vihamanaafushi (now the tourist resort Kurumba Village) on 19 January 1954. Sheik Ibrahim Rushdhi rendered great services to education in general and to Dhivehi language in particular. He was born on Kelaa island (Haa-Alif Atoll) on 15 October 1897 and had his education at Al-Azhar University in Cairo. His most valuable contribution was his grammar of Dhivehi, Sullamul Areeb ( ސުއްލަމުލް އަރީބް ). Though rarely seen now, this is one of the fundamental books on Dhivehi grammar. He died in Male' on 29 October 1961. Another great personality who rendered valuable service to Dhivehi was Sheik Malim Moosa Maafaiy Kaleygefaanu, who was born in Male' on 10 June 1883. A man of great learning and much hard work, his greatest contributions were the two lexicons Al Eagaaz’ Fee Tha'uleemu Alfaaz' ( ފީތައްލީމުލްއަލްފާޡް ) and Dhivehi Bahuge Ran Thari ( ހަލްފާޡްފީތައްލީމުލް ). two contained a[n] Arabic-Dhivehi and Dhivehi-Arabic vocabulary and some sentences. This compilation contains some of the old words of Dhivehi and their equivalents in Arabic. The latter was a dictionary of the Dhivehi language. In this book he gives a number of Dhivehi words in sentences and by this illustrates their meanings. He died in Male' on 18 November 1970. The last great teacher of Dhivehi in terms of chronology was Sheik Muhammed Jameel. He was born to a distinguished family of scholars in Male' on 14 May 1915 and was appointed the Chief Justice on 2 January 1958. He contributed to Dhivehi, its literature, poetry and to Islamic learning in the Maldives in abundant measure. His books on religious studies still remain the most popular and simple to understand texts by the common man. His poetry became legendary in his lifetime for the eloquence of expression and profundity of thought. His plays, short stories and many essays on various branches of Dhivehi are among the most erudite on the subject. He passed away at the age of 74 years on 15 March 1989 in Male'. There are many non-Maldivians who rendered great services to Dhivehi language. Pioneering work in this field was done by François Pyrard de Laval. He was shipwrecked in the Maldives in July 1602 and lived there till he set sail to Bengal in [page XII] 1607. In his account of the Maldives of his day a very full description of what he saw is given. He also mentions many Dhivehi words and their meanings, though it is difficult to recognise them now as he was pronouncing these in his native Fre[n]ch , accent. A vocabulary is also given. A valuable study of Dhivehi language and the script then used is given in "Vocabulary of the Maldivian language" [Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1st series) Vol. 6 (1840-41)] by Lieut. W. Christopher who was one of the two [the other being Lieut. I. A. Young] British (Indian) Navy officers who were in the Maldives on a surveying expedition in 1835. According to Dhivehi Thaareekh ( ދިވެހިތާރީޚް ) "after that [i. e. their arrival] the two persons who stayed in Male' and the others who were with them endeavoured to learn the language spoken now and spoken earlier by the people of this country. The way they tried [to do this was] to go to the cemet[e]ries within the mosque [compounds] and copying on paper the inscriptions on tomb-stones. They showed these to people. Some people read these for them, others did not." Modern research of Dhivehi may very well be attributed to Prof. Wilhem Geiger. In his monumental work on Dhivehi language "Maldivian Linguistic Studies" [Journal of the Ceylon Branch of The Royal Asiatic Society, 1919, Vol. XXVII - Extra Number] stands out as the first scientific study of the language. Three learned papers, titled Máldivsche Studien I, II, III (in Sitzungsberichte der Kgl. Bayer, Akademie der Wissenchaften of Munich pp 107-132, 371-387 and 641-684 with one plate headed Màldivsche Alphabete) were translated by Mrs. J. C. Willis and edited by Mr. H. C. P. Bell was published, as mentioned above in 1919. Albert Gray’s works on the Maldives, though not of a linguistic nature altogether, contain some useful information of the periods on which he wrote and some expl[a]nations of older writings. His major work was "The voyage of François Pyrard of Laval to the East Indies , the Maldives , the Moluccas and Brazil." This was published by The Hakluyt Society in 1887-89 in London. The other important work by the same author was "The Maldive Islands: with a vocabulary taken from François Pyrard de Laval, 1602-1607” in the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (new series) Vol. 10 (1878). The late Mr. H. C. P. Bell rendered much service to Dhivehi. But his services in this field are vastly overshadowed by what he did in the fields of Maldivian history and archaeology. Besides his valuable three monographs (1883, 1921 & 1940), the many articles that appeared in the Journal of The Royal Asiatic Society, Ceylon Branch are testimony to this. Special mention must be made of the series "Excerpta Maldiviana" which appeared in the abovesaid journal from 1922 to 1935. These are mines of information for any student of the Dhivehi language and taken for their linguistic and historical value they are rarely surpassed. The three papers of M. W. Sugathapala de Silva enlighten us in more than one aspect of Dhivehi. His first paper "The phonological efficiency of the Maldivian writing system" appeared in Anthropological Linguistics Vol. 11, No. 7 (Bombay, October 1969). The second [page XIII] paper was " Some observations on the history of Maldivian" which appeared in Transactions of the Philological Society of Great Britain (1970) and the third paper was " Some affinities between Sinhalese and Maldivian " which appeared in Journal of the Ceylon Branch of the Roayal [sic] Asiatic Society, (New Series) Vol. XIV (Colombo, 1870). Prof. C. H. B. Reynolds contributed much to Dhivehi studies. His connections with the Maldives from 1967 and his study of the language made him one of the few western scholars of the language. Among his writings are "Buddhism and the Maldivian language" (In: Buddhist studies in honour of I. B. Horner, edited by L. Cousins, A. Kunst, K. R. Norman. Dordrecht, the Netherlands, Reidel, 1974) and "Linguistic strands in the Maldives." (Contributions to Asian Studies, Vo. II; 'Language and civilization change in South Asia', edited by C. Maloney, Leyden 1978). The most substantial and the latest work on Dhivehi is the "Historical and Linguistic Survey of Divehi. " This is a work carried out by a team of scholars under the auspices of the University of Colombo. It dealt with among other aspects (1) a study of the origin and development of Dhivehi and determined the genetic affinity with Sinhala; (2) the evolution of Dhivehi and the impact of other languages on it; and (3) record and analyse the dialectological variations in Dhivehi. The team who worked on this project was lead [sic] by Prof. Stanley Wijesundara, the Vice-Chanceller [sic] of the University of Colombo. Other members of the team were, Prof. G. D. Wijayawardhana, Prof. J. B. Disanayaka, Mr. Hassan Ahmed Maniku and Mr. Mohammed Luthfie. The final report of this project was submitted in 1988 and it is yet to be published. The two Loamaafaanu so far read and partly evaluated throw some light on the oldest strata of Dhivehi language. The first to be published was the Dhabidhoo Loamaafaanu published by the National Centre for Linguistic and Historical Studies, Male' in 1982. Work on this was done by Prof. G. D. Wijayawardhana, Prof. J. B. Disanayaka and H. A. Maniku. The other Loamaafaanu which has been read so far is the Isdhoo Loamaafaanu which was published in Colombo by the Royal Asiatic Society of Sri Lanka in 1986. This work which was done by Prof. G. D. Wijayawardhana and H. A. Maniku. Bell speaks about a number of Loamaafaanu (Bell 1940) and goes to transliterate and tra[n]slate on of them, the Bodugalu Miskit Loamaafaanu , which he dates to 1356-57. [This same work appeared in the Journal of The Royal Asiatic Society, Ceylon Branch Vol: XXXI, No: 83, Parts I., II., Ill & IV in 1930]. Of late very useful work on Dhivehi has been done by Bruce D. Cain. One of his works, "Maldivian Prototypical Passives and Related Constructions" appeared in Anthropological Linguistics, (Vol. 37, No. 4, 1995) and his other work which is his dissertation for a doctorate titled "Dhivehi (Maldivian): A Synchronic and Diachronic Study " has not been published yet. While doing field work in connection with the abovementioned "Historical and Linguistic Survey of Divehi", it was thought that work should be started on a [page XIV] vocabulary of Dhivehi etymology. If I remember correctly, it was in Fua Mulaku and the date was the third of January 1987. Prof. Wijayawardhana, Prof. Dissanaya and I were discussing the meaning and place of han ( ހަން ) [meaning: distress signal given on a boat or an island indicating that urgent help was needed] in the life of Maldivians. From this discussion sprang the idea of a project of this nature. Upon returning to Colombo work began -- at a very slow pace. Whenever I happened to be in Colombo work went on. I had a card index system and notes on these were made by the three of us, intermittently. Several hundred cards were filled and filed. But in 1995, it so happened that Destiny decreed a longer sojourn for me in Colombo and work was started in earnest. With the help of a personal computer and relevant programmes, work was made easier, faster and more accurate. Even with all these modern technology it took me over five years to complete this. It was hard work and accuracy was of utmost importance. References were many and copying them faithfully with all the diacritical marks were not the easiest tasks on earth. After every entry I had to check and re-check. Dhivehi entries had to be done -- in the opposite direction. After all these I now have the completed version on hand. Complete as much as I could do it. Deep as much as I could fathom. As it is now I do not claim an entry for every Dhivehi word. This work is as incomplete as one may think it is, at the same time it is as complete as one thought it fit to be. As far as I am aware it is the first and only attempt by a Maldivian in this field so far. It is a Maldivian's portrayal of his mother tongue. It is the insight a Maldivian has into his language as spoken and understood by Maldivians. In this work I have used the established transliteration rules prevailing in the Maldives. Along with every major entry I have also inserted the Dhivehi word in Thaana script so that the precise word is available for those who read Thaana. Before concluding I must thank the two distinguished scholars who helped me and encouraged me to carry on with this work. Their guidance, pushing and prodding kept me going. It was Prof. G. D. Wijayawardhana and Prof. J. B. Disanayaka of University of Colombo who must be thanked at every step on the way to completion of this work. It is a great pleasure for me to thank The Royal Asiatic Society of Sri Lanka for the offer of publishing this work under its esteemed auspices. The Royal Asiatic Society has been the pioneer in the field of Maldivian studies for the last one and quarter centuries. As far as I am aware this society has published the largest volume of work on the Maldives, some of which today we see in reprints. This alone goes to show the scholarly value of these works and the demand that there exists for the valuable publications of the Society. It is to the Society that we have thank for the monumental [page XV] works of the late H. C. P. Bell, Sir Albert Gray, Prof. Wilhelm Geiger and many more on the Maldives. އަސަރަކާ އަދި ފޮނިކަމެއް‘ އެކި ބަސްބަހުން ހަމަ ފެނުނަކަސް‘ " " އަސަރުގަދަ އަދި އެންމެ ފޮނިބަހަކީ‘ މަށަށް މި ދިވެހިބަހޭ‘ - މުޙައްމަދު އަމީން - "Though impressiveness and sweetness are seen in various languages Forceful in impression and sweetest language for me is this Dhivehi language. " -Muhammed Amin- I dedicate this work to my family, especially to the three loving grand children, Hassan, Muhammed and Ibrahim. To them all for their understanding and for affording me a great life full of happiness and fulfilment. To the three younger ones for their love shown in abundant measure and for the grand opportunity of giving all the rest of us a zest for life and confidence in a future. Hassan Ahmed Maniku, 9 September 2000. Colombo, Sri Lanka. [page XVI] REFERENCES In the course of working on this introduction and the main body of this book I had recourse to the following books. Many computer software material available in the open market including dictionaries, encyclopaedias and language programmes were consulted. They were too many and varied to be named here. AMIN DIDI, Muhammed Dhivehi Bas Dharivarunge Eheetheriyaa, ‘ ދިވެހިބަސްދަރިވަރުންގެއެހީތެރިޔާ Male’.

