Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 5/17/24

  • Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

phd translation online

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • Summer On-Campus Courses
  • Summer Online Courses
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Peer Mentor Training (low-residency/hybrid, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • About MCLS Overview
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • Graduate Programs Overview
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Undergraduate Programs Overview
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • People Overview
  • Foreign Language Faculty
  • Faculty in Foreign Language Education
  • Faculty in Foreign Literatures and Cultures
  • Faculty in Translation Studies
  • Full list of MCLS personnel
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

phd translation online

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information

Full description.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training to support the investigation of translation- and interpreting-related phenomena. Program faculty have expertise in a wide-range of subjects and disciplines, including cognitive psychology; gender and sexuality studies; histories of translation; the language industry; machine translation, pedagogy of translation and interpreting' postcolonial approaches; translation quality assessment; and specializations of translation, from technical to legal to literary.

The doctoral program provides a comprehensive foundation in all aspects of translation studies, preparing students for careers in higher education, the language industry and government service — both in the United States and abroad. Funding opportunities are available on a competitive basis.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA on a 4.000-point scale
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 102 TOEFL iBT score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 DET score

International applicants who do not meet the above test scores may be considered for conditional admission.

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - twitter
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Kent State Kent Campus - pinterest
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback

phd translation online

  • Translation

Top U.S. Translation Schools: Master’s and PhD Programs

So, you’ve decided to take the next big step and pursue a Master’s or Ph.D. with a focus on translation and/or interpreting. Finding the program that’s right for you can be exhausting and time-consuming, so we’ve put together this list to help you get started.

In this article, you’ll find descriptions of some of the best interpreting and translating Master’s and Ph.D. programs in the country, offering specializations in professional translation, conference and community interpreting, public service interpreting, legal and financial translation, and general translation studies. The list is alphabetical and unranked. Most are full-time programs that will take between one to two years to complete.

If you’re interested in studying translation and interpretation but don’t have the time to devote to an MA or Ph.D., consider reviewing our list of the top U.S. Certificate Programs.

Binghamton University Location: Binghamton, New York Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: ~ 1.5 years (MA) Number of credits: 32 (MA)

In addition to their doctorate in translation studies, Binghamton University offers a vocationally-oriented translation studies degree, which must be pursued in conjunction with a graduate certificate in translation. This is the less traditional of two tracks offered within the master of arts program, the more traditional track putting greater emphasis on comparative literature and interdisciplinary studies involving literature. Students who are drawn to the more traditional track may also take the graduate certificate in translation alongside the MA. Notably, for this program, students are required to possess a working knowledge of two foreign languages and to take literature courses in both.

Kent State Location: Kent, Ohio Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA)

Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. For the MA, at least thirty credits must be devoted to studying outside of a student’s research and dissertation, including twenty-four credits of core courses, regardless of a student’s area of specialization.

Middlebury Institute of International Studies at Monterey Location: Monterey, California Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years (4 semesters) Number of Credits: 60

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey offers a wide variety of degrees that prepare students for professional roles in cross-cultural, multi-lingual environments. They offer four different MAs within the field of translating and interpreting: the MA in translation and localization management, the MA in translation, the MA in translation and interpretation, and the MA in conference interpretation.

We’ll be delving into the localization management degree in a separate article. For the other three areas, students take courses in all three programs in their first year of study and work towards finalizing their degree decision for the second year. Additionally, unlike almost all other MA programs, students can choose to specialize in up to two languages out of the following: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. The translation MA prepares students for all kinds of translation careers, from medical to legal to literary translation. The program in translation and interpretation broadens the field of study to include interpretation, and the MA in conference interpretation specializes in conference terminology and instructs students in the practices of both consecutive and simultaneous interpretation.

NYU Location: New York, New York Type of Program: MS (Translation) Duration: 12 months – 5 years Number of Credits: 36

NYU offers an MS in translation that is online for the programs from English to Spanish, Spanish to English, and French to English, and on-sight for Chinese to English. It is one of the only programs in the nation that offers a curriculum specifically focused on translating into a language other than English (English to Spanish). The programs focus primarily on legal and financial translation, and the balance of required and elective courses allows students to ultimately focus more on one or the other. Students also learn about translation theory, linguistic analysis, and terminology management, and each language pairing includes background courses in comparative legal systems and economics. Students also benefit from the NYU Wasserman Center for Career Development, where they can work with advisors to search for jobs, build their resumes and improve their interviewing skills.

Rutgers University Location: New Brunswick, New Jersey Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: ~2 years Number of Credits: 30

Rutgers, a research university and the largest institute of higher education in New Jersey, offers an MA in Translation and Interpreting in Spanish. The program includes practice in legal, medical, technical, audiovisual, and literary translation, as well as community, court, and medical interpreting, most of which can be taken as part of 24 required elective credits. Advanced training in project management and translation technology tools is also incorporated. Notably, students can also elect to take courses in translation and interpreter training. A unique requirement of this MA is that all degree candidates must have some experience living in both English and Spanish-speaking countries, whether in a study abroad context or as a life experience. However, this requirement can also be fulfilled by taking part in the department’s Summer Study in Spain Program, or for foreign students from Spanish-speaking countries, through English-language coursework at Rutgers.

University of Illinois Location: Champaign, Illinois or online Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 32

The MA in Translation and Interpreting at the University of Illinois allows students to specialize in Translation for the Professions, Literary and Applied Literary Translation, or Conference and Community Interpreting. Although students can choose to specialize in interpreting, it does appear that the program’s overall focus is geared more towards translation studies, as all core requirements are translation classes and the final project is a Translation Studies Capstone Project. The program is full-time for two years and can be completed either online or on campus, with the same requirements in either format.

University of Maryland Location: College Park, Maryland Type of Program: MPS (Master of Professional Studies in Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 44

The Master in Professional Studies in Interpreting at the University of Maryland offers two tracks of study: Conference or Public Service Interpreting. In both programs, the first year of study is geared towards cultivating the fundamental skills of consecutive interpreting and intercultural communication, while the second year delves into simultaneous interpreting, communication in political, legal, and/or healthcare settings, as well as training in language services management. This is one of the only interpreting programs that offer classes specifically geared towards teaching students the rhetoric of political and business institutions and that also trains students in the use of simultaneous interpreting technologies. It is currently open to students of Chinese, German, and Spanish, although other languages may be accommodated upon request.

University of Massachusetts Amherst Location: Amherst, Massachusetts Type of Program: MA (Translation) Duration: 1-2 years Number of Credits: 33

The Masters in Translation at Amherst focuses as much on translation theory as it does on the practice of translation, and special interest is given to cultural and literary studies within the translation. However, the final thesis does not have to be a literary translation. Instead, students may write on an aspect of translation theory, prepare a comparison of several translations of one original text, do a literary translation or a scientific, legal, medical, technical, or business translation, or create or translate a multi-media project, conduct a field study, or create a translation memory/database. Students must concentrate on two coherent literary/language/cultural traditions, though English can be one of them.

University of Texas at Dallas Location: Dallas, Texas Type of Program: MA or PhD Duration:1.5-3 years Number of Credits:33-60

The Master of Arts and Ph.D. in Humanities at the University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to concentrate their studies around their individual translation interests using an interdisciplinary approach, wherein a focus on Translation Studies is combined with one or more of the following scholarly areas: Literary Studies, History of Ideas, or Aesthetic Studies. Both programs allow for students to major in one of those three areas (i.e. Ph.D. in Humanities with a major in History of Ideas) while gearing their study within the area toward various aspects of Translation Studies. Both programs require 6 credit hours in each of the three areas listed plus a number of electives and a final thesis.

Wake Forest University Location: Winston-Salem, North Carolina Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: 1 year/2 years Number of Credits: 34/37

Wake Forest offers both a Chinese-English and a Spanish-English MA in Interpreting and Translation Studies. The Spanish program consists of 34 credit hours to be completed in one year of intensive study, while the Chinese program is a bit longer, requiring 37 credit hours to be completed in two years of study. Both tracks are professionally oriented and research-based, aiming to provide students with the foundations to work in a variety of language-oriented capacities, including in foreign affairs, media, business, law, and healthcare delivery. Core required courses include an internship and applied research project in addition to formational courses in applied translation and interpreting, the contrastive grammar of the given language pair, localization and terminology, and sociolinguistics and dialectology. Electives, on the other hand, delve into domain-specific topics, such as medical and business translation.

Janet Barrow writes about the places where language meets history, culture, and politics. She studied Written Arts at Bard College and has fiction work forthcoming in Easy Street. Recently, she completed a diploma in medical interpreting. Raised in Minnesota, she currently lives in Lima, Peru.

  • Category: Translation

Other Resources

  • Language and Healthcare , Translation

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

  • Interpreting , Language and Healthcare , Language Testing , Language Training , Translation

Bilingual Pay Differential Benefits

  • Interpreting , Language Testing , Translation

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Get started today.

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210 .

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Translation Studies

PhD in Translation Studies

Gain an intellectual and philosophical perspective on the activity of translation.

How to apply for a PhD in Translation Studies

Before you formally apply for a Translation Studies through the University of Edinburgh’s online system, you will likely find it beneficial to get to know us first so that you are confident we’re the best place for you to undertake your research.

We ask candidates to take the following two steps before applying for a PhD: 

Have a look at the research interests and expertise of our staff. Please do take some time to read over staff members’ profiles, research interests, and publications, to ensure that your project is something we can effectively supervise. We are much more likely to supervise a project if it closely relates to our own expertise and research interests. Together with colleagues across our School, the following Translation Studies staff are available to supervise PhD research:

Browse a directory of all academic staff in the School of Literatures, Languages and Cultures

Find out more about our research in Translation Studies

Languages offered

At PhD level, we  typically offer the following languages, but not necessarily on a year-on-year basis due to staff commitment and leave .

This list was last updated on 15 September 2023

Following our guidelines, write a draft PhD proposal detailing your research project. This will enable us to evaluate the general and specific areas of your research interests, the originality and importance of your topic, and the feasibility of the proposed project within the given timescale. 

Please note that this document is not assessed. We request it so that we can offer useful comments on your proposed topic and research outline, and we strongly encourage you to incorporate our feedback into your final application, which you submit to the University via its online system.

We value your privacy and will hold your information in line with the University of Edinburgh’s  Privacy Policy for Applicants . 

Guidelines for writing a PhD proposal for Translation Studies

Below you will find certain headings under which it's useful to present your research proposal. The headings are listed in chronological order.

1. Territory/ Introduction

The first stage of your proposal establishes the territory in which the proposed research will place itself. This territory can be either

  • a research territory (i.e. the academic field that is going to be addressed by the research), or
  • a ‘real world’ territory (i.e. what kind of applications or implications the proposed project can have in the world outside the immediate academic field).

In some research proposals both territories can be usefully addressed.

2. Gap/ Rationale

Here you indicate the gap in the knowledge or the problem in the territory. With your research, you want to fill in this gap or to solve this problem. If the gap is in the research territory, it means you aim at contributing to the general understanding and knowledge within the discipline. If it is in the ‘real world’ (e.g. environmental, social, commercial problems), it means your objective is to offer a solution to particular problems.

3. Goal/Objective

Here you state the aim or general objective of your study. You explain what the project intends to do, what its chief contribution will be. It is in this stage that you can suggest how to fill in the gap presented in the previous stage.

4. Reporting Previous Research/ Literature Review

Here you can report or refer to the earlier research in the field, either by yourself or by others.

5. Theoretical framework

This is the section where you elaborate on the theoretical approach(es) you will adopt while examining your data or those approaches which you will be challenging, enhancing or refuting. This section is crucial in giving the evaluators an idea about how prepared you are to do research at doctoral level.

6.  Data and accessibility

The material you will be looking at in your research will be presented here. This section should also mention any particular difficulties envisaged in accessing your data and how you are planning to overcome them.

7. Means/Methodology

Here you specify how the goal will be achieved, describing the methods, procedures, plans of actions and tasks that lead to the goal. At the initial stage of your research, you do not need to put a lot of details here. Yet there should still be an obvious link between the gap, the goal, the theoretical framework, the data and the means.

8. Achievements

You might wish to conjecture about the anticipated results, findings or outcomes of the study, if you already have a general idea about them. Of course, the actual results, findings or outcomes may differ drastically in the end.

9. Benefits

You can then briefly explain the usefulness and value of these achievements for the domain of research itself, for the world outside or for both.

10. Competence Claim

It is here that you might wish to boast about yourself! You can make a statement to the effect that you are well qualified to undertake this research and to carry out the tasks involved.

11. Importance Claim

You may wish to conclude your proposal by emphasising the urgency or importance of your proposal’s territory, its objectives, or its anticipated outcomes with respect to either the ‘real world’ or the research field.

12. References

Here list only those texts you referred to within your proposal. We do not ask for a bibliography, but a references list.

Prepared by:

Dr Şebnem Susam-Sarajeva

Connor, Ulla and Anna Mauranen. 1999. “Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants”. English for Specific Purposes 18:1. 47-62.

We also suggest that you read the University’s general guide to applying for Postgraduate Study, which includes advice on entrance requirements, writing a personal statement, choosing your referees, writing a research proposal and more.

Take me to the guide to applying for Postgraduate Study on the University of Edinburgh website

Formal application

You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh’s online Degree Finder.

Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies

Get in touch

If you have any queries about the process, or any other aspect of the PhD in Translation Studies, please contact us by email in the first instance.

Email us about the PhD in Translation Studies 

  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

  • Students, Staff and Alumni
  • Search Students, Staff and Alumni
  • Course finder

International

Mphil/phd translation, course information.