BELL, H. C. P.

Excerpta Máldiviana, Asian Educational Services, New Delhi, Madras 1998.
The Maldive Islands, Monograph on the History, A[r]chaeology and Epigraphy, Ceylon Government Press, Colombo 1940.

CHILDERS, R. C.

A Dictionary of the Pali Language, Asian Educational Services, New Delhi, Madras 1993.

CLOUGH, The Rev. B.

Sinhala English Dictionary, Asian Educational Services, New Delhi, Madras 1996.

COENDERS, H. (Managing Editor)

Kramers, Dictionary, Dutch-English, Thirty-eighth edition.

[page XVII]

COOPE, A. E.

Malay-English, English-Malay Dictionary, Student Edition, Macmillan Malasia [sic], Kua Lumpur & Penang.

DE SILVA, M. W. Sugathapala

The Phonological Efficiency of the Maldivian Writing System, In: Anthropological Linguistics , Vol. II, No. 7 (October 1969). Bombay 1967.
Some observations on the History of Maldivian, In: Transactions of the Philological Society of Great Britain, London/Oxford 1970.
Some Af[f]inities Between Sinhalese and Maldivian, In: Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, New Series, Vol. 14, Colombo 1970.

DHIVEHI THAAREEKHAH AU ALIKAMEH,

‘ ދިވެހިތާރީޚަށްއައުއަލިކަމެއް Ministry of Home Affairs, Male'.