English and Creative Writing

2-4 years full-time or 4-8 years part-time

Course overview

We welcome proposals for research in any area connected with translation and/or interpreting theory and practice, or any research that addresses theoretical or practical issues relating to the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture and embraces a wide range of disciplinary and methodological approaches.

  • The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work within this context.
  • As part of the programme, you will join the  Goldsmiths Translation Research Group and will engage with a programme of taught courses, which bring you into contact with other students within Goldsmiths.
  • We particularly encourage cross-disciplinary and interdisciplinary research in emerging fields of study and creative practice and proposals within the research areas of Translation Studies staff Dr Sarah Maitland and Dr Arianna Autieri .
  • As well as working with scholars and creative practitioners of international standing, you will have the opportunity to play an active role in a vibrant research environment which includes the Richard Hoggart Lectures in Literature and Culture, the annual Goldsmiths Prize for bold and innovative fiction, and specialist seminars and colloquia offered by the Goldsmiths Writers' Centre, the Goldsmiths Literature Seminars (GLITS), the Goldsmiths Linguistics Seminars (GoldLingS), and the e-journal, GLITS-e.
  • We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. You can benefit from our MA in Translation’s membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). If you wish to make use of translation memory, machine translation or computer-aided translation as part of your research, software for students is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.
  • Assessment is by thesis and viva voce and there is no restriction on language pair.

Contact the department

If you have specific questions about the degree, contact Dr Sarah Maitland .

Entry requirements

Applicants should normally possess at least a first degree (normally of upper second class honours standard or above) or equivalent. Applicants should also normally have (or expect to be awarded) a taught Masters in a relevant subject area.

Where an applicant possesses non-standard qualifications or equivalent experience, these will be considered.

No prior qualification in Translation Studies or Interpreting Studies is required for admission to the programme, but relevant equivalent experience in contexts of translation and/or interpreting theory and practice, or the interpretation or communication of meaning across borders of language and culture must be demonstrated through the personal statement.

International qualifications

We accept a wide range of international qualifications. Find out more about the qualifications we accept from around the world.

If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification ) of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5 to study this programme. If you need assistance with your English language, we offer a range of courses that can help prepare you for postgraduate-level study .

Fees, funding & scholarships

Annual tuition fees.

These are the fees for students starting their programme in the 2024/2025 academic year.

  • Home - full-time: £TBC
  • Home - part-time: £TBC
  • International - full-time: £TBC

If your fees are not listed here, please check our postgraduate fees guidance or contact the Fees Office , who can also advise you about how to pay your fees.

It’s not currently possible for international students to study part-time under a student visa. If you think you might be eligible to study part-time while being on another visa type, please contact our Admissions Team for more information.

If you are looking to pay your fees please see our guide to making a payment .

Additional costs

In addition to your tuition fees, you'll be responsible for any additional costs associated with your course, such as buying stationery and paying for photocopying. You can find out more about what you need to budget for on our study costs page .

There may also be specific additional costs associated with your programme. This can include things like paying for field trips or specialist materials for your assignments. Please check the programme specification for more information.

Funding opportunities

Find out more about postgraduate fees and explore funding opportunities . If you're applying for funding, you may be subject to an application deadline.

How to apply

You must apply directly to Goldsmiths using our online application system.

Before submitting your application, you'll need to have:

  • Details of your education history, including the dates of all exams/assessments (and, where relevant, IELTS or equivalent English language qualification)
  • The email address of your referee who we can request a reference from, or alternatively an electronic copy of your academic reference
  • If available, an electronic copy of your educational transcript (this is particularly important if you have studied outside of the UK, but isn’t mandatory)
  • Contact details of a second referee
  • A research proposal that meets the requirements published by Goldsmiths · A personal statement that meets the requirements published by Goldsmiths (this can either be uploaded as a Word Document or PDF, or completed online)

Find out more about applying .

Similar programmes

phd translation online

MA Black British Literature

Launched in 2015 through the joint vision of Professor Deirdre Osborne and Professor Joan Anim-Addo, this ground-breaking MA is timely and necessary. We take Black British literature seriously as a discipline.

phd translation online

MA Computational Linguistics

Have you ever wondered how personal assistants like Siri and Alexa work, or how humans interact with chatbots and apps using natural language? Are you interested in how language is structured, what its social functions are, or how to build formal models of it? If so, then this programme is for you.

phd translation online

MA Creative & Life Writing

Have you got a story to tell? Or poems that you want to shape into a collection? This Masters degree will help you develop your creative writing practice. You’ll experiment with a wide variety of forms to help you discover your preferred mode of writing.

phd translation online

MA Literary Studies

This unique and intellectually rigorous Masters programme gives you the opportunity to develop the study of literature at an advanced level from a variety of perspectives.

Related content links

phd translation online

Accommodation

Everything you need to know about student housing, private accommodation, how to apply and more

phd translation online

Open days, tours and country visits

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

Join our Postgraduate Open Day - Saturday 22 June

Translation Studies PhD/ MA by Research (On-Campus or by Distance Learning)

Annual tuition fee 2024 entry: UK: £4,786 full-time, £2,393 part-time International: £21,840 full-time; £10,920 part-time (distance learning only) More detail .

  • Visit an Open Day
  • Request a prospectus
  • Course details
  • Entry Requirements
  • Employability

This programme offers promising candidates the opportunity to carry out research in the field of Translation Studies and be part of a stimulating research culture within the Department of Modern Languages. 

Research strengths include: literary translation and reception; translation history; translation stylistics; corpus-based translation studies; translation and language change; adaptation; gender issues in translation; news translation; collaborative and self-translation; intercultural pragmatics; interpreting studies.

The Department of Modern Languages boasts a  vibrant and diverse postgraduate community  and provides a range of support for its research students. 

You may be interested in comparing this programme to our  Translation Studies Practice-Based PhD  programme.

AHRC funding for PhD students

phd translation online

The University of Birmingham is part of the Midlands4Cities Doctoral Training Partnership (M4C), offering Arts and Humanities Research Council PhD studentships for campus-based programmes. These include a number of Collaborative Doctoral Award opportunities. Each studentship includes research fees, a substantial maintenance grant and additional research training support. Applications are open until 12:00 (noon), 13 January 2021.

Find out more

Scholarships for 2024 entry

The University of Birmingham is proud to offer a range of scholarships for our postgraduate programmes. With a scholarship pot worth over £2 million, we are committed to alleviating financial barriers to support you in taking your next steps.

Each scholarship has its own specific deadlines and eligibility criteria. Please familiarise yourself with the information on individual scholarship webpages prior to submitting an application.

Explore our scholarships

Virtual Open Day: Postgraduate opportunities in Modern Languages - 27 April 2020, 10:00-11:00

vod-promo

Join us online to watch a range of staff and student videos, and take part in our online chat where Emma Tyler and Lorraine Ryan will be answering your questions about postgraduate study.

Find out more and register

Wolfson Scholarships available

The College of Arts and Law has been awarded a number of prestigious Wolfson Scholarships, available to doctoral research students in Modern Languages. Each scholarship provides for fees, a maintenance grant, and some research and training costs. Applications are now open.

Find out more and apply now

We offer two postgraduate research-only programmes, whether you are looking to complete your academic studies with a PhD or pursue your research at Masters level. Find out more about what to expect from a PhD and MA by Research .

phd translation online

Birmingham has an excellent academic reputation with leading experts in the field which makes it the perfect choice to carry out research in this field. There is a vibrant research community with lots of opportunities to meet other colleagues at workshops, seminars and conferences organised by the Department Balsam

Why study this course?

  • World-leading research : The University of Birmingham is ranked equal 10th in the UK amongst Russell Group universities in the Research Excellence Framework exercise 2021 according to the Times Higher Education
  • Employability skills : Birmingham’s Modern Languages postgraduates develop excellent communication skills, while cultural awareness and foreign language skills are highly sought after by employers. Postgraduates in Modern Languages also have a range of transferable skills including the ability to gather and interpret information, organisational skills and the ability to work well with others
  • Community : We have a lively programme of translation-related events at Birmingham, and we also have strong connections to the international translation community. We are a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting . Our staff are active members of the European Society for Translation Studies and the International Association of Translation and Interpreting and we are also a partner in the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation & Interpreting) and IPCITI (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting). We have hosted an annual  Translation Studies Research Forum  featuring a guest lecture by a distinguished scholar and there continues to be a lively programme of translation-related events.

The postgraduate experience

The College of Arts and Law offers excellent support to its postgraduates, from libraries and research spaces, to careers support and funding opportunities. Learn more about your postgraduate experience .

We charge an annual tuition fee. Fees for 2024 entry are as follows:

  • UK: £4,786 full-time; £2,393 part-time *
  • International: £21,840 full-time; £10,920 part-time (distance learning only)

The same fees apply to both campus-based and distance learning study. The distance learning programme also includes one fully-funded visit to campus in the first year of study.

The above fees quoted are for one year only; for those studying over two or more years, tuition fees will also be payable in subsequent years of your programme.

* For UK postgraduate research students the University fee level is set at Research Council rates and as such is subject to change. The final fee will be announced by Research Councils UK in spring 2024.

Eligibility for UK or international fees can be verified with Admissions. Learn more about fees for international students .

Paying your fees

Tuition fees can either be paid in full or by instalments. Learn more about postgraduate tuition fees and funding .

How To Apply

Research for this subject area takes place within the Department of Modern Languages. When you select ‘Apply Now’ you will need to select your preferred mode of study from the Modern Languages choices available. 

Application deadlines

Postgraduate research can start at any time during the year, but it is important to allow time for us to review your application and communicate a decision. If you wish to start in September 2024, we would recommend that you aim to submit your application and supporting documents by 1 June 2024.

If the programme has a Distance learning option then students will usually attend a residential visit in September or January, and those students wishing to attend the September residential are also encouraged to apply by 1 June 2024. The visit will take place at the end of September/beginning of October and you will receive further details once you have accepted your offer.

Six easy steps to apply for a postgraduate research course in the College of Arts and Law

Six steps to apply for our Postgraduate Research courses

Do you have an idea for an interesting research project? You can follow our six easy steps to apply to study for our postgraduate research courses . These include guidance on identifying funding opportunities and writing your research proposal .

Please also see our additional guidance for  applicants to the PhD Distance Learning study mode .

Please note: While our PhD programmes are normally studied in three years full-time or six years part-time, and Masters-level research programmes one year full-time or two years part-time, many programmes have a longer length listed in course or funding applications. This is because the course length is defined as the maximum period of registration, which includes a period of supervised study plus a thesis awaited period. The maximum period of registration for a full-time PhD is four years (three years supervision plus one year thesis awaited). For a full-time Masters-level research programme, it is two years (one year supervision plus one year thesis awaited). For part-time programmes, the periods are double the full-time equivalent.

Making your application

  • How to apply

To apply for a postgraduate research programme, you will need to submit your application and supporting documents online. We have put together some helpful information on the research programme application process and supporting documents on our how to apply page . Please read this information carefully before completing your application.

Our Standard Requirements

Our requirements for postgraduate research are dependent on the type of programme you are applying for:

  • For MRes and MA by Research programmes, entry to our programmes usually requires a good (normally a 2:1 or above) Honours degree, or an equivalent qualification if you were educated outside the UK, usually in a relevant area.
  • Applicants for a PhD will also need to hold a Masters qualification at Merit level or above (or its international equivalent), usually in a relevant area.

Any academic and professional qualifications or relevant professional experience you may have are normally taken into account, and in some cases, form an integral part of the entrance requirements.

If you are applying for distance learning research programmes, you will also be required to demonstrate that you have the time, commitment, facilities and experience to study by distance learning.

If your qualifications are non-standard or different from the entry requirements stated here, please contact the admissions tutor.

International students

IELTS 6.5 with no less than 6.0 in any band is equivalent to:

  • TOEFL: 88 overall with no less than 21 in Reading, 21 Listening, 22 Speaking and 21 in Writing
  • Pearson Test of English (PTE): Academic 59 in all four skills
  • Cambridge English (exams taken from 2015): Advanced - minimum overall score of 176, with no less than 169 in any component

Learn more about international entry requirements

International Requirements

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 14/20 from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the Licenciado or an equivalent professional title from a recognised Argentinian university, with a promedio of at least 7.5, may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Applicants for PhD degrees will normally have a Maestria or equivalent

Applicants who hold a Masters degree will be considered for admission to PhD study.

Holders of a good four-year Diplomstudium/Magister or a Masters degree from a recognised university with a minimum overall grade of 2.5 will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a good 5-year Specialist Diploma or 4-year Bachelor degree from a recognised higher education institution in Azerbaijan, with a minimum GPA of 4/5 or 80% will be considered for entry to postgraduate taught programmes at the University of Birmingham.

For postgraduate research programmes applicants should have a good 5-year Specialist Diploma (completed after 1991), with a minimum grade point average of 4/5 or 80%, from a recognised higher education institution or a Masters or “Magistr Diplomu” or “Kandidat Nauk” from a recognised higher education institution in Azerbaijan.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0 or 75% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a CGPA of 3.0-3.3/4.0 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students who hold a Masters degree from the University of Botswana with a minimum GPA of 3.0/4.0 or 3.5/5.0 (70%/B/'very good') will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Please note 4-year bachelor degrees from the University of Botswana are considered equivalent to a Diploma of Higher Education. 5-year bachelor degrees from the University of Botswana are considered equivalent to a British Bachelor (Ordinary) degree.

Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

A Licenciatura or Bacharelado degree from a recognised Brazilian university:

  • A grade of 7.5/10 for entry to programmes with a 2:1 requirement
  • A grade of 6.5/10for entry to programmes with a 2:2 requirement

Holders of a good Bachelors degree with honours (4 to 6 years) from a recognised university with a upper second class grade or higher will be considered for entry to taught postgraduate programmes.  Holders of a good Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good post-2001 Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a minimum average of 14 out of 20 (or 70%) on a 4-year Licence, Bachelor degree or Diplôme d'Etudes Superieures de Commerce (DESC) or Diplôme d'Ingénieur or a Maîtrise will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Holders of a bachelor degree with honours from a recognised Canadian university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. A GPA of 3.0/4, 7.0/9 or 75% is usually equivalent to a UK 2.1.

Holders of the Licenciado or equivalent Professional Title from a recognised Chilean university will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Applicants for PhD study will preferably hold a Magister degree or equivalent.

Students with a bachelor’s degree (4 years minimum) may be considered for entry to a postgraduate degree programme. However please note that we will only consider students who meet the entry guidance below.  Please note: for the subject areas below we use the Shanghai Ranking 2022 (full table)  ,  Shanghai Ranking 2023 (full table) , and Shanghai Ranking of Chinese Art Universities 2023 .

需要具备学士学位(4年制)的申请人可申请研究生课程。请根据所申请的课程查看相应的入学要求。 请注意,中国院校名单参考 软科中国大学排名2022(总榜) ,  软科中国大学排名2023(总榜) ,以及 软科中国艺术类高校名单2023 。  

Business School    - MSc programmes (excluding MBA)  

商学院硕士课程(MBA除外)入学要求

School of Computer Science – all MSc programmes 计算机学院硕士课程入学要求

College of Social Sciences – courses listed below 社会科学 学院部分硕士课程入学要求 MA Education  (including all pathways) MSc TESOL Education MSc Public Management MA Global Public Policy MA Social Policy MA Sociology Department of Political Science and International Studies  全部硕士课程 International Development Department  全部硕士课程

  All other programmes (including MBA)   所有其他 硕士课程(包括 MBA)入学要求

Please note:

  • Borderline cases: We may consider students with lower average score (within 5%) on a case-by-case basis if you have a relevant degree and very excellent grades in relevant subjects and/or relevant work experience. 如申请人均分低于相应录取要求(5%以内),但具有出色学术背景,优异的专业成绩,以及(或)相关的工作经验,部分课程将有可能单独酌情考虑。
  • Please contact the China Recruitment Team for any questions on the above entry requirements. 如果您对录取要求有疑问,请联系伯明翰大学中国办公室   [email protected]

Holders of the Licenciado/Professional Title from a recognised Colombian university will be considered for our Postgraduate Diploma and Masters degrees. Applicants for PhD degrees will normally have a Maestria or equivalent.

Holders of a good bachelor degree with honours (4 to 6 years) from a recognised university with a upper second class grade or higher will be considered for entry to taught postgraduate programmes.  Holders of a good Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Bacclaureus (Bachelors) from a recognised Croatian Higher Education institution with a minimum overall grade of 4.0 out of 5.0, vrlo dobar ‘very good’, or a Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a Bachelors degree(from the University of the West Indies or the University of Technology) may be considered for entry to a postgraduate degree programme. A Class II Upper Division degree is usually equivalent to a UK 2.1. For further details on particular institutions please refer to the list below.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Masters degree or Mphil from the University of the West Indies.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum overall grade of 6.5 out of 10, or a GPA of 3 out of 4, and will usually be required to have completed a good Masters degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bakalár from a recognised Czech Higher Education institution with a minimum overall grade of 1.5, B, velmi dobre ‘very good’ (post-2004) or 2, velmi dobre ‘good’ (pre-2004), or a good post-2002 Magistr (Masters), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum overall grade of 7-10 out of 12 (or 8 out of 13) or higher for 2:1 equivalence and will usually be required to have completed a good Masters/ Magisterkonfereus/Magister Artium degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the Licenciado or an equivalent professional title from a recognised Ecuadorian university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Grades of 70% or higher can be considered as UK 2.1 equivalent.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Magister/Masterado or equivalent qualification, but holders of the Licenciado with excellent grades can be considered.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0 or 75% from a recognised institution. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bakalaurusekraad from a recognised university with a minimum overall grade of 4/5 or B, or a good one- or two-year Magistrikraad from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Masters degree with very good grades (grade B, 3.5/4 GPA or 85%) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. 

Holders of a good Kandidaatti / Kandidat (old system), a professional title such as Ekonomi, Diplomi-insinööri, Arkkitehti, Lisensiaatti (in Medicine, Dentistry and Vetinary Medicine), or a Maisteri / Magister (new system), Lisensiaatti / Licenciat, Oikeustieteen Kandidaatti / Juris Kandidat (new system) or Proviisori / Provisor from a recognised Finnish Higher Education institution, with a minimum overall grade of 2/3 or 4/5, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters/Maîtrise with a minimum overall grade of 13 out of 20, or a Magistère / Diplôme d'Etudes Approfondies / Diplôme d'Etudes Supérieures Specialisées / Mastère Specialis, from a recognised French university or Grande École to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Magister Artium, a Diplom or an Erstes Staatsexamen from a recognised university with a minimum overall grade of 2.5, or a good two-year Lizentiat / Aufbaustudium / Zweites Staatsexamen or a Masters degree from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/5.0 Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good four-year Ptychio (Bachelor degree) with a minimum overall grade of 6.5 out of 10, from a recognised Greek university (AEI), and will usually be required to have completed a good Metaptychiako Diploma Eidikefsis (Masters degree) from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

4-year Licenciado is deemed equivalent to a UK bachelors degree. A score of 75 or higher from Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) can be considered comparable to a UK 2.1, 60 is comparable to a UK 2.2.  Private universities have a higher pass mark, so 80 or higher should be considered comparable to a UK 2.1, 70 is comparable to a UK 2.2

The Hong Kong Bachelor degree is considered comparable to British Bachelor degree standard. Students with bachelor degrees awarded by universities in Hong Kong may be considered for entry to one of our postgraduate degree programmes.

Students with Masters degrees may be considered for PhD study.

Holders of a good Alapfokozat / Alapképzés or Egyetemi Oklevel from a recognised university with a minimum overall grade of 3.5, or a good Mesterfokozat (Masters degree) or Egyetemi Doktor (university doctorate), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a 60% or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the 4 year Sarjana (S1) from a recognised Indonesian institution will be considered for postgraduate study. Entry requirements vary with a minimum requirement of a GPA of 2.8.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a score of 14/20 or 70% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree from a recognised institution, with 100 out of 110 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students who hold the Maitrise, Diplome d'Etude Approfondies, Diplome d'Etude Superieures or Diplome d'Etude Superieures Specialisees will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees (14-15/20 or Bien from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 12-13/20 or Assez Bien is considered comparable to a UK 2.2).

Students with a Bachelor degree from a recognised university in Japan will be considered for entry to a postgraduate Masters degree provided they achieve a sufficiently high overall score in their first (Bachelor) degree. A GPA of 3.0/4.0 or a B average from a good Japanese university is usually considered equivalent to a UK 2:1.

Students with a Masters degree from a recognised university in Japan will be considered for PhD study. A high overall grade will be necessary to be considered.

Students who have completed their Specialist Diploma Мамаң дипломы/Диплом специалиста) or "Magistr" (Магистр дипломы/Диплом магистра) degree (completed after 1991) from a recognised higher education institution, with a minimum GPA of 2.67/4.00 for courses requiring a UK lower second and 3.00/4.00 for courses requiring a UK upper second class degree, will be considered for entry to postgraduate Masters degrees and, occasionally, directly for PhD degrees.  Holders of a Bachelor "Bakalavr" degree (Бакалавр дипломы/Диплом бакалавра) from a recognised higher education institution, with a minimum GPA of  2.67/4.00 for courses requiring a UK lower second and 3.00/4.00 for courses requiring a UK upper second class degree, may also be considered for entry to taught postgraduate programmes.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/50

Holders of a good Postgraduate Diploma (professional programme) from a recognised university or institution of Higher Education, with a minimum overall grade of 7.5 out of 10, or a post-2000 Magistrs, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a score of 16/20 or 80% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Bachelors degree from a recognised university in Libya will be considered for postgraduate study. Holders of a Bachelors degree will normally be expected to have achieved score of 70% for 2:1 equivalency or 65% for 2:2 equivalency. Alternatively students will require a minimum of 3.0/4.0 or BB to be considered.

Holders of a good pre-2001 Magistras from a recognised university with a minimum overall grade of 8 out of 10, or a good post-2001 Magistras, will be considered for entry to postgraduate research programmes

Holders of a good Bachelors degree from a recognised Luxembourgish Higher Education institution with a minimum overall grade of 16 out of 20, or a Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées (comparable to a UK PGDip) or Masters degree from a recognised Luxembourgish Higher Education institution will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Masters degree will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees (70-74% or A or Marginal Distinction from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 60-69% or B or Bare Distinction/Credit is considered comparable to a UK 2.2).

Holders of a Bachelors degree from a recognised Malaysian institution (usually achieved with the equivalent of a second class upper or a grade point average minimum of 3.0) will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a good Bachelors degree from the University of Malta with a minimum grade of 2:1 (Hons), and/or a Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree (Honours) from a recognised institution (including the University of Mauritius) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2:1).

Students who hold the Licenciado/Professional Titulo from a recognised Mexican university with a promedio of at least 8 will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Students who have completed a Maestria from a recognised institution will be considered for PhD study.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree, licence or Maîtrise and a Masters degree, with a score of 14/20 or 70% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students with a good four year honours degree from a recognised university will be considered for postgraduate study at the University of Birmingham. PhD applications will be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 60-74% or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Doctoraal from a recognised Dutch university with a minimum overall grade of 7 out of 10, and/or a good Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree (minimum 4 years and/or level 400) from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/5.0

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum GPA of B/Very Good or 1.6-2.5 for a 2.1 equivalency, and will usually be required to have completed a good Masters, Mastergrad, Magister. Artium, Sivilingeniør, Candidatus realium or Candidatus philologiae degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a CGPA of 3.0/4 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Bachelors degree from a recognised university in the Palestinian Territories will be considered for postgraduate study. Holders of Bachelors degree will normally be expected to have achieved a GPA of 3/4 or 80% for 2:1 equivalency or a GPA of 2.5/4 or 70% for 2:2 equivalency.    

Holders of the Título de Licenciado /Título de (4-6 years) or an equivalent professional title from a recognised Paraguayan university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Grades of 4/5 or higher can be considered as UK 2.1 equivalent.  The Título Intermedio is a 2-3 year degree and is equivalent to a HNC, it is not suitable for postgraduate entry but holders of this award could be considered for second year undergraduate entry or pre-Masters.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Título de Maestría / Magister or equivalent qualification, but holders of the Título/Grado de Licenciado/a with excellent grades can be considered.

Holders of the Licenciado, with at least 13/20 may be considered as UK 2.1 equivalent. The Grado de Bachiller is equivalent to an ordinary degree, so grades of 15+/20 are required.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Título de Maestría or equivalent qualification.

Holders of a good pre-2001 Magister from a recognised Polish university with a minimum overall grade of 4 out of 5, dobry ‘good’, and/or a good Swiadectwo Ukonczenia Studiów Podyplomowych (Certificate of Postgraduate Study) or post-2001 Magister from a recognised Polish university with a minimum overall grade of 4.5/4+ out of 5, dobry plus 'better than good', will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Licenciado from a recognised university, or a Diploma de Estudos Superiores Especializados (DESE) from a recognised Polytechnic Institution, with a minimum overall grade of 16 out of 20, and/or a good Mestrado / Mestre (Masters) from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised Romanian Higher Education institution with a minimum overall grade of 8 out of 10, and will usually be required to have completed a Masters degree/Diploma de Master/Diploma de Studii Academice Postuniversitare (Postgraduate Diploma - Academic Studies) or Diploma de Studii Postuniversitare de Specializare (Postgraduate Diploma - Specialised Studies) to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Диплом Специалиста (Specialist Diploma) or Диплом Магистра (Magistr) degree from recognised universities in Russia (minimum GPA of 4.0) will be considered for entry to taught postgraduate programmes/PhD study.

Students who hold a 4-year Bachelor degree with at least 16/20 or 70% will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.   

Students who hold a Maitrise, Diplome d'Etude Approfondies,Diplome d'Etude Superieures or Diplome d'Etude Superieures Specialisees will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. A score of 14-15/20 or Bien from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 12-13/20 or Assez Bien is considered comparable to a UK 2.2

Students who hold a Bachelor (Honours) degree from a recognised institution with a minimum GPA of 3.0/4.0 or 3.5/5.0 (or a score of 60-69% or B+) from a well ranked institution will be considered for most our Postgraduate Diplomas and Masters degrees with a 2:1 requirement.

Students holding a good Bachelors Honours degree will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a good three-year Bakalár or pre-2002 Magister from a recognised Slovakian Higher Education institution with a minimum overall grade of 1.5, B, Vel’mi dobrý ‘very good’, and/or a good Inžinier or a post-2002 Magister from a recognised Slovakian Higher Education institution will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Diploma o pridobljeni univerzitetni izobrazbi (Bachelors degree), Diplomant (Professionally oriented first degree), Univerzitetni diplomant (Academically oriented first degree) or Visoko Obrazovanja (until 1999) from a recognised Slovenian Higher Education institution with a minimum overall grade of 8.0 out of 10, and/or a good Diploma specializacija (Postgraduate Diploma) or Magister (Masters) will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor Honours degree (also known as Baccalaureus Honores / Baccalaureus Cum Honoribus) from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most Masters programmes will require a second class upper (70%) or a distinction (75%).