DHIVEHI BAS FOIY,

‘ ދިވެހިބަސްފޮތް National Centre for Language and Historical Research, Male'.

DHIVEHI THAAREEKHAH,

‘ ދިވެހި ތާރީޚް National Council for Linguistic and Cultural Research, Office of the President, Male' 1981.

[page XVIII]

DISANAYAKA, J. B. & G. D. WIJAYAWARDHANA

Some Observations on the Maldivian Loamaafaanu Copper Plates of the Twelfth Century, In: Journal of the Royal Asiatic Society , Sri Lanka Branch . New Series, Vol. 31 (1986/87). Colombo.

ELIAS A. ELIAS & ED. E. ELIAS,

The School Dictionary, English to Arabic, Arabic to English, Islamic Book Service, New Delhi.

GEIGER, Wilhelm

An Etymological Glossary of the Sinhalese Language, The Royal Asiatic Society, Ceylon Branch, Colombo 1941.
Maldivian Linguistic Studies, In: Journal of the Ceylon Branch of The Royal Asiatic Society, Vol: XXVII - Extra Number 1919, Colombo 1919. (Reprint Asian Educational Services 1996).

GUNAWARDENA, D. C.

Genera et Species Plantarum Zeylaniae, Flowering Plants of Ceylon, An etymological and historical study. Lake House Investments Ltd., Colombo.
A Dictionary of Modern Written Arabic, (Edited by J. Milton Cowan), Librairie du Liban, Beirut, Macdonald & Evans Ltd., London.

HARRISON, John

A Field Guide to The Birds of Sri Lanka, Oxford University Press 1999.

KEMP, Peter (Ed.)

The Oxford Companion to Ships and the Sea, Oxford University Press, 1988.

KING, Peter & Margaretha

Concise Dutch and English Dictionary, Dutch-English/English-Dutch, Teach Yourself Books.

LAMB, N. J.

Collins Gem Dictionary, English - Portuguese Portuguese - English, William Collins Sons & Co. Ltd. 1984.

MALIM MOOSA MAAFAIY KALEYGEFAANU,

އަލްއީޤާޡް ފީތައްލީމުލްއަލްފާޡް Al Eagaaz' Fee Tha'uleemul Alfaaz', Male' 1937.

MONIER-WILLIAMS, Sir Monier

A Sanskrit-English Dictionary; Motilal Banarsidass, Delhi 1984.

NEW EDITION POPULAR OXFORD DICTIONARY,

Part 1 English to English & Urdu, Part 2 Urdu to Urdu & English, Oriental Book Society, Lahore.

OXFORD PAPERBACK PORTUGUESE DICTIONARY,

Portuguese-English, English-Portuguese, Oxford University Press, 1996.

RHYS DAVIDS, T. W. & WILLIAM STEDE,

Pali-English Dictionary, Oriental Books Reprint Corporation, New Delhi 1975.

STEINGASS, F.

Arabic-English Dictionary, Asian Educational Services, New Delhi, Madras 1993.
A Comprehensive Persian-English Dictionary, Sang-e-Meel Publications, Lahore 1977.

GUIDE TO TRANSLITERATION OF DHIVEHI

AKURU (Consonants):

Haa: ( ހ ) Phonological value given to this letter is " h " and is written with the letter h . It is pronounced as in h ear and h it. This is the ordinary aspirate.

Shaviyani: ( ށ ) Phonological value given to this letter is " sh " but it is closer to " r " and is written sh . Prof. Wilhelm Geiger in his Maldivian Linguistic Studies says: "expresses a sound peculiar to the Maldidvians, to which the (cerebral) t in Sinhalese is most closely allied. The sound is very difficult to describe and to imitate. It varies between R, H, and S; is rather soft; and is, so fa r as I could observe uttered by putting the tip of the tongue in the highest part of the palate, and letting the breath escape sideways between the teeth."

Noonu: ( ނ ) Phonological value given to this letter is " n " and is written with the letter n . It is pronounced as in n one and ow n , but with a lighter tone.

Raa: ( ރ ) Phonological value given to this letter is " r " and is written with the letter r . It is pronounced as in r ed and r ude.

Baa: ( ބ ) Phonological value given to this letter is " b " and is written with the letter b . It is pronounced as in b ear and ri b .

Lhaviyani: ( ޅ ) Phonological value given to this letter is " lh " and it is pronounced a deep l with the tongue reverting to the palate.

Kaafu: ( ކ ) Phonological value given to this letter is " k " and is written with the letter k . It is pronounced as in k ill and see k .

Alifu: ( އ ) Phonological value given to this letter are " a , e , i , o and u ". These values are taken by the letter in accordance with the fili and the position it occupy in the word and it is closely influenced by the vowel the consonant is given. It is pronounced as a , e , i , o or u .

Vaavu: ( ވ ) Phonological value given to this letter is " v " and it is pronounced as v and w . It is pronounced as in v i v id and gi v e.

Meemu: ( މ ) Phonological value given to this letter is " m " and it is pronounced as m . It is pronounced as in m ap and ja m .

[page XXII]

Faafu: ( ފ ) Phonological value given to this letter is " f " and it is pronounced as f . It is pronounced as in f i f ty and cu ff .

Dhaalu: ( ދ ) Phonological value given to this letter is " dh " and it is written as dh . It is pronounced as the sound in th is, th at and th en.

Thaa: ( ތ ) Phonological value given to this letter is " th " and it is written as th . It is pronounced as the sound in th ick, th in and e th er.

Laamu: ( ލ ) Phonological value given to this letter is " l " and it is written as l . It is pronounced as in l u ll and l ead.

Gaaf: ( ގ ) Phonological value given to this letter is " g " and it is written as g . It is pronounced as in g un and do g .

Gnaviyani: ( ޏ ) Phonological value given to this letter is " gn " and is written as gn . It is pronounced as mi n ion.

Seenu: ( ސ ) Phonological value given to this letter is " s " and is written as s . It is pronounced as in s aint and hi ss .

Daviyani: ( ޑ ) Phonological value given to this letter is " d " and is written as d . It is pronounced as in d ice and a d ult.

Zaviyani: ( ޒ ) Phonological value given to this letter is " z " and is written as z . It is pronounced as in z one and z odiac.

Taviyani: ( ޓ ) Phonological value given to this letter is " t " and is written as t . It is pronounced as in t ie and t ree.

Yaviyani: ( ޔ ) Phonological value given to this letter is " y " and is written as y . It is pronounced as in y et and lo y al.

Paviyani: ( ޕ ) Phonological value given to this letter is " p " and is written as p . It is pronounced as in p e pp er and si p .

Javiyani: ( ޖ ) Phonological value given to this letter is " j " and is written as j . It is pronounced as in j am and j ump.