Holders of a Masters degree will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a Bachelor degree from a recognised South Korean institution (usually with the equivalent of a second class upper or a grade point average 3.0/4.0 or 3.2/4.5) will be considered for Masters programmes.

Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 7 out of 10 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 60-74% or a CGPA 3.30/4.0 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Kandidatexamen (Bachelors degree) or Yrkesexamen (Professional Bachelors degree) from a recognised Swedish Higher Education institution with the majority of subjects with a grade of VG (Val godkänd), and/or a good Magisterexamen (Masters degree), International Masters degree or Licentiatexamen (comparable to a UK Mphil), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good "PostGraduate Certificate" or "PostGraduate Diploma" or a Masters degree from a recognised Swiss higher education institution (with a minimum GPA of 5/6 or 8/10 or 2/5 (gut-bien-bene/good) for a 2.1 equivalence) may be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0, 3.5/5 or 75% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bachelor degree (from 75% to 85% depending upon the university in Taiwan) from a recognised institution will be considered for postgraduate Masters study. Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for entry to our postgraduate research programmes.

Holders of a good Masters degree or Mphil from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a Bachelors degree from the following universities may be considered for entry to postgraduate programmes:

  • Ateneo de Manila University - Quezon City
  • De La Salle University - Manila
  • University of Santo Tomas
  • University of the Philippines - Diliman

Students from all other institutions with a Bachelors and a Masters degree or relevant work experience may be considered for postgraduate programmes.

Grading Schemes

1-5 where 1 is the highest 2.1 = 1.75 2.2 = 2.25 

Out of 4.0 where 4 is the highest 2.1 = 3.0 2.2 = 2.5

Letter grades and percentages 2.1 = B / 3.00 / 83% 2.2 = C+ / 2.5 / 77%

Holders of a postdoctoral qualification from a recognised institution will be considered for PhD study.  Students may be considered for PhD study if they have a Masters from one of the above listed universities.

Holders of a Lisans Diplomasi with a minimum grade point average (GPA) of 3.0/4.0 from a recognised university will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a Yuksek Diplomasi from a recognised university will be considered for PhD study.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most Masters programmes will require a second class upper (2.1) or GPA of 3.5/5.0

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree / Диплом бакалавра (Dyplom Bakalavra), Диплом спеціаліста (Specialist Diploma) or a Dyplom Magistra from a recognised Ukrainian higher education institution with a minimum GPA of 4.0/5.0, 3.5/4, 8/12 or 80% or higher for 2:1 equivalence and will usually be required to have completed a good Masters degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

The University will consider students who hold an Honours degree from a recognised institution in the USA with a GPA of:

  • 2.8 GPA (on a 4.0 scale) for entry to programmes with a 2:2 requirement 
  • 3.2 GPA (on a 4.0 scale) for entry to programmes with a 2:1 requirement 

Please note that some subjects which are studied at postgraduate level in the USA, eg. Medicine and Law, are traditionally studied at undergraduate level in the UK.

Holders of the Magistr Diplomi (Master's degree) or Diplomi (Specialist Diploma), awarded by prestigious universities, who have attained high grades in their studies will be considered for postgraduate study.  Holders of the Fanlari Nomzodi (Candidate of Science), where appropriate, will be considered for PhD study.

Holders of the Licenciatura/Título or an equivalent professional title from a recognised Venezuelan university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Scales of 1-5, 1-10 and 1-20 are used, an overall score of 70% or equivalent can be considered equivalent to a UK 2.1.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Maestria or equivalent qualification

Holders of a Bachelors degree from a recognised Vietnamese institution (usually achieved with the equivalent of a second class upper or a grade point average minimum GPA of 7.0 and above) will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.  Holders of a Masters degree (thac si) will be considered for entry to PhD programmes.

Students who hold a Masters degree with a minimum GPA of 3.5/5.0 or a mark of 2.0/2.5 (A) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.   

Students who hold a good Bachelor Honours degree will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. 

The Department fosters an interconnected vision of Modern Languages and our research explores how the study of languages, discourses, and cultures challenges how we understand and experience the world. 

We have particular strengths in the following research areas where leading academics, who have extensive experience in supervising students, produce cutting-edge research.

Our research streams, and areas of supervision within these, can be found below. Please contact a staff member working in your area of interest in the first instance.

  • Translation Studies

Forging Links

  • Colonial and Postcolonial Studies
  • Exile and Migration
  • Memory Studies

(Trans)forming Knowledge

  • Digital Humanities in Modern Languages
  • Linguistics
  • Medieval Studies
  • Nineteenth Century Studies

Intersecting Identities

  • Sexuality and Gender Studies

We also have expertise in French , German , Hispanic , Italian and Russian  as well as  audio-visual  research.

The University of Birmingham is the top choice for the UK's major employers searching for graduate recruits, according to The Graduate Market 2024 report .

Your degree will provide excellent preparation for your future career, but this can also be enhanced by a range of employability support services offered by the University and the College of Arts and Law.

The University's Careers Network  provides expert guidance and activities especially for postgraduates, which will help you achieve your career goals. The College of Arts and Law also has a dedicated  careers and employability team  who offer tailored advice and a programme of College-specific careers events.

You will be encouraged to make the most of your postgraduate experience and will have the opportunity to:

  • Receive one-to-one careers advice, including guidance on your job applications, writing your CV and improving your interview technique, whether you are looking for a career inside or outside of academia
  • Meet employers face-to-face at on-campus recruitment fairs and employer presentations
  • Attend an annual programme of careers fairs, skills workshops and conferences, including bespoke events for postgraduates in the College of Arts and Law
  • Take part in a range of activities to demonstrate your knowledge and skills to potential employers and enhance your CV

What’s more, you will be able to access our full range of careers support for up to 2 years after graduation.

Postgraduate employability: Modern Languages

Our Modern Languages postgraduates develop excellent communication skills, cultural awareness and foreign language skills - all highly sought after by employers at home or abroad. Postgraduates in Modern Languages also have a range of transferable skills including the ability to gather and interpret information, organisational skills and the ability to work well with others.

Many of our graduates enter roles for which their programme prepared them, such as language teaching oe translation. Others use their transferable skills in a wide range of occupations including publishing, executive research and project management. Employers that graduates have gone on to work for include Language Connect, RWS Group, TransPerfect Global Business Solutions, University of Birmingham, University of Cambridge and University of Oxford.

The department has an excellent employability record, and the majority of graduates go on to successful careers. Find out about how our alumni, have used the skills they developed studying Modern Languages at postgraduate level within their careers.

  • Online chat events
  • Ask our students

Translation Studies - UC Santa Barbara

Translation Studies - UC Santa Barbara

Search form, the phd emphasis.

Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature).

Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation.

How can you take part in the Emphasis? You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious Studies or Spanish, and have an interest in literary translation as well as competency in more than one language. Following a successful year of master's and/or doctoral study in one of the participating departments, you will be able to add officially the Translation Studies Emphasis, which, in addition to the PhD requirements of the home department, requires the following:

Course Work Completion of 16 units, to include Comparative Literature 260 : Literary Translation: Theory and Practice, which is offered at least every other year, or an equivalent course covering some aspect of translation theory and practice approved by the Translation Studies faculty advisor in consultation with the advisory committee.

The four courses (16 units) may be fulfilled in a number of ways:

  • Students must take at least two courses which cover some aspect of critical, theoretical and/or historical approaches to translation.
  • At least one of the four courses should be taken outside the student’s home department.
  • At least four of the 16 units can be taken as an independent study/practicum, in the event a course does not have a sister graduate-level course.

Students may take any two 4-unit courses in their department in which a translation component can be integrated into the course material—e.g.. any literature course in the various language and literature departments; any catalogue or approved independent study course in Religious Studies, Classics, etc. involving close textual reading, linguistic analysis, cultural study/ interpretation—and work with the faculty/supervisor on a translation-related final project aside from doing all the course work. These units would be part of the basic 16 unit-requirement.

Final Project Completion of a final capstone project (approximately 30 pages), approved by the Translation Studies advisor in consultation with an advisory committee made up of two additional affiliated faculty (see below), which, based on the translation(s) of a particular text, examines the relationships between textual practice and theoretical perspectives, thus addressing some relevant aspect of translation theory, criticism, or history. Students may include their own translation as part of the project. The final project must be unanimously passed (B or higher) by the three-member project committee, made up of affiliated faculty. The project with comments and grade will then be sent to the advisory committee and the Translation Studies advisor for viewing and filing.

How do you add the Emphasis?

1. Download the "Change of Degree Status Petition" from the Graduate Division's website (first form): http://www.graddiv.ucsb.edu/academic/forms-petitions . 2. Under "ADD the following Credential, Emphasis, or Certificate," list "Doctoral Emphasis in Translation Studies." Complete all required fields and sign form. 3. Take completed change of status petition to your home department chair or faculty graduate advisor (not the GPA staff advisor) for approval and signature. 4. Email Professor Jullien to setup a time to meet with her. She will then approve/deny and sign the petition as the Interdisciplinary Emphasis Advisor. 5. International Students using a non-immigrant visa also need approval and a signature from the Office of International Students and Scholars (OISS) representative. 6. Scan/copy the original approved, signed, and completed change of status petition, then bring (Phelps 4212) or email a copy to the Comparative Literature Graduate Program Coordinator for filing in Comparative Literature. 7. Take the completed change of status petition to the Cashier's Office (1212 SAASB), pay the $20 petition fee, and save the receipt. 8. Take cashier's receipt and completed change of status petition to the Graduate Division for the final approval and signature, to officially add the Translation Studies Emphasis.

Study Postgraduate

Phd in literary translation studies (2024 entry).

Literary Practice student at the University of Warwick.

Course code

30 September 2024

4 years full-time; 7 years part-time

Qualification

Warwick Writing Programme , SCAPVC

University of Warwick

Find out more about our PhD in Literary Translation Studies.

The PhD in Literary Translation Studies allows you to choose between a research and a practice-based pathway through your degree. Focus your research on the history, philosophy, theory or practice of translation, or produce a substantial literary translation accompanied by a critical reflection.

Course overview

The PhD in Literary Translation Studies offers a choice between a research- and a practice-based pathway through your degree. The research pathway allows doctoral students to focus critically on a topic related to translation history, theory, methodology, practice or philosophy. The practice-based pathway involves the production of a substantial literary translation accompanied by a critical reflection.

Further information on the PhD in Literary Translation Studies is available on the Warwick Writing Programme website.

Teaching and learning

The structure of the phd.

Over 3 or 4 years (full time) or up to 7 years (part time), you will write a research or practice-based thesis:

A. Research pathway

Research theses will be 80,000 words in length and will typically investigate a topic related to the history, theory, practice, methodology and/or philosophy of translation.

B. Practice-based pathway

The practice-based pathway is distinct from the standard research pathway in that significant aspects of the claim for the doctoral requirement of an original contribution to the field of knowledge are demonstrated through the translation. Practice-based theses will consist of two parts, which should nonetheless form an organic whole:

i) a translation into English (this might be a translation of a novel; a novella; a collection of short stories; a collection of poetry; a work of literary non-fiction – the definition of literary non-fiction including but not restricted to memoir and travel writing; a work of scholarly writing, e.g. philosophy, critical theory, political thought).

ii) a critical reflection requiring the student to demonstrate awareness, informed by relevant scholarship in Translation Studies and any other pertinent scholarly fields, of the issues – stylistic, cultural, sociological, ideological and/or philosophical, among others – involved in the translation of the work. The thesis will be between 80,000 and 100,000 words, comprising the two related parts, translation and critical reflection. The ratio between the translation and reflection components will vary but the creative part will in all cases be the longer; the standard ratio of translation to critical reflection is 70:30. Variations on the 70:30 ratio may be negotiated – usually by translators of poetry or shorter fiction such as a novella or a short story collection. The translation should be undertaken during the period when the student is enrolled as a doctoral student at Warwick, i.e. a translation completed prior to the student’s enrolment in the PhD programme would not fulfil the requirements of the degree.

Each student will have one or two supervisors, at least one of whom will be among the teaching staff of the Warwick Writing Programme. Co-supervision that involves a member of another unit in the School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures, the Department of English and Comparative Literary Studies, the School of Modern Languages and Cultures or another academic unit in the Faculty of Arts may be appropriate.

You will meet with your supervisors, together or separately, at least once a month during the teaching year (if full time) or twice a term (part time). These meetings should normally be in person but may sometimes be conducted remotely when convenient to both parties. You will also have a personal tutor, whose role is pastoral. There is no taught component of this degree, but each student is invited to a one-to-one meeting with our subject librarian to explore resources for his or her project.

General entry requirements

Minimum requirements.

2:1 undergraduate degree (or equivalent) in a relevant subject. An MA (or equivalent) in a relevant discipline, with a final mark (or predicted final mark) of 65 or above.

We recognise that practising literary translators applying to the practice-based pathway may have come to the profession from a background outside literary studies and/or modern foreign languages and/or the broader humanities and that previous degrees may not necessarily be in a “relevant” subject. Professional experience will therefore be taken into account in the assessment of an applicant’s suitability for the programme where an applicant comes from an academic background outside the arts and humanities.

For the practice-based pathway, a sample of translated work should accompany all applications.

English language requirements

You can find out more about our English language requirements Link opens in a new window . This course requires the following:

  • IELTS overall (Academic) score of 7.5 and component scores.

International qualifications

We welcome applications from students with other internationally recognised qualifications.

For more information, please visit the international entry requirements page Link opens in a new window .

Additional requirements

There are no additional entry requirements for this course.

Our research

Areas for PhD supervision include:

  • Translation theory
  • Translation history and philosophy
  • Translation methodology, practice and sociology
  • Stylistic approaches to translation
  • Exophonic, migrant and intercultural literature
  • Translation of children's and young adult literature
  • Translation and Orientalism
  • Translation and classical receptions
  • Bible translation
  • The place of translation in renaissance education

Find a supervisor

Find your supervisor and discuss with them the area you'd like to research.

It is recommended that you approach your preferred supervisor before submitting your application. Our supervisors include Tim Leach, Maureen Freely, David Morley, Gonzalo C. Garcia, Nell Stevens, Lucy Brydon, Dragan Todorovic and Jodie Kim.

You can also see our general University guidance about finding a supervisor. Link opens in a new window

Learn about our research proposal guidance on the Warwick Writing Programme website Link opens in a new window .

Tuition fees

Tuition fees are payable for each year of your course at the start of the academic year, or at the start of your course, if later. Academic fees cover the cost of tuition, examinations and registration and some student amenities.

Find your research course fees

Fee Status Guidance

We carry out an initial fee status assessment based on the information you provide in your application. Students will be classified as Home or Overseas fee status. Your fee status determines tuition fees, and what financial support and scholarships may be available. If you receive an offer, your fee status will be clearly stated alongside the tuition fee information.

Do you need your fee classification to be reviewed?

If you believe that your fee status has been classified incorrectly, you can complete a fee status assessment questionnaire. Please follow the instructions in your offer information and provide the documents needed to reassess your status.

Find out more about how universities assess fee status

Additional course costs

As well as tuition fees and living expenses, some courses may require you to cover the cost of field trips or costs associated with travel abroad.

For departmental specific costs, please see the Modules tab on the course web page for the list of core and optional core modules with hyperlinks to our  Module Catalogue  (please visit the Department’s website if the Module Catalogue hyperlinks are not provided).

Associated costs can be found on the Study tab for each module listed in the Module Catalogue (please note most of the module content applies to 2022/23 year of study). Information about module department specific costs should be considered in conjunction with the more general costs below:

  • Core text books
  • Printer credits
  • Dissertation binding
  • Robe hire for your degree ceremony

Scholarships and bursaries

phd translation online

Scholarships and financial support

Find out about the different funding routes available, including; postgraduate loans, scholarships, fee awards and academic department bursaries.

phd translation online

Living costs

Find out more about the cost of living as a postgraduate student at the University of Warwick.

Warwick Writing Programme

Welcome to the Warwick Writing Programme, an internationally acclaimed writing programme that attracts writers and literary translators from across the globe. If you join us you will immerse yourself in contemporary and experimental narratives, including screenwriting, literary translation, gaming, spoken word and fieldwork.

We foster and maintain excellent creative industry links and networks to enable our students to achieve their career ambitions. We are closely involved with The Sunday Times Young Writer of the Year Award, whose recent winners have included Raymond Antrobus, Adam Weymouth and Sally Rooney. We are also the home of the Warwick Prize for Women in Translation.

Our teaching staff of novelists, poets, non-fiction writers, screenwriters and literary translators includes A.L. Kennedy, Tim Leach, Nell Stevens, Maureen Freely, Gonzalo C. Garcia , David Morley , Lucy Brydon, Dragan Todorovic , and Jodie Kim .  

Find out more about us on our website. Link opens in a new window

Our courses

  • Literary Practice (PhD)
  • Literary Translation Studies (MA)
  • Literary Translation Studies (PhD)
  • Writing (MA)

How to apply

The application process for courses that start in September and October 2024 will open on 2 October 2023.

For research courses that start in September and October 2024 the application deadline for students who require a visa to study in the UK is 2 August 2024. This should allow sufficient time to complete the admissions process and to obtain a visa to study in the UK.

How to apply for a postgraduate research course  

phd translation online

After you’ve applied

Find out how we process your application.

phd translation online

Applicant Portal

Track your application and update your details.

phd translation online

Admissions statement

See Warwick’s postgraduate admissions policy.

phd translation online

Join a live chat

Ask questions and engage with Warwick.

Warwick Hosted Events Link opens in a new window

Postgraduate fairs.

Throughout the year we attend exhibitions and fairs online and in-person around the UK. These events give you the chance to explore our range of postgraduate courses, and find out what it’s like studying at Warwick. You’ll also be able to speak directly with our student recruitment team, who will be able to help answer your questions.

Join a live chat with our staff and students, who are here to answer your questions and help you learn more about postgraduate life at Warwick. You can join our general drop-in sessions or talk to your prospective department and student services.

Departmental events

Some academic departments hold events for specific postgraduate programmes, these are fantastic opportunities to learn more about Warwick and your chosen department and course.

See our online departmental events

Warwick Talk and Tours

A Warwick talk and tour lasts around two hours and consists of an overview presentation from one of our Recruitment Officers covering the key features, facilities and activities that make Warwick a leading institution. The talk is followed by a campus tour which is the perfect way to view campus, with a current student guiding you around the key areas on campus.

Connect with us

Learn more about Postgraduate study at the University of Warwick.

We may have revised the information on this page since publication. See the edits we have made and content history .

Why Warwick

Discover why Warwick is one of the best universities in the UK and renowned globally.

9th in the UK (The Guardian University Guide 2024) Link opens in a new window

67th in the world (QS World University Rankings 2024) Link opens in a new window

6th most targeted university by the UK's top 100 graduate employers Link opens in a new window

(The Graduate Market in 2024, High Fliers Research Ltd. Link opens in a new window )

About the information on this page

This information is applicable for 2024 entry. Given the interval between the publication of courses and enrolment, some of the information may change. It is important to check our website before you apply. Please read our terms and conditions to find out more.

  • Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • Graduate Admissions Criteria
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • Undergraduate Admissions Criteria
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

VIEW FULL CURRICULUM AND DEGREE REQUIREMENTS >

Explore graduate opportunities at nyu sps.

Join an upcoming online session to learn more about our graduate degree program in Translation and Interpreting. As an attendee of an Explore Graduate Opportunities at NYU SPS session, you will meet members of our team and have the opportunity to ask questions about the online program, admission requirements, and application process.

6:00 PM until 7:30 PM EDT  

Graduate Instant Decision Day

Ready to complete and submit your application? During the event, you will have the opportunity to meet with Admissions Officers to discuss your complete application and receive a decision.

6:00 PM - 7:00 PM EDT

Participants must submit a complete application by May 16 to receive a decision during the event.

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2022 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, translating 'the beast within: humans as animals': interview with alison duncan, international product development manager & french to english translator, finding a place to rest: fostering brave spaces to find and utilize our voices, embracing every hue: liberating imposter syndrome, intersectionality, & borders through storytelling, press start to video game localization with marina ilari, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, ms in translation & interpreting student judith santos awarded the malkemes scholarship for fall 2022, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

Faculty of Modern Languages Translation Studies

Students of translation studies study the theory and practice of the written transmission of general and specialist texts into another language. In addition, they learn about the topics and strategies of multi-lingual culture mediation.

Translation studies conveys the firm knowledge required to deal with general and specialist texts in many languages. Students learn the methods and techniques of translation, are confronted with scientific topics and acquire advanced skills in the use of translation tools. Thanks to the range of offered courses and the opportunity to study abroad, the academic programme also strongly fosters intercultural and foreign language skills and competencies.  

Students of translation studies study a forward-looking and interdisciplinary subject that enables them to work in many different professions. 

phd translation online

Special Features and Characteristics

Translation studies at the Institute of Translation and Interpreting provides students with numerous opportunities to autonomously design their academic programme beyond the acquisition of intended core and additional competencies: 

  • By consolidating linguistic, translation-relevant and intercultural competencies during relevant study abroad periods. These can be completed as internships or as a component of the academic programme in one of more than 20 countries that cooperate with the department. 
  • The department’s own internship centre facilitates and promotes contact between students and partners in industry, institutions or other foreign universities from the outset of the programme. Therefore, students can access high-quality internships in Germany or abroad and receive individual support by the department.  
  • A continuous range of practical seminars, the successful cooperation with the professional association of interpreters and translators in Germany and an annual seminar on setting up a business specifically tailored to the needs of future translators contribute to the excellent education and training at the department for translation studies.  
  • BA Plus Translation Studies Spanish: High-performing and internationally-oriented students can enrol in the international four-year option BA Plus Translation Studies Spanish at the Institute of Translation and Interpreting. Students participate in an integrated year abroad in Spain, consisting of two semesters at a university or one semester at a university and a semester of practical work. A total of 240 credits can be gained in the academic programme, which qualifies students for a professional career or the consecutive MA programme.
  • Institute of Translation and Interpreting (IÜD)

The strong research structure of the department is characterised by interdisciplinarity and internationality. The close link between all research areas, beyond the individual languages, provides students with the opportunity to set their own research focus as part of their scientific education.  

Along with translation studies as an area of disciplinary intersection, the department pursues research in the following areas: 

  • Discourse and cognition  
  • Contrastive linguistics 
  • Cultural studies  
  • World languages, translation and literature 
  • Lexicology and terminology research 

The projects are run by academics with many years of experience, junior researchers and doctoral students who are organised in research groups or research training groups as well as students in the BA and predominantly in the MA programmes and focus on the scientific dimensions of translation studies, cultural studies and linguistics. 

The research groups’ methodological approaches are numerous and often apply empirical methods such as corpus work, experimental linguistics and academic surveys.  

There are cooperation projects with research institutions and universities in Germany and abroad. The scientific exchange with Latin America and the Iberian peninsula is promoted by, e.g. the Heidelberg Center for Ibero-American Studies (HCIAS). These cooperations create networks that strengthen the Ibero-American dialogue in research and teaching thanks to international, internal and external projects as well as scholarship programmes. 

The lecture series “Translation in Theory and Practic” provides students with the opportunity to engage in research-oriented discussion and exchange with both German and international representatives of the above-mentioned disciplines. 

Occupational Areas

Translators can find work in both the private as well as the public sectors:  

  • in translation agencies 
  • in translation departments of internationally-oriented businesses 
  • in translation departments of national and international institutions 
  • as language and culture mediators in national and international businesses and in the media 
  • terminology management and software localisation 
  • cultural consulting 
  • freelance translation industry 
  • employment or freelancing in technical documentation/editing departments 
  • intercultural communication 
  • organisation and management in industry as well as national and international institutions 
  • Graduates of the Master’s programme in translation studies: research, science and university teaching 
  • Graduates of the Bachelor’s programme in translation studies: consecutive Master’s programme in translation or interpreting studies (in Germany or abroad) or another subject in the humanities 

Degree variants

Bachelor 100%

Master, consecutive

Studierender Übersetzungswissenschaft Uni Heidelberg

I chose Translation studies because I wanted to deal with written language under consideration of all nuances. Also, the degree programme is very practical and prepares you for an actual career.

David Geng, 26, Translation Studies, 1st semester Bachelor

Further Interesting Subjects

phd translation online

Computational Linguistics

phd translation online

Conference Interpreting

German as a foreign language / german as a second language.

phd translation online

English Studies

phd translation online

Slavic Studies

phd translation online

Translation Studies for Information Technologies

AN INTERGOVERNMENTAL UNIVERSITY UNDER UNITED NATIONS TS 49006/7 — EUCLID RESPONSIVE SITE —

phd translation online

  • Overview | Legal Status
  • Memberships | Partnerships
  • Accreditation | Recognition
  • Officials | Administration
  • Participating States
  • EUCLID Institutes
  • HQs and Offices
  • History | Timeline
  • Annual Reports
  • Groups and Procedures
  • General Public
  • Government Officials
  • Scholarship Programs
  • Why choose EUCLID?
  • ECOWAS Region Applicants
  • Registrar’s Office
  • Master’s Programs @ EUCLID
  • PhD Programs @ EUCLID
  • Tuition and Fees
  • Pedagogical Approach
  • Faculty Profiles
  • Academic Standards
  • Joint and Dual Degrees
  • Online Programs @ EULER
  • Alumni Profiles and Quotes
  • Academic Journal IRPJ
  • News & Events
  • EUCLID Institutional and CMS
  • EUCLID Treaty Site
  • LinkedIn (Academic)

Online PhD in Translational Research and Medicine

Quick access, program type, school / institute.

Online (Asynchonous)

USD 169 per credit hour

Scholarships

Full (officials of PS); 15% off (ECOWAS and IGOs)

EUCLID, an intergovernmental  treaty-based institution with a university mandate, offers to select students from the general public an online PhD in translational research and medicine with a focus on clinical research and academic (faculty) careers. Its vision is to bring to a wider and Global South audience the world-class best practices taught and experienced at our two institutions of reference: Stanford and Cedars-Sinai .

It is, to date, the only PhD program in this field offered by an international intergovernmental organization. It is closely related to EUCLID's similar program which is a PhD in Academic and Research Medicine.

Its purpose is to prepare highly qualified academic and research medicine professionals able to serve in civil service, international organizations , health care institutions, universities, as well as non-governmental organizations globally.

Ambassador Hanna (EUCLID graduate and now faculty member) with the UNESCO Director-General.

Academic Presentation

Important note: this is not a medical practice program and does not result in students obtaining an MD, DO, MBBS or other credentials associated with the practice of medicine. Either incoming students already have such credentials, or come from nursing, pharmacy or public health and seek to advance to academic teaching and research without the intention to practice clinical and licensed medicine. MD/PhD programs do exist (notably in the United States), but this program is not an MD/PhD program.