Chaviyani: ( ޗ ) Phonological value given to this letter is " ch " and written as ch . It is [page XXIII] pronounced as in ch in and ch ange.

FILI (Vowels):

In Dhivehi writing the fili, which occupy the value of a vowel is written either at the top or beneath a consonant and the consonant letter cannot be pronounced unless it is given a vowel accompaniment. Without this diacri[ti]cal mark a letter is only a neutral sound. The diacritical marks used for fili and their values are:

Aba fili: ( ަ  ) Phonological value given to this is " a ", and it is pronounced as the sound in m u d, c u t and h u mdr u m. It is a short vowel. It is always written on top of a letter.

Aabaa fili: ( ާ  ) Phonological value given to this is " aa ". It is the sound of Aba fili lengthened, and is pronounced as the sound in f a ther and c a rter. It is a long vowel and is always written on top of a letter.

Ibi fili: ( ި  ) Phonological value given to this is " i ". It is pronounced as the sound in p i n, b i t, h i d and t i p. It is a short vowel and is always written beneath a letter.

Eebee fili: ( ީ  ) Phonological value given to this is " ee ". It is the sound of Ibi fili lengthened, and is pronounced as the sound in s ee n, h ee d, m ea t and bl ee d. It is a long vowel and is always written beneath a letter.

Ubu fili: ( ު  ) Phonological value given to this is " u ", and is pronounced as the sound in p u ll, p u t and b u ll. It is a short vowel and always written on top of a letter.

Ooboo fili: ( ޫ  ) Phonological value given to this is " oo ". It is Ubu fili lengthened, and is pronounced as the sound in r u le, sh oe s and l o se. It is a long vowel and is always written on top of a letter.

Ebe fili: ( ެ  ) Phonological value given to this is " e ", and is pronounced as the sound of b e d and b e t. In pronunciation of this vowel in Dhivehi the lips are more spread out than in English. It is a short vowel and is always written on top of a letter.

Eybey fili: ( ޭ  ) Phonological value given to this is " ey ". It is Ebe fili lengthened. There is no equivalent in English for this. The closest is the diphthong " ei ". It is pronounced somewhat as the sound in s a y and f a n. It is a long vowel and is always written on top of a letter.

[page XXIV]

Obo fili: ( ޮ  ) Phonological value given to this is " o ", and is pronounced as the sound-in s o ft, d o t and c o t. It is a short vowel and is always written on top of a letter.

Oaboa fili: ( ޯ  ) Phonological value given to this is " oa ". It is the Obo fili lengthened. There is no equivalent in English for this. The closest is to pronounce it as in c au ght, b ou ght, g oa t and a ll. It is a long vowel and is always written on top of a letter.

Sukun: ( ް  ) Phonological value of this varies according to the position in wh[i]ch it is used. When it comes at the final position of a word with either Alifu or Shaviyani the end is abrupt and the value used is " h ". In this case this value stands for a letter that has "disappeared" in that particular case, but comes back when the word is either joined with another word or used in full. When Sukun comes with the consonant Thaa it is pronounced almost same as "disappearing" sound. It is now standard to represent this phonological value with " iy ". Sukun when accompanied with other consonants are easy to read and there is no confusion. It is always written on top of the consonant, the phonological expression which it has to convey.

ABBREVIATIONS

adj. adjective
adv. adverb
Ar. Arabic
arch. archaic
Cf. compare
conj. conjunction
excl. exclamation
Ft. future tense
Hind. Hindi
i. e. (that is to say)
int. interjection
Mal. Malay
n. noun
P. Pali
part. particle
Pers. Persian
Port. Portuguese
Pr. present tense
pron. pronoun
Pt. past tense
q.v. (which see)
Sin. Sinhala
Sk. Sanskrit
syn. synonym
Tam. Tamil
Urd. Urdu
v. verb
Vr. Verbal root

CHSE Logo

  • Principal's Message
  • Vision & Mission
  • Badge & Emblem
  • Events and Important Dates
  • Heads of CHSE
  • School Captains
  • Best All Rounders
  • Presidential Scholarship Winners
  • School Statistics
  • School Board
  • Purpose & Intent
  • Uniform & Appearance
  • Using Facilities & Resources
  • Use of Electronic Gadgets
  • Examinations
  • Executive Committee
  • National Top Ten
  • Business Studies
  • Computer Studies
  • Islamic Studies
  • Mathematics
  • Business Society
  • Dharivarunge Gulhun
  • English Literature Association
  • Islamic Forum

Introduction

Teaching system, difficulties faced, extra activities.

dhivehi essay sites

Dhivehi is the official language of the Republic of Maldives and it is the mother tongue of all Maldivians. Dhivehi language is taught in CHSE under the national HSC (Higher Secondary Certificate) syllabus.

  • Increase the love for the Dhivehi language in the hearts of all the students and teach them to use the language effectively to communicate with people in various fields.
  • Making it possible for the students to achieve their goals through listening, speaking, reading and writing the Dhivehi language.
  • Ensuring that all the students know how to use the Dhivehi language appropriately for any circumstances they may face in their future works of life and improve their personalities with effective language skills.

Keeping the pass percentage above 80% for all the students participating in the HSC examinations at the end of their 2 year course at CHSE. We are proud to note that we have been achieving this goal for the past 5 years.

For this subject two lessons are taken each week for each class. During these lessons students are given individual works as wells are group works and project works. Furthermore extra classes are taken for grade twelve students. Student consultancy program was introduced both the grades in 2010 where they can come and individually consult the teachers about any difficulties they are facing in the lessons.

Classwork 10%
Project work 10%
Semester Exam 80%

Recently there has been talk among the public and educational community about making the Dhivehi subject optional for higher secondary students as opposed to keeping it compulsory as it is now. This has resulted in students loosing interest in the subject and has also made it difficult to teach it to them.

Also lack of books written in Dhivehi language aimed at students of this age is another difficulty.

Extra activities regarding the subject are organised by the Dharivarungu Gulhun which is a students' association working under the department. These activities are aimed at individual students as well as for the houses. Some of these activities include preparing the students to national literary competitions and conducting short language courses.

  • Ms. Naazly Rashad(HOD)
  • Ms. Mamdhooha Abdulla
  • Mr. Abdul Gadhir Ismail
  • Mr. Ilyas Sujau
  • Mr. Mohamed Gasim
  • Mr. Abdul Rahman Hassan
  • Ms. Fathimath Niuma
  • Mr. Hassan Moosa

CHSE Logo

Maldives National University Digital Repository

ދފިޖދފދކލފކދފފކދކފ.

  • ދިވެހި ބަހާ ބެހޭ ލިޔުންތަކުގެ ޖަމާ Dhivehi Language Publications
  • މަޒުމޫނު Essays

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorމުހައްމަދު ވަހީދު ހަސަން މަނިކު-
dc.contributor.authorHassan Manik, Mohamed Waheed-
dc.date.accessioned2020-02-20T12:39:25Z-
dc.date.available2020-02-20T12:39:25Z-
dc.date.issued1980-05-
dc.identifier.citation.މުހައްމަދު ވަހީދު ހަސަން މަނިކު. (1980). މަޒުމޫނު ލިޔުން. ފަތްތޫރަ 14 2(2). 28-30en_US
dc.identifier.citationHussain Manik, M. W. (1980). Mazumoonu liyun. Faiythoora 14 2(2). 28-30.en_US
dc.identifier.urihttp://saruna.mnu.edu.mv/jspui/handle/123456789/6473-
dc.language.isodhen_US
dc.publisherދިވެހިބަހާއި ތާރީޚަށް ޚިދުމަތްކުރާ ޤައުމީ މަރުކަޒުen_US
dc.publisherDhivehi Bahaai Thareekhah Khidhumaikuraa Qaumee Marukazuen_US
dc.relation.ispartofseriesފަތްތޫރަ;14-
dc.relation.ispartofseriesFaiythoora;14-
dc.titleމަޒުމޫނު ލިޔުންen_US
dc.title.alternativeMazumoonu liyunen_US
Appears in Collections:
File Description SizeFormat 
Faiythoora 14. 2(2)5.37 MBAdobe PDF

Items in Saruna are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

More From Forbes

How not to write your college essay.

  • Share to Facebook
  • Share to Twitter
  • Share to Linkedin

If you are looking for the “secret formula” for writing a “winning” college essay, you have come to the wrong place. The reality is there is no silver bullet or strategy to write your way to an acceptance. There is not one topic or approach that will guarantee a favorable outcome.

At the end of the day, every admission office just wants to know more about you, what you value, and what excites you. They want to hear about your experiences through your own words and in your own voice. As you set out to write your essay, you will no doubt get input (both sought-after and unsolicited) on what to write. But how about what NOT Notcoin to write? There are avoidable blunders that applicants frequently make in drafting their essays. I asked college admission leaders, who have read thousands of submissions, to share their thoughts.

Don’t Go In There

There is wide consensus on this first one, so before you call on your Jedi mind tricks or predictive analytics, listen to the voices of a diverse range of admission deans. Peter Hagan, executive director of admissions at Syracuse University, sums it up best, saying, “I would recommend that students try not to get inside of our heads. He adds, “Too often the focus is on what they think we want.”

Andy Strickler, dean of admission and financial aid at Connecticut College agrees, warning, “Do NOT get caught in the trap of trying to figure out what is going to impress the admission committee. You have NO idea who is going to read your essay and what is going to connect with them. So, don't try to guess that.” Victoria Romero, vice president for enrollment, at Scripps College adds, “Do not write about something you don’t care about.” She says, “I think students try to figure out what an admission officer wants to read, and the reality is the reader begins every next essay with no expectations about the content THEY want to read.” Chrystal Russell, dean of admission at Hampden-Sydney College, agrees, saying, “If you're not interested in writing it, we will not be interested when reading it.” Jay Jacobs, vice provost for enrollment management at the University of Vermont elaborates, advising. “Don’t try to make yourself sound any different than you are.” He says, “The number one goal for admission officers is to better understand the applicant, what they like to do, what they want to do, where they spend the majority of their time, and what makes them tick. If a student stays genuine to that, it will shine through and make an engaging and successful essay.”

Best High-Yield Savings Accounts Of 2024

Best 5% interest savings accounts of 2024.

Don’t Be Artificial

The headlines about college admission are dominated by stories about artificial intelligence and the college essay. Let’s set some ground rules–to allow ChatGPT or some other tool to do your work is not only unethical, it is also unintelligent. The only worse mistake you could make is to let another human write your essay for you. Instead of preoccupying yourself with whether or not colleges are using AI detection software (most are not), spend your time focused on how best to express yourself authentically. Rick Clark is the executive director of strategic student success at Georgia Institute of Technology, one of the first institutions to clearly outline their AI policy for applicants. He says, “Much of a college application is devoted to lines, boxes, and numbers. Essays and supplements are the one place to establish connection, personality, and distinction. AI, in its current state, is terrible at all three.” He adds, “My hope is that students will use ChatGPT or other tools for brainstorming and to get started, but then move quickly into crafting an essay that will provide insight and value.”

Don’t Overdo It

Michael Stefanowicz, vice president for enrollment management at Landmark College says, “You can only cover so much detail about yourself in an admission essay, and a lot of students feel pressure to tell their life story or choose their most defining experience to date as an essay topic. Admission professionals know that you’re sharing just one part of your lived experience in the essay.” He adds, “Some of the favorite essays I’ve read have been episodic, reflecting on the way you’ve found meaning in a seemingly ordinary experience, advice you’ve lived out, a mistake you’ve learned from, or a special tradition in your life.” Gary Ross, vice president for admission and financial aid at Colgate University adds, “More than a few applicants each year craft essays that talk about the frustration and struggles they have experienced in identifying a topic for their college application essay. Presenting your college application essay as a smorgasbord of topics that ultimately landed on the cutting room floor does not give us much insight into an applicant.”

Don’t Believe In Magic

Jason Nevinger, senior director of admission at the University of Rochester warns, “Be skeptical of anyone or any company telling you, ‘This is the essay that got me into _____.’ There is no magic topic, approach, sentence structure, or prose that got any student into any institution ever.” Social media is littered with advertisements promising strategic essay help. Don’t waste your time, energy, or money trying to emulate a certain style, topic, or tone. Liz Cheron is chief executive officer for the Coalition for College and former assistant vice president of enrollment & dean of admissions at Northeastern University. She agrees with Nevinger, saying “Don't put pressure on yourself to find the perfect, slam dunk topic. The vast majority of college essays do exactly what they're supposed to do–they are well-written and tell the admission officer more about the student in that student's voice–and that can take many different forms.”

Don’t Over Recycle

Beatrice Atkinson-Myers, associate director of global recruitment at the University of California at Santa Cruz tells students, “Do not use the same response for each university; research and craft your essay to match the program at the university you are interested in studying. Don't waste time telling me things I can read elsewhere in your application. Use your essay to give the admissions officer insights into your motivations, interests, and thinking. Don't make your essay the kitchen sink, focus on one or two examples which demonstrate your depth and creativity.” Her UC colleague, Jim Rawlins, associate vice chancellor of enrollment management at the University of California at San Diego agrees, saying “Answer the question. Not doing so is the surest way we can tell you are simply giving us a snippet of something you actually wrote for a different purpose.”