Translational, theoretical and research medicine are unique areas of expertise that should not be confused with the traditional-clinical practice of medicine.

Few programs are truly international in scope so as to fully prepare graduates for global civil service or corporate careers that will engage a wide variety of academic and research medicine challenges with a number of elective courses, including vaccine research, drug development, and academic leadership, etc.

To answer this challenge, EUCLID has designed a world-class doctoral curriculum, which is presented here with full documentation of syllabus and faculty resources, as well as total tuition. This documentation will enable potential students to determine if this program is suitable and aligned with their career objectives.

AUDIENCE | INTEREST GROUPS

This unique PhD program focuses on the  practical and policy aspects of academic and research rather than the advancement of purely theoretical knowledge.

This doctoral program was primarily designed to serve civil servants of EUCLID’s Participating States, but it is also open to the general public as an excellent route to pursue a career within inter-governmental bodies, NGOs and the public sector.

Thanks to its low tuition and institutional relationships, it is expected to be of special interest to Global South/African students.

phd translation online

MORE INFORMATION:

  • Admissions Checklist
  • Accreditation
  • Admissions Group
  • Alumni Profiles

Requirements

Featured video, program outline.

ELECTIVE COURSES

Note: All courses available in the EUCLID database can be considered elective, after review and approval by your EUCLID counselor. Graduate level degrees may include a certain number of undergraduate electives. Likewise, undergraduate roadmaps may be built using graduate level courses. Again, prospective students are reminded that the final degree roadmap must be reviewed and approved by the Admissions Officer to ensure logical progression of subjects covered and conformity with international standards.

Note: to consult the current and official curriculum/list of courses from the EUCLID CMS database, please visit: EUCLID Available Degree Programs and follow the program link.

Employment Outlook

phd translation online

Why Study @ EUCLID?

EUCLID is the only intergovernmental, treaty-based university with a UN registered charter and recognized expertise in diplomacy. Join the alma mater of ambassadors and senior officials globally.

Note: if the PDF brochure is unavailable (or outdated by 2 years), please contact [email protected]

EUCLID AT WORK: RECENT NEWS AND ARTICLES

phd translation online

Gambia to Host OIC Summit

On the 04th and 05th of May 2024, the Republic...

phd translation online

EUCLID publishes 2023 Annual Report

The EUCLID Secretariat General is pleased to announce the release...

phd translation online

EUCLID Secretary-General Dookeran delivers UN ECLAC lecture

As part of the commemoration of the seventy-fifth anniversary of...

phd translation online

EUCLID Delegation at COP28

EUCLID (Euclid University) was officially approved as an intergovernmental observer...

The appropriate office and officials will reply within 2 business days. If calling a EUCLID office, make sure to call the correct location based on your profile.

The application review process takes 4-6 business days after receipt of documents.

phd translation online

EUCLID (Pôle Universitaire Euclide |Euclid University) A treaty-based organization with international liaison and representative offices in: New York, Washington DC, Montpellier (France)

Headquarters: Bangui, Central African Republic Commonwealth / ECOWAS Headquarters: Banjul, The Gambia

Studying with EUCLID

  • Ph.D. / Doctorate
  • Master's degrees
  • Bachelor's degrees
  • Habilitation and Post-Doc
  • Specialized Certificates

Quick Access

  • News and Events

phd translation online

Legal Protection Switzerland

About EUCLID

  • Legal Status
  • Offices and HQs

phd translation online

The EUCLID Charter in UNTS

EUCLID | WWW.EUCLID.INT: THE GLOBAL, INTER-DISCIPLINARY, TREATY-BASED UNIVERSITY

Programs and courses

  • Future students
  • Support uOttawa
  • Brightspace

Doctorate in Philosophy Translation Studies and Specialization Canadian Studies

The School of Translation and Interpretation (STI) offers graduate programs leading to the degrees of Master of Arts in Translation Studies (MA), Master in Conference Interpreting (MCI) and Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies.

Doctoral Program

The primary objective of the doctoral program in translation studies is to produce qualified scholars in the field for academic teaching and research.

The doctoral program will focus on:

  • Theories, history and pedagogy of translation as inter-lingual and intercultural communication.
  • Lexicology, terminology, and technologies as applied to translation.

Since translation is interdisciplinary, the doctoral program may collaborate with disciplines in other units such as Law, English, Canadian Studies, French, Modern Languages and Literatures, Linguistics, Philosophy, as well as the School of Information Technology and Engineering (SITE). However, the administration of the program is the sole responsibility of the School of Translation and Interpretation.

This full-time program consists of four courses, a comprehensive exam, and a thesis.

The department participates in a collaborative program in Canadian Studies at the PhD level. For more information on this program, see “Admission Requirements.”

Because of its strength in relevant areas, its bilingual character and its location in the national capital, the University of Ottawa is uniquely positioned to offer a collaborative program leading to a specialization in Canadian Studies at the doctoral level. The program is especially designed for doctoral students in selected programs in the humanities and the social sciences who wish to enrich their training in a particular discipline by including an interdisciplinary component. 

Most seminars are bilingual, that is, they may be conducted in French or English. The student's research may be conducted not only on French and English, but also on a third language, subject to the conditions stipulated under "Additional Requirements".

The programs are governed by the  general regulations  in effect for graduate studies.

For the most accurate and up to date information on application deadlines, language tests and other admission requirements, please visit the  specific requirements  webpage.

MA in Translation Studies or equivalent, with a minimum average of B+ (75%). Applicants are required to submit a one- or two-page summary of their proposed research project. Applicants are also required to respond to a questionnaire concerning their background preparation.

Students with a master's containing a translation component but which is not equivalent to a master's in translation studies may be considered for admission at the master's level, with the possibility of transferring into the doctoral program after four courses, if they obtain an average of A- (80%).

Students enrolled in the master's program in Translation Studies at the University of Ottawa who have obtained excellent results may exceptionally be admitted into the doctoral program without a master's thesis. Please note that the minimal admission average requirements for the doctoral program must also be met. To take advantage of this option, they must: a) obtain A- average in six master's courses, and b) submit a major research paper of about 30 pages ( TRA 7998 ). A committee will evaluate the research potential of the paper. Admission will be dependent on the availability of a thesis supervisor in the applicant's area of research interest.

Transfer from Master's to PhD

In exceptional circumstances, it is possible to transfer from the MA program at the School of Translation and Interpretation (STI) directly into the PhD program under the following conditions:

  • Completion of the 3 mandatory MA courses, plus one more MA course, with a grade of A (85%) in each course;
  • Completion of a 40-page research paper ( TRA 7998 ) under the supervision of a professor who is the potential PhD thesis supervisor;
  • Written recommendation for transfer from the supervisor of the paper and from the Graduate Studies Committee.

The transfer must take place within sixteen months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units), 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Language Requirements

Students must meet one of the following requirements:

  • Proficiency in English and French. Knowledge of a third language will be an asset. or
  • Proficiency in English and another language. In this case, a good passive knowledge of French is required. or
  • Proficiency in French and another language. In this case, a good passive knowledge of English is required.

The School of Translation and Interpretation (STI) reserves the right to test the linguistic knowledge of applicants.

Admission Procedure

Applications for admission are reviewed by the Graduate Studies Committee of the School of Translation and Interpretation, and must also meet the general requirements in effect for graduate studies. In addition to completing our on-line application and paying the application fee to the Ontario Universities’ Application Centre, students must also assemble all relevant documentation and forward the complete application package to the director of the School of Translation and Interpretation. Applications will not be processed without the application fee and the complete file.

To find the application deadline, please check the “program-specific requirements” under  Application Procedures and Information  at the following address:  www.grad.uottawa.ca/apply .

Collaborative Program

The School of Translation and Interpretation is a participating unit in the collaborative program in Canadian Studies (PhD level only). This program has been established for students wishing to enrich their training in Translation by including an interdisciplinary component in Canadian Studies. The seminar ( CDN 6520 or  CDN 6910 ) fits into the departmental course requirements and does not add to the number of courses required for the PhD in Translation Studies.

To be admitted to the program, students must be enrolled in or have successfully completed at least one graduate course in history with Canadian content. The mention "Specialization in Canadian Studies" will be added to the diploma of students who pass the seminar ( CDN 6520 or CDN 6910 ) and successfully defend a thesis on a Canadian topic in Translation.

Requirements for this program have been modified. Please consult the  2017-2018 calendars  for the previous requirements.

Doctoral Program in Translation Studies

These courses, chosen in consultation with the student's faculty advisor, may be taken in Translation and/or in other related fields.

Upon admission, one or two additional or substitute courses at the 5000 or 6000 level may, at the discretion of the STI, be added to complete the student's background.

Collaborative Program in Canadian Studies

Students enrolled in the collaborative program will be asked to meet both the requirements of their primary program and those of the collaborative program. The requirements of the collaborative program will serve as partial fulfillment of the requirements of their primary program.

Submission and successful defence of a thesis on a Canadian topic in the participating unit.

The proposed topic must be approved by both the participating unit and the Canadian Studies Graduate Committee. At least one of the examiners of the thesis must be a person chosen in consultation with the executive committee of the Institute of Canadian and Aboriginal Studies.

Before enrolling in  CDN 6520 , students must check to see whether this course can replace a 3-unit course in their primary program.  CDN 6520  is offered only in French.

The transfer must take place within 16 months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units): 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Minimum Standards

The passing grade in all courses is C+. Students who fail two courses (equivalent to 6 units), the thesis proposal, or whose research progress is deemed unsatisfactory are required to withdraw.

Duration of the Program

Students are expected to complete all requirements within four years. The maximum time permitted is six years from the date of initial enrollment in the program.

Thesis Advisory Committee (TAC)

During the first term of the program, a thesis advisory committee (TAC) is formed for the candidate. The Committee’s membership will be determined by the specific interests of the candidate. It will be composed of the supervisor and 2-3 additional professors. At least one member of the thesis committee, in addition to the supervisor, must be form the Faculty of Arts. The TAC is responsible for guiding the student throughout the program, including course selection, the comprehensive examination, thesis proposal, and thesis defense.

A meeting between the student and the Thesis Advisory Committee will take place at least once per term. The thesis examining board may include members who are not part of the TAC.

Research Fields & Facilities

Located in the heart of Canada’s capital, a few steps away from Parliament Hill, the University of Ottawa is among Canada’s top 10 research universities.

uOttawa focuses research strengths and efforts in four Strategic Areas of Development in Research (SADRs):

  • Canada and the World
  • Molecular and Environmental Sciences

With cutting-edge research, our graduate students, researchers and educators strongly influence national and international priorities.

Research at the Faculty of Arts

The Faculty of Arts is proud of the state of the art research conducted by its professors. In the spirit of showcasing its research to the university community as well as to the general public, the Faculty has created three activities: Dean's Lecture Series, Treasures of the Library, and Excellence Lectures.

Facilities, Research Centres and Institutes at the Faculty of Arts

  • Centre de recherche en civilisation canadienne-française
  • Institute of Indigenous Research and Studies
  • Institute for Science, Society and Policy
  • Official Languages and Bilingualism Institute (OLBI)
  • Morisset Library

For more information, refer to the list of faculty members and their research fields on Uniweb . 

IMPORTANT: Candidates and students looking for professors to supervise their thesis or research project can also consult the website of the faculty or department of their program of choice. Uniweb does not list all professors authorized to supervise research projects at the University of Ottawa.

TRA 5102 Translation Theory (3 units)

A critical and comparative survey of the many theoretical approaches to understanding translation. Structuralist, descriptive, functionalist models, cultural, postcolonial, feminist and sociological approaches, and an overview of systems theory perspectives.

Course Component: Seminar

TRA 5103 Computers and Translation (3 units)

Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.

TRA 5106 Language and Translation (3 units)

A historical and more contemporary survey of the linguistic concepts that are of use in translation studies and related fields.

TRA 5116 Translation Workshop (Chinese-English) (3 units)

An intensive advanced course in the translation of pragmatic texts from Chinese to English. Focus is on producing excellent English, the student second language.