Don’t Overedit

Emily Roper-Doten, vice president for undergraduate admissions and financial assistance at Clark University warns against “Too many editors!” She says, “Pick a couple of trusted folks to be your sounding board when considering topics and as readers once you have drafts. You don’t want too many voices in your essay to drown you out!” Scripps’ Romero agrees, suggesting, “Ask a good friend, someone you trust and knows you well, to read your essays.” She adds, “The goal is for the admission committee to get to know a little about you and who better to help you create that framework, than a good friend. This may not work for all students because of content but helps them understand it’s important to be themselves.” Whitney Soule, vice provost and dean of admissions at The University of Pennsylvania adds, “Avoid well-meaning editorial interference that might seem to polish your writing but actually takes your own personal ‘shine’ right out of the message.” She says, “As readers, we connect to applicants through their genuine tone and style. Considering editorial advice for flow and message is OK but hold on to the 'you' for what you want to say and how you want to say it.”

Don’t Get Showy

Palmer Muntz, senior regional admissions counselor at the University of Alaska Fairbanks cautions applicants, “Don’t be fancier than you are. You don’t need to put on airs.” He adds, “Yes, proofread your work for grammar and spelling, but be natural. Craft something you’d want to read yourself, which probably means keeping your paragraphs short, using familiar words, and writing in an active voice.” Connecticut College’s Strickler agrees, warning, “Don't try to be someone you are not. If you are not funny, don't try to write a funny essay. If you are not an intellectual, trying to write an intellectual essay is a bad idea.”

Anthony Jones, the vice president of enrollment management at Loyola University New Orleans offers a unique metaphor for thinking about the essay. He says, “In the new world of the hyper-fast college admission process, it's become easy to overlook the essential meaning of the college application. It's meant to reveal Y...O...U, the real you, not some phony digital avatar. Think of the essay as the essence of that voice but in analog. Like the completeness and authenticity captured in a vinyl record, the few lines you're given to explain your view should be a slow walk through unrestrained expression chock full of unapologetic nuances, crevices of emotion, and exactness about how you feel in the moment. Then, and only then, can you give the admissions officer an experience that makes them want to tune in and listen for more.”

Don’t Be A Downer

James Nondorf, vice president and dean of admissions and financial aid at The University of Chicago says, “Don’t be negative about other people, be appreciative of those who have supported you, and be excited about who you are and what you will bring to our campus!” He adds, “While admissions offices want smart students for our classrooms, we also want kind-hearted, caring, and joyous students who will add to our campus communities too.”

Don’t Pattern Match

Alan Ramirez is the dean of admission and financial aid at Sewanee, The University of the South. He explains, “A big concern I have is when students find themselves comparing their writing to other students or past applicants and transform their writing to be more like those individuals as a way to better their chances of offering a more-compelling essay.” He emphasizes that the result is that the “essay is no longer authentic nor the best representation of themselves and the whole point of the essay is lost. Their distinctive voice and viewpoint contribute to the range of voices in the incoming class, enhancing the diversity of perspectives we aim to achieve.” Ramirez simple tells students, “Be yourself, that’s what we want to see, plus there's no one else who can do it better than you!”

Don’t Feel Tied To A Topic

Jessica Ricker is the vice president for enrollment and dean of admissions and financial aid at Skidmore College. She says, “Sometimes students feel they must tell a story of grief or hardship, and then end up reliving that during the essay-writing process in ways that are emotionally detrimental. I encourage students to choose a topic they can reflect upon positively but recommend that if they choose a more challenging experience to write about, they avoid belaboring the details and instead focus on the outcome of that journey.” She adds, "They simply need to name it, frame its impact, and then help us as the reader understand how it has shaped their lens on life and their approach moving forward.”

Landmark College’s Stefanowicz adds, “A lot of students worry about how personal to get in sharing a part of their identity like your race or heritage (recalling last year’s Supreme Court case about race-conscious admissions), a learning difference or other disability, your religious values, LGBTQ identity…the list goes on.” He emphasizes, “This is always your choice, and your essay doesn’t have to be about a defining identity. But I encourage you to be fully yourself as you present yourself to colleges—because the college admission process is about finding a school where your whole self is welcome and you find a setting to flourish!”

Don’t Be Redundant

Hillen Grason Jr., dean of admission at Franklin & Marshall College, advises, “Don't repeat academic or co-curricular information that is easily identifiable within other parts of your application unless the topic is a core tenant of you as an individual.” He adds, “Use your essay, and other parts of your application, wisely. Your essay is the best way to convey who your authentic self is to the schools you apply. If you navigated a situation that led to a dip in your grades or co-curricular involvement, leverage the ‘additional information’ section of the application.

Thomas Marr is a regional manager of admissions for the Americas at The University of St Andrews in Scotland and points out that “Not all international schools use the main college essay as part of their assessment when reviewing student applications.” He says, “At the University of St Andrews, we focus on the supplemental essay and students should avoid the mistake of making the supplemental a repeat of their other essay. The supplemental (called the Personal Statement if using the UCAS application process) is to show the extent of their passion and enthusiasm for the subject/s to which they are applying and we expect about 75% of the content to cover this. They can use the remaining space to mention their interests outside of the classroom. Some students confuse passion for the school with passion for their subject; do not fall into that trap.”

A Few Final Don’ts

Don’t delay. Every college applicant I have ever worked with has wished they had started earlier. You can best avoid the pitfalls above if you give yourself the time and space to write a thoughtful essay and welcome feedback openly but cautiously. Don’t put too much pressure on yourself to be perfect . Do your best, share your voice, and stay true to who you are.

Brennan Barnard

  • Editorial Standards
  • Reprints & Permissions

Join The Conversation

One Community. Many Voices. Create a free account to share your thoughts. 

Forbes Community Guidelines

Our community is about connecting people through open and thoughtful conversations. We want our readers to share their views and exchange ideas and facts in a safe space.

In order to do so, please follow the posting rules in our site's  Terms of Service.   We've summarized some of those key rules below. Simply put, keep it civil.

Your post will be rejected if we notice that it seems to contain:

  • False or intentionally out-of-context or misleading information
  • Insults, profanity, incoherent, obscene or inflammatory language or threats of any kind
  • Attacks on the identity of other commenters or the article's author
  • Content that otherwise violates our site's  terms.

User accounts will be blocked if we notice or believe that users are engaged in:

  • Continuous attempts to re-post comments that have been previously moderated/rejected
  • Racist, sexist, homophobic or other discriminatory comments
  • Attempts or tactics that put the site security at risk
  • Actions that otherwise violate our site's  terms.