TRA 5514 Terminologie transsystémique et documentation - bijuridisme et bilinguisme (3 crédits)

Volet : Séminaire

TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français I (3 crédits)

TRA 5524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français I - cours fédérales (3 crédits)

TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français I - valeurs mobilières (3 crédits)

TRA 5901 Histoire de la traduction / History of Translation (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

TRA 5902 Théorie de la traduction / Translation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 5903 Informatique et traduction / Computers and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5904 Interprétation practice I / Interpretation Pactice I

Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

TRA 5905 Lexicologie et terminologie et documentation / Lexicology, Terminology and Documentation (3 crédits / 3 units)

TRA 5906 Langue et traduction / Language and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5908 Interpretation Practice II / Interprétation Practice II

TRA 5908S Formation pratique en interprétation II / Interpretation Practice II (2 crédits / 2 units)

TRA 5909 Pédagogie de la traduction / Didacting of Translator training (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

TRA 5911 Interprétation judiciaire / Court Interpretation (3 crédits / 3 units)

TRA 5912 Traduction littéraire / Literary Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5913 Adaptation / Adaptation (3 crédits / 3 units)

TRA 5914 Terminologie juridique bilingue / Bilingual Legal Terminology (3 crédits / 3 units)

TRA 5916 Atelier de traduction I / Translation Workshop I (3 crédits / 3 units)

TRA 5917 Atelier de traduction II / Translation Workshop II (3 crédits / 3 units)

TRA 5918 Atelier de traduction III / Translation Workshop III (3 crédits / 3 units)

TRA 5919 Atelier de traduction IV / Translation Workshop IV (3 crédits / 3 units)

TRA 5920 Études dirigées I / Guided Research I (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Recherche / Research

TRA 5921 Documentation de conférence I / Conference Documentation I (3 crédits / 3 units)

TRA 5930 Études dirigées II / Guided Research (3 crédits / 3 units)

TRA 5941 Advanced translation from Spanish into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5942 Traduction avancée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 5951 Interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l'anglais / Consecutive Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5955 Documentation and Terminology for Spanish translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5970 Atelier d'interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation Workshop from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5971 Atelier d'interprétation consécutive de français vers l'anglais / Consecutive Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5972 L'interprétation en français / Interpretation Into French (3 crédits / 3 units)

36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrès ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

TRA 5973 L'interprétation en anglais / Interpretation Into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5998 Promotion examination / Promotion Examination

TRA 6102 Discourse and Translation (3 units)

A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6106 Technical and Other Specialized Translation (3 units)

This is an advanced course in technical and specialized translation into students' first language - from English to Chinese. It hones skills in translation, terminology, information-mining. (English-Chinese)

TRA 6111 Research Methods in Translation Studies (3 units)

Course covers research methods in translation studies

TRA 61111 Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

Course covers research methods in translation studies (Part 1 of 2)

TRA 61112 Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 units)

Course covers research methods in translation studies. (Part 2 of 2)

Prerequisite: TRA 61111

TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français II (3 crédits)

TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l'anglais vers le français (3 crédits)

TRA 6524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français II - cour suprême (3 crédits)

TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français II - prospectus (3 crédits)

TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français III - fusions et acquisitions (3 crédits)

TRA 6902 Discours et traduction / Discourse and Translation (3 crédits / 3 units)

Panorama des notions de linguistique pertinentes pour l'étude de la traduction, ainsi que de concepts et modèles permettant la production, l'interprétation et la réception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours. / A survey of relevant linguistic notions for the study of translation, as well as conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6903 Traduction automatique / Machine Translation (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 5903

TRA 6905 Lexicologie, terminologie appliquée / Applied Lexicology and Terminology (3 crédits / 3 units)

Préalable: TRA 5905 / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

TRA 6906 Traduction technique et spécialisée / Technical and Other Specialized Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 6907 Théorie de l'interprétation / Interpretation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 6908 Lectures dirigées I / Guided Readings I (3 crédits / 3 units)

TRA 6910 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Stage / Work Term

TRA 6911 Méthodologie de la recherche traductologique / Research Methods in Translation Studies (3 crédits / 3 units)

TRA 69111 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 1 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

TRA 69112 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 2 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 69111 .

TRA 6912 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Intégration et application des acquis théoriques et méthodologiques à une expérience pratique dans un milieu professionnel où l'espagnol est l'une des langues de travail. Le stage, d'une durée de 25 jours ouvrables, se déroule sous la direction d'un professionnel de la traduction et doit être approuvé par l'ÉTI. Pour les modalités du stage, s'adresser à l'ÉTI. / Integration and application of theoretical and methodological knowledge to practical work in a professional environment where Spanish is one of the working languages. The practicum, which consists of 25 working days, is supervised by a translation professional and must be approved by the STI.

Préalable : avoir réussi tous les cours obligatoires du programme. / Prerequisite: successful completion of all the compulsory courses in the program.

TRA 6913 Thèmes choisis / Special Topics (3 crédits / 3 units)

Lectures et analyse critique sur un thème choisi en collaboration avec le professeur responsable. / Readings and critical analysis on a topic chosen in collaboration with the professor.

TRA 6920 Études dirigées III / Guided Research III (3 crédits / 3 units)

TRA 6930 Études dirigées IV / Guided Research IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6941 Advanced Translation from English Into Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6942 Traduction avancée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6950 Interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5951 , TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951 , TRA 5970

TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5952 , TRA 5971 / Prerequisites: TRA 5952 , TRA 5971

TRA 6952 Documentation de conférence II / Conference Documentation II (3 crédits / 3 units)

TRA 6961 Specialized Translation from Spanish to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6962 Specialized Translation from English to Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6963 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 6964 Traduction spécialisée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6970 Atelier d'interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation Workshop from English to French II (3 crédits / 3 units)

TRA 6971 Atelier d'interprétation simultanée de français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6980 Séminaire de recherche I / Research Seminar I (3 crédits / 3 units)

TRA 6981 Séminaire de recherche II / Research Seminar II (3 crédits / 3 units)

TRA 6982 Séminaire de recherche III / Research Seminar III (3 crédits / 3 units)

TRA 6983 Séminaire de recherche IV / Research Seminar IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6984 Courants actuels en traductologie I / Developments in Translation Studies I (3 crédits / 3 units)

Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

TRA 6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II (3 crédits / 3 units)

Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

TRA 6998 Examen final / Final Exam

TRA 7011 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

TRA 7012 Traduction dirigée / Supervised Translation (6 crédits / 6 units)

TRA 7013 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

Stage supervisé en traduction ou terminologie espagnole d'une durée équivalente à 40 jours ouvrables dans un service de traduction ou de terminologie approuvé par l'ÉTI. Pour le détail des modalités, voir la feuille d'instructions distribuée par l'ÉTI. N.B. l'étudiant qui choisit ce stage ne pourra pas s'inscrire au stage de 3 cr. prévu parmi les cours au choix. Dans des cas très exceptionnels, l'équivalence pourra être accordée sur présentation d'un dossier de traductions (pour plus de détails, s'adresser à l'ÉTI. / Supervised practicum in Spanish translation or Spanish terminology lasting 40 working days in a translation or terminology service approved by the STI. For more details, please see the instruction sheet provided by the STI. N.B: The student who opts for this practicum cannot register for the 3 credit-practicum from among the optional courses. In highly exceptional cases, advanced standing can be granted upon presentation of a translation portfolio (for more details, please consult the STI).

Préalable : Réussir tous les cours ou obtenir la permission de l'ÉTI.

TRA 7195 Commented Translation (6 units)

A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge.Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

Course Component: Research

TRA 7196 Commented Terminology or Lexicography File (6 units)

Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7197 Research Paper (6 units)

Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7911 Stage traduc. et termino. juri. / Stage traduc. et termino. juri. (6 crédits / 6 units)

TRA 7991 Traduction / Translation (9 crédits / 9 units)

TRA 7995 Traduction commentée / Commented Translation (6 crédits / 6 units)

Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera établie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degré de difficulté du texte choisi. La traduction est précédée d'une introduction dans laquelle le candidat présente le texte ainsi que ses objectifs et sa méthode. Elle est accompagnée de commentaires qui doivent manifester des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7996 Fichier terminologique ou lexicographique commenté / Commented Terminology or Lexicography File (6 crédits / 6 units)

Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7997 Mémoire / Research Paper (6 crédits / 6 units)

Mémoire d'environ 40 pages portant sur une question choisie en consultation avec le directeur. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant) par le directeur et un autre professeur du programme. / Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7998 Travail de recherche / Research Paper (6 crédits / 6 units)

TRA 8901 Séminaire de recherche en traduction / Translation Studies Seminar (3 crédits / 3 units)

TRA 8902 Études dirigées (PhD) / Guided Research (PhD) (3 crédits / 3 units)

Permission du Département est requise. / Permission of the Department is required.

TRA 9996 Examen de synthèse / Comprehensive Examination

Lecture et analyse d'une liste de lectures fondamentales en traductologie et domaines connexes. Examen écrit. / Reading and analysis of a list of fundamental readings in TS and related domains. Written exam.

TRA 9997 Soutenance de projet de thèse / Defence of Thesis Project

Préparation d'un projet de thèse présentant les éléments de base (objectifs, littérature, méthodologie) de la recherche proposée. Examen oral. / Preparation of a thesis proposal outlining the basic elements (objectives, literature, methodology) of the proposed research. Oral exam.

CDN 6520 Séminaire sur la francophonie canadienne (3 crédits)

Séminaire sur des thèmes se rapportant à la francophonie canadienne, particulièrement les francophones vivant en situation minoritaire.

CDN 6910 Séminaire en études canadiennes / Seminar in Canadian Studies (3 crédits / 3 units)

Séminaire interdisciplinaire bilingue sur des sujets se rapportant au Canada. Les thèmes seront choisis en consultation avec les unités participantes, en tenant compte du nombre d'étudiants, de l'orientation de leur recherches et celles des unités participantes. / Bilingual interdisciplinary seminar on issues related to the study of Canada. Tipics to be selected in consultation with participating units, taking into consideration the number of students, their research interests and those of the participating units.

Undergraduate Studies

For more information about undergraduate studies at the University of Ottawa, please refer to your faculty .

Graduate and Postdoctoral Studies

For more information about graduate studies at the University of Ottawa, please refer to your academic unit .

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

Please enable JavaScript in your web browser to get the best experience.

Main navigation

Research degrees (mphil/phd) in translation studies.

phd translation online

  • Jump to: Key information
  • Jump to: Course overview
  • Jump to: Structure
  • Jump to: Teaching and learning
  • Jump to: Fees and funding
  • Jump to: Employment

phd translation online

Key information

Home student fees (full-time) : £4,860 per year Home student fees (part-time) : £2,430 per year Overseas student fees (full-time) : £22,490 per year Overseas student fees (part-time) : £11,245 per year

Please note that fees go up each year.   See  research fees  for further details.

We normally require a 2.1 bachelor's degree (or its equivalent) plus a Masters degree in appropriate subject area plus one reference. In exceptional cases we may accept applicants who do not meet these criteria if they show evidence of a strong Masters degree and/or appropriate level of relevant work experience. International applicants should also see  Doctoral School English language requirements

Course overview

The MPhil/PhD in Translation Studies is a research training programme which combines foundational and advanced training in the core areas of translation studies, research methods and research work leading to a thesis. The Department is strongly research-oriented, and through a combination of courses, advanced seminars and individual supervision, aims to provide the intellectual discipline, knowledge and skills required of a well-rounded researcher.

Supervision is offered in theoretical, descriptive and comparative, historical translation studies, as well as a wide range of interdisciplinary areas cutting across linguistics, cultural studies, sociological and political field of studies. Depending on the research topic, it may be possible to arrange joint supervision with specialists in other departments.

Research at the Centre for Translation Studies and in the Department of Linguistics

Research interests of the faculty are wide-ranging, spanning the languages across the world, from Chinese to Arabic, Swahili to Korean, Mongolian to Japanese. This focus on Asian and African languages, combined with the unparalleled access to the considerable language and regional expertise of other SOAS researchers constitutes a unique resource for the study of translation studies benefitting from expertise of many leading researchers in the areas of other languages, theoretical, comparative and descriptive linguistics, and area studies, which greatly enrich the field of translation studies.

Modern Languages and Linguistics at SOAS has been ranked 10th in the UK in the Research Excellence Framework (REF) 2021. We've also been ranked 4th for research environment - with 100% of our research ranked as 'internationally excellent' and 85% as 'world-leading' - and 8th for research outputs in the REF 2021.

The PhD programme in Translation Studies is a rigorous, structured interdisciplinary training programme with different activities and requirements taking place throughout the period of the programme.

All students register in year 1 of the programme as MPhil students. The upgrade from MPhil to PhD registration takes place at the end of the first academic session for full time students (or at the end of the second academic session for part time students).

All new MPhil/PhD students are provided with a supervisory committee of three members, comprising a main or primary supervisor, and a second and third supervisor. The split in time commitment across the supervisory committee is 60:25:15. In the first year students are expected to meet their main supervisor on a bi-weekly basis for a period of at least one hour.

The student’s primary supervisor is either a member of the Linguistic Department, or a member from the department of area studies if they are registered at the Centre for Translation Studies. The second and third supervisors, who act in a supplementary advisory capacity, may be from the same Department, or other Departments/Centres in the Faculty of Languages and Cultures or in Departments/Centres in the other Faculties of the School.

Depending on the nature of the research, joint supervision is sometimes recommended, under the direction of two primary supervisors. In such cases the student has only one further supervisor on their committee.

The student’s progress is further overseen by the Centre's Research Tutor.

In the first year, students prepare for research by following the research training seminar (RTS) offer by the Centre for Translation Studies, Department of Linguistics convened by the Research Tutors, as well as training offered by the Faculty's research programme and supported by the generic training on offer in the Academic Development Directorate (ADD) .

Students may also be encouraged by supervisors to attend additional taught courses relevant to their research and to their training needs. These may include specialist disciplinary, language or regional culture courses or research training in other Departments outside the Faculty.

All MPhil/PhD students are encouraged to attend the talks of the departmental seminar series, or those organised by the Department of Linguistic or the Centre for Translation Studies. In addition, there are special PhD seminars in which advanced PhD students present their work and which are open to staff and students.

Year 1 full-time students (year 2 for part-time students) are required to submit a core chapter and research proposal (of about 10,000 words) by first Friday in May, typically including the following elements:

  • Research rationale and context of proposed research
  • Main research questions
  • Literature review
  • Theoretical and methodological framework and considerations
  • Proposed research methods
  • Ethical issues (where applicable)
  • Samples of initial data and their analysis
  • Outline structure of PhD dissertation
  • Schedule of research and writing
  • Bibliography

Adjustments to one or more of these sections, including additions or deletions where appropriate, are possible by prior arrangement between the students and lead supervisors.