So, how can you be a power user?

  • Stay on topic and share your insights
  • Feel free to be clear and thoughtful to get your point across
  • ‘Like’ or ‘Dislike’ to show your point of view.
  • Protect your community.
  • Use the report tool to alert us when someone breaks the rules.

Thanks for reading our community guidelines. Please read the full list of posting rules found in our site's  Terms of Service.

  • ޚަބަރާއި މައުލޫމާތު
  • ނަމާދު ވަގުތު
  • އިސްލާމީ ކުތުބުޚާނާ
  • ދިވެހި ފޮންޓު
  • ޑައުންލޯޑްސް
  • ވެބްސައިޓްތައް
  • ކިޔަވާ ކުދިން
  • ރާއްޖޭގެ ޗާޓު
ފޮޓޯއިން ހޯއްދެވުމަށް
ލިޔުއްވުމުގެ ބަދަލުގައި ފޮޓޯއަކުންވެސް ހޯއްދެވިދާނެ! ފޮޓޯއިން ހޯއްދެއްވުމަށްޓަކައި ތިރީގައިވާ ގޮތެއް ޚިޔާރު ކުރައްވާ!
ފޮޓޯގެ ލިންކު ޖައްސަވައިގެން ހޯއްދެވުމަށް ފޮޓޯ އަޕްލޯޑް ކުރައްވައިގެން ހޯއްދެވުމަށް
×

dhivehi essay sites

އިމްސާކް04:18  
ފަތިސް04:38  
އިރުއަރާ05:57  
މެންދުރު12:13  
އަޞްރު15:37  
މަޣްރިބް18:22  
ޢިޝާ19:40  
ރަށް ފިނިހޫނުމިން މިއަދު މާދަމާ
ކ. މާލެ 29°C
ގދ. ކާނޑެއްދޫ 27°C
ލ. ކައްދޫ 28°C
ހދ. ހަނިމާދޫ 28°C
ސ. ގަން 27°C
  ބޭންކް ފައިސާ ގަންނަ ވިއްކާ
MIB USD 15.37 15.42
BML USD 15.00 15.42
MCB USD 15.40 15.42
BOC USD 15.40 15.42
HSBC USD 15.00 15.42
SBI USD 15.28 15.42
HBL USD 15.41 15.42

© 2013 - 2024 ދިވެހި(ޑޮޓް)އެމްވީގެ ފިކުރީމުދާ
ހެއްދެވުމަށް:
މިގޮތަށް މިކަން ނުވެއްޖެނަމަ އިތުރު މައުލޫމާތު ބެއްލެވުމަށްޓަކައި ފިއްތަވާލައްވާ!
  • Share full article

Advertisement

Supported by

Patients Stunned by Their Medical Bills

More from our inbox:.

  • The Wild West Near the Border
  • Worries About North Korea’s Weapons
  • Justin Timberlake’s Arrest

An X-ray of a hand in the shape of a thumbs down.

To the Editor:

Re “ It’s Just an X-Ray. How Much Could It Cost? ,” by Danielle Ofri (Opinion guest essay, June 18):

As a retired cardiologist, I have been railing against facility fees for years. These are significant fees (sometimes thousands of dollars) added to your doctor’s typical charges when they are employed by a hospital system, as many are these days. The rationale from the hospital or health care system, as Dr. Ofri stated, is nonsense; it is simply a way to make more money.

It works like this: You see your private cardiologist in their office and have a stress test and get charged $500. If the next week the same cardiologist is employed by a hospital — same office, same phone number, same staff — the charge for the stress test is now $2,000. The $1,500 is tacked on as a facility fee.

For reasons that are not clear, many insurance companies as well as Medicare pay this fee completely. It is a perfect scam. The patient often does not know or care because insurance is paying. The doctor usually has no idea this additional fee is being added, and the hospital system pockets the money.

Michael Marek Aspen, Colo.

So-called “site-neutral” policies fail to recognize that not all sites of care are created equal. Current payment rates appropriately take into account that hospitals treat sicker, lower-income and more complex patients. They are also held to higher regulatory and safety standards, and provide unique benefits to their communities, such as 24/7 standby capacity for emergencies.

Facility fees allow a hospital to continue to provide services that only hospitals provide and for which they are not fully reimbursed, including burn units, critical care services and neonatal care. In fact, Medicare paid hospitals just 82 cents for every dollar spent caring for patients, resulting in nearly $100 billion in underpayments in 2022 alone.

In addition, hospitals bill according to federal regulations, which require them to clearly indicate where a service is provided and to provide a written notice to Medicare patients informing them of any potential financial liability before receiving care in an off-campus hospital outpatient department. Hospitals work with insurance companies and the federal government to implement policies that would give patients more meaningful estimates on costs in advance of receiving care.

We are having trouble retrieving the article content.

Please enable JavaScript in your browser settings.

Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and  log into  your Times account, or  subscribe  for all of The Times.

Thank you for your patience while we verify access.

Already a subscriber?  Log in .

Want all of The Times?  Subscribe .

COMMENTS

  1. Filaa

    Learning resources for Dhivehi. Learning resources for Dhivehi. Filaa. Ministry of Education, Male', Maldives. Toggle navigation. Grades. Grade 1 Grade 2 Grade 3 Grade 4 Grade 5 Grade 6 Grade 7 Grade 8 Grade 9 Grade 10 Grade 11 Grade 12 PD for teachers Foundation Stage IEP Based Lessons. Subjects.

  2. ދިވެހި :: އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި

    ބްރައުޒަރގެ ކަނާތްފަރާތު މަތީގައިވާ ސެޓިން އައިކަންއަށް ކްލިކް ކުރުމަށްފަހު "Settings" ސެލެކްޓް ކުރައްވާ! "On startup" މި ސުރުހީގެ ދަށުގައިވާ "Open a specific page or set of pages" ސެލެކްޓް ކުރައްވާ!

  3. ދިވެހިބަހުގެ އެކެޑަމީ

    ބުނާނީ، ލިޔާނީ ދިވެހިބަހުން

  4. Esfiya

    އެތަން މިތަނުން ކިޔާލުމަށް . އެެދުނީމޭ ލޯތްބާއި އުފާ 8 . by Ryn

  5. Dhivehi :: Students > Pastpapers

    އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި: 2016. އެސް.އެސް.ސީ ދިވެހި (ޕޭޕަރ - 2)

  6. Student Portal

    Dhivehi Articles. 17th November, 2020Luha Lirar - School Vice Captain. 17th November, 2020Dhahaau Naseer - School Captain. 17th November, 2020Dhahaau Naseer - School Captain. Irushadhiyya School Students Portal ...

  7. Student Books

    Dhivehi Student Book 1 (Shaviyani) Key Stage 1. | Grade 1. This book, Dhivehi Student Book 1 (Shaviyani), is designed to achieve the objectives of the Key Stage 1 Grade 1 Dhivehi Language Curriculum of the National Curriculum for Secondary Education. Download.

  8. Saruna: ދިވެހީންގެ ދިވެހިބަހާއި މާދަރީބަސް

    Dhiveheenge dhivehi bahaai maadharee bas: Authors: ޢަބްދުލްޢަޒީޒު ޖަމާލު އަބޫބަކުރު ... Essays: Files in This Item: File Description Size Format ; Dhiveheenge dhivehi bahaai maadharee bas.pdf: Jamaa'thuge khabaru 459: 223.63 kB: Adobe PDF: View/Open: Show full item record

  9. Dhi-English: Influence of Dhivehi language features on the English

    This qualitative descriptive study explored the influence of Dhivehi, the first language (L1) of the Maldivian students on learning English, their second language (L2). The questions raised in this paper enabled to identify morphological, lexical and syntactic transfer errors present in the narratives written by thirty-three students at secondary level from three schools in Male', the ...

  10. Radheef : Official dictionary of the Dhivehi language

    Radheef : The official and comprehensive online dictionary of Dhivehi, the language of Maldives.

  11. College Essays That Worked And How Yours Can Too

    Humor and Honesty: The student's humor makes the essay enjoyable to read, while her honesty about her challenges adds depth. Self-Awareness: She demonstrates a strong sense of self-awareness ...

  12. PDF A GENERAL

    or Mahal.Dhivehi represents the southernmost Indo-Aryan language in the world and even the southernmost Indo-European. language. It is based on Sanskrit foundations and is closely related to the Sinhalese language spoken in Sri Lanka.1 Dhivehi is written in a unique script called Thaana2 which is written from righ.

  13. Dhivehi :: Students > Pastpapers

    ބަޔޮލޮޖީ. A major internet portal and service provider in the Maldives offering search technology, customizable content and more unique features.

  14. Department of Public Examinations

    HSC Dhivehi paper 1 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 1 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022) HSC Dhivehi paper 2 - marking scheme (October 2022) އެޗް.އެސް.ސީ ދިވެހި ޕޭޕަރ 2 - މާކިންގް ސްކީމް (އޮކްޓޫބަރު 2022)

  15. Maldivian writing systems

    Maldivian writing systems. Several Dhivehi scripts have been used by Maldivians during their history. The early Dhivehi scripts fell into the abugida category, while the more recent Thaana has characteristics of both an abugida and a true alphabet. An ancient form of Nagari script, as well as the Arabic and Devanagari scripts, have also been ...

  16. Introduction

    His plays, short stories and many essays on various branches of Dhivehi are among the most erudite on the subject. He passed away at the age of 74 years on 15 March 1989 in Male'. There are many non-Maldivians who rendered great services to Dhivehi language. Pioneering work in this field was done by François Pyrard de Laval.

  17. Saruna: ސާނަވީ ދިވެހި 3

    DC Field Value Language; dc.contributor.author: Ahmed, Mohamed Amir-dc.contributor.author: Shafeeq, Ahmed-dc.contributor.author: AbdulRaheem, Nu'uma-dc.contributor.author

  18. CHSE

    Objectives. Increase the love for the Dhivehi language in the hearts of all the students and teach them to use the language effectively to communicate with people in various fields. Making it possible for the students to achieve their goals through listening, speaking, reading and writing the Dhivehi language.

  19. Poetry for linguistic description: The Maldives inside and outside the

    The second reason why Naibu Thuhthu analysed Dhivehi poetry in his essay Thaana Liumuge Qawā'id was to authenticate his linguistic recommendations regarding the diacritic known as the sukun. 'Diacritic' means a sign written above or below a letter to indicate that the letter should be pronounced in a different way.

  20. (PDF) Dhi-English: Influence of Dhivehi language features on the

    This qualitative descriptive study explored the influence of Dhivehi, the first language (L1) of the Maldivian students on learning English, their second language (L2).

  21. Maldivian language

    Maldivian in Carl Faulmann [] 's Das Buch der Schrift, 1880. Dhivehi or Divehi (/ d ɪ ˈ v eɪ h i / di-VAY-hee; Dhivehi: ދިވެހި, IPA:), is an Indo-Aryan language spoken in the South Asian island country of Maldives and on Minicoy Island, Lakshadweep, a union territory of India.. The Maldivian language has four notable dialects. The standard dialect is that of the capital city of Malé.

  22. Saruna: މަޒުމޫނު ލިޔުން

    DC Field Value Language; dc.contributor.author: މުހައްމަދު ވަހީދު ހަސަން މަނިކު-dc.contributor.author: Hassan Manik, Mohamed Waheed

  23. Opinion

    I Study Homelessness. I Wish More Places Looked Like This Shelter. In this audio essay, the sociologist Matthew Desmond interviews a resident of the Water Street Mission shelter in Lancaster, Pa ...

  24. Today's Teenagers Have Invented a Language That Captures the World

    "Mid" is an obvious example. I don't think it even qualifies as teenage slang anymore — it's too useful and, by now, too widespread. In my son's usage, things that are mid are things ...

  25. 3 New Application Essays At Harvard Business School

    Harvard Business School. Harvard Business School announced a surprising departure from its single, open-ended application essay to three short essays with specific prompts. The HBS website sums up ...

  26. How NOT To Write Your College Essay

    Don't waste time telling me things I can read elsewhere in your application. Use your essay to give the admissions officer insights into your motivations, interests, and thinking. Don't make your ...

  27. Abortion Rights Debate Shifts to Pregnancy and Fertility as Election

    Haiyun Jiang for The New York Times. In the decades that Roe v. Wade was the law of the land, abortion rights groups tried to shore up support for it by declaring "Abortion Is Health Care ...

  28. ދިވެހި :: ވެބްސައިޓްތައް

    ދިވެހި ފައިސާ ». 2013 - 2024 ދިވެހި (ޑޮޓް)އެމްވީގެ ފިކުރީމުދާ. All Dhivehi Maldivian websites directory with categories like, government, religious, news, NGO's, etc.

  29. Patients Stunned by Their Medical Bills

    If the next week the same cardiologist is employed by a hospital — same office, same phone number, same staff — the charge for the stress test is now $2,000. The $1,500 is tacked on as a ...

  30. Almanac

    Weekly Essay | Aron Woldeslassie | June 2024. Season 2024 Episode 41. Fixed iFrame Width: in pixels px Height: in pixels px. Copy Copied! Copy failed. Please try again. ...