The upgrade process from MPhil to PhD status is based upon an assessment of the core chapter and research proposal by the student’s research committee, and upon on a 20-30 minute oral presentation, followed by discussion. The oral presentation is given to, supervisory committee members and other Departmental staff and research students. This is followed by an interview of 10-15 minutes between the student and the committee. On successful completion of the upgrade process, students are formally upgraded to PhD and proceed to the second year. (If the assessors consider there to be shortcomings in the core chapter or research proposal, students will be asked to revise it to their satisfaction before the upgrade to PhD status can be confirmed.) Students are not normally permitted to proceed to the second year until the upgrade process has been completed.

The second year (or part-time equivalent) is normally spent engaged in research. This may be by any combination of fieldwork and research in libraries and material collection as agreed between the student and the supervisor(s).

The third year (or part-time equivalent) is devoted to writing up research for the PhD thesis. During this time, students will normally give a presentation in the PhD seminar series organised by the Research Tutor, which is open to staff members and other research students. During the third year (or part time equivalent) students will present draft chapters to their main supervisor for comment, before completing a final draft of the thesis. Once a full draft is complete, the work is assessed by all members of the supervisory committee and the student can either submit the thesis or move on to Continuation Status to be given a further 12 months to complete the thesis and submit for examination.

The thesis must be completed within 48 months from the time of registration (or part time equivalent).

The thesis – not to exceed 100,000 words in length – is examined by two leading authorities in the field.

PhD Degrees are awarded by SOAS from registration in 2013 and are subject to SOAS regulations.

Important notice

The information on the website reflects the intended programme structure against the given academic session. The modules are indicative options of the content students can expect and are/have been previously taught as part of these programmes. However, this information is published a long time in advance of enrolment and module content and availability is subject to change.

Teaching and learning

Some recent completed theses.

  • The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations
  • Translators and Habitus: An Integrative Approach to Investigating Film Dubbing in China from 1949 to the Present
  • An Analysis of Translation Shifts in Thai Translations of English Novels
  • A study into the ideological manipulation of translation and translation’s role in affecting the political and social fields: Translation’s function in advancing the war on terror
  • An Influential Approach to Translating the Korean Implicit: from a relevance-theoretic perspective
  • Contemporary Iranian Theatre in Translation: An Analysis of the Issues at Stake in the
  • Translation of Foreign Plays from Conception to Performance

SOAS Library

SOAS Library is one of the world's most important academic libraries for the study of Africa, Asia and the Middle East, attracting scholars from all over the world. The Library houses over 1.2 million volumes, together with significant archival holdings, special collections and a growing network of electronic resources.

Scholarships

Fees and funding, fees for 2023/24 entrants per academic year.

Please note that fees go up each year.

See  research fees  for further details.

Graduates of the School of Languages, Cultures and Linguistics leave SOAS not only with linguistic and cultural expertise, but also with skills in written and oral communication, analysis and problem solving.

Recent graduates have been hired by:

  • Africa Matters
  • Amnesty International
  • Arab British Chamber of Commerce
  • BBC World Service
  • British High Commission
  • Council for British Research in the Levant
  • Department for International Development
  • Embassy of Jordan
  • Ernst & Young
  • Foreign & Commonwealth Office
  • Institute of Arab and Islamic Studies
  • Middle East Eye
  • Saïd Foundation
  • TalkAbout Speech Therapy
  • The Black Curriculum
  • The Telegraph
  • United Nations Development Programme
  • UNHCR, the UN Refugee Agency
  • Wall Street Journal

Find out about our  Careers Service

phd translation online

Dr Yair Wallach

Social and cultural history of modern Palestine/Israel; material, visual and urban culture; history of textuality; race and antisemitism; migration and settler colonialism in Jewish history

SOAS Voices

phd translation online

Decolonising Bloomsbury: A guided walking tour through London’s colonial legacy

Dr Alia Amir, Research Associate at the School of Languages, Cultures and Linguistics, takes us on a 'decolonising walk' through Bloomsbury, London and reflects on some of the historical landmarks while challenging us to confront colonial histories and envision a more just future.

phd translation online

I’m a full-time SOAS student in my fifties. Here’s why I came back to university

Sian shares her motivations for returning to university full-time to learn Persian and her experiences of settling in so far.

phd translation online

How to learn a language effectively: Advice from SOAS teachers

Teachers from the SOAS Language Centre share their favourite tips for learning a language and sticking to it, from building confidence and setting goals to getting creative in your everyday practice.

phd translation online

Why Studio Ghibli is so popular and how it exports Japanese culture

Masami, a BA East Asian Studies student, delves into factors contributing to Studio Ghibli's international success and how the films may influence global perceptions of Japan.

phd translation online

World Kiswahili Day: Here is how we celebrate Swahili every day at SOAS

For World Kiswahili Day, Dr Ida Hadjivayanis shares some of the Swahili activities at SOAS in the past year.

phd translation online

Why I chose to study a language while working full-time

Language Centre student Bianca Belli discusses how she balances learning Japanese while working full-time, her plans for her newfound skills and shares the Japanese word she would teach a friend.

Leverhulme Research Leadership Award: Mapping Sumatra’s manuscript cultures

This project’s interdisciplinary team investigates manuscript libraries from the Indonesian island of Sumatra, the first landing point, geographically and historically, of Islam in South East Asia, to better understand the intellectual and writing traditions of the region.

British Academy writing workshop: Amplifying women's voices in Hausa cultural studies

This 4-day British Academy Writing Workshop and 6-months of mentorship sought to amplify the voices of academic women writing about Hausa cultural studies in Northern Nigeria by providing support in revising research in preparation for publication.

British Academy Writing Workshop ‘De-centering knowledge and training opportunities: Supporting the development of the next generation of researchers in African linguistics’

As part of this project we will run two writing workshops in Kenya for Early Career Researchers in linguistics to work with experienced editors, improve writing skills and strengthen scholarly networks.

Variation in Swahili: contact, change and identity

Variation in Swahili: contact, change and identity investigates different ways in which Swahili is spoken, how its varieties are influenced by other languages, and what this means for speakers and their identities.

RISE UP: Revitalising Languages and Safeguarding Cultural Diversity

Re/presenting islam on campus.

Exploring how Islam and Muslims are represented and perceived on UK university campuses.

Creative Multilingualism in World Literatures

Exploring multilingualism’s revolutionary potential and creative force in language, literature, thought and the visual arts.

Multilingual Locals and Significant Geographies

Countering the identification of world literature with English by highlighting the multilingualism and the many factors that contribute to regional and transnational literary fields.

The Wiley-Blackwell Companion to World Literature

A far-reaching and sustained study of key authors, texts, and topics from around the world and throughout history.

Prominent Possessors

Investigating the phenomenon of "prominent internal possessors" from a theoretical and cross-linguistic perspective.

Morphosyntactic variation in Bantu: Typology, contact and change

Exploring linguistic similarities within a sample of Bantu languages.

Crossroads: Investigating the unexplored side of multilingualism

Investigating multilingualism and language contact between three languages spoken at the “crossroads” – a group of neighbouring villages in the Casamance area of Senegal.

phd translation online

Utafiti: A research workshop for scholars of eastern Africa

Utafiti is an interdisciplinary workshop for early-career researchers working on Eastern Africa.

phd translation online

Book Talk - Strangers in the Family

In Strangers in the Family, Guo-Quan Seng provides a gendered history of settler Chinese community formation in Indonesia during the Dutch colonial period (1816–1942). In dialogue with critical studies of colonial Eurasian intimacies, this book explores Asian-centered inter-ethnic patterns of intimate encounters. It shows how contestations over women's place in marriage and in society were formative of a Chinese racial identity in colonial Indonesia. 

phd translation online

Saquab Ashraf, 'A Critical Survey of the Qur'anic qul Verses and their Literary Function in Selected Polemical Exchange'

The Centre of Islamic Studies is delighted to announce the inaugural presentation for the SOAS Islamic Studies Group.

Related content

phd translation online

Research Degrees (MPhil/PhD) in Linguistics

Research Degrees (MPhil/PhD) in Linguistics at SOAS University of London

phd translation online

MA Linguistics

MA Linguistics at SOAS University of London

phd translation online

MA Translation

MA Translation at SOAS University of London

  • REQUEST INFO

PhD in Translational Health Sciences

Colleagues working and discussing together at a table

Become a change agent in healthcare

          Hybrid

      54-60 Months*

More than ever before, today’s health care leaders are faced with complex challenges to translating evidence to practice that require navigating geographical, organizational, economic, cultural, and professional barriers. These challenges are formidable and multifaceted, so the solutions must be robust, comprehensive, and draw on cross-disciplinary knowledge representative of multiple and novel perspectives. Effective leaders who can close the gap between evidence generation and implementation are needed in every aspect of the healthcare arena, including research laboratories, clinics, community settings, classrooms, boardrooms, and both government and non-government organizations.

Conducting research in our challenging health care environment requires a basis in translational research, a cross cutting approach that connects clinical research to global population health impact. The PhD in Translational Health Sciences program trains students in implementation science, so they can investigate the processes and strategies for disseminating of evidence-based health care practices. The program also trains students to collaborate in research as part of multi-disciplinary teams, preparing them for real-world research challenges.

* The total number of credits and duration of the program depend on the number of transferred credits

* Indicates required field

By providing your phone number on this request information form, you have authorized the George Washington University, and its representatives, to send you SMS/Text messages in conjunction with the services you have requested. Message and data rates may apply.

If you no longer wish to receive SMS/Text communications from GW SMHS, you will have the option to opt-out.

By submitting this form, you confirm you have read the Privacy Notice .

Accreditation and Rankings

  • GW is accredited by the Middle States Commission on Higher Education
  • #62 Best National University*
  • #13 Best Online Bachelor's Programs*
  • #7 Best Online Programs for Veterans*

* The U.S. News & World Report – 2024 Rankings

Best Online Programs for Bachelor's 2024 by U.S. News & World Report

Tuition Details

For tuition information for the PhD program in Translational Health Sciences, please visit our program-specific tuition page.  Learn about our scholarship/award opportunities.

TUITION INFORMATION

You can translate knowledge to improved health as:

A translational health sciences researcher.

Graduates of the PhD in Translational Health Sciences synthesize and generate knowledge about the myriad processes shaping how knowledge is translated. Translational activities are developed and implemented in specific social, political, and organizational contexts that shape their outcomes. The PhD in Translational Health Sciences program draws on Implementation Science, which investigates the processes and strategies influencing the distribution of evidence-based health care from the clinical research stage into effective treatment options.

A Health Care Practice Leader

Conducting research in our challenging health care environment requires a basis in translational research, a crosscutting approach that connects clinical research to global population health impact. Key health problems are conceptualized broadly in terms of transitions between, clinical insights, implications for practice, implications for population health, and improved global health. Generating knowledge within a translational framework results in a synthesis of information drawn from many disciplines, resulting in broad, practical solutions to health problems.

PhD residency Event Students learning about who benefits from the degree

Who Benefits from the PhD in Translational Health Sciences program?

Graduates of the PhD in Translational Health Sciences will be prepared to create, translate, disseminate and integrate new knowledge across disciplines to improve health care practice, inform future research, and shape policies. Graduates will be uniquely qualified to:

  • Serve in leadership positions in national organizations, government agencies, and health-related industries
  • Conduct health-related research and disseminate innovations in health care as university faculty in medicine, nursing and health-related professions

GW is a premier research institution that builds upon existing educational programs in clinical and translational research. As a leader in team-based and on-demand learning formats, graduates will gain the experience necessary to navigate and manage diverse stakeholder networks.

GW’s PhD in Translational Health Sciences program incorporates a low residency format, combining online coursework with on-campus facilitated learning. Two weekends each semester, students gather at the Virginia Science and Technology Campus in Virginia to engage in active learning with colleagues, faculty, advisors, mentors, and content experts. 

You can discover more about our world class faculty and their research on our Health Sciences Research pages . You can also find out more about faculty research in the School of Medicine and Health Science using the Faculty Research Database .

The low residency approach results in a dynamic, self-directed, yet facilitated media for self-disciplined students to pursue professional advancement with flexibility and convenience. Between these weekends, students prepare for, reflect on, and apply learning using a web-based learning system.

What Will I Learn?

The GW PhD in Translational Health Sciences program prepares candidates with the knowledge and skills needed to study, facilitate, and lead innovation in health care. Throughout the program, graduate's will enhance their capacity to disseminate evidence-based innovation in health care, and empirically contribute to effective and novel health care processes, procedures, and systems.

Graduates of the GW PhD in Translational Health Sciences program will:

  • Integrate, apply and disseminate findings from basic science, applied clinical studies, and policy analysis
  • Serve as an intermediary to stakeholder involvement and information exchange - by understanding different interfacing frames of thought and cultures, complex problem solving, and resource management
  • Foster mutual engagement and utilize the goals of translational research among diverse stakeholders
  • Study implementation processes and outcomes on several interrelated levels, including individual, organizational, and systems

Low Residency Education

GW’s PhD in Translational Health Sciences program incorporates a low residency format, combining online coursework with on-campus facilitated learning.  Two weekends each semester, students gather at the Virginia Science and Technology Campus in Virginia to engage in active learning with colleagues, faculty, advisors, mentors, and content experts. Between these weekends, students prepare for, reflect on, and apply learning using a web-based learning system.  The low residency approach results in a dynamic, self-directed, yet facilitated media for self-disciplined students to pursue professional advancement with flexibility and convenience.

Cohort Based Program

The GW PhD in Translational Health Sciences team-based learning format utilizes a cohort structure to enhance students' knowledge of translational health sciences. Studies in higher education have shown the benefits of engaging in a cohort learning community. Cohort programs are more likely to be student centered, build strong group bonds, and enhance professional networks.

Meet the Program Director

Samar Nasser

GW’s experienced faculty provide you with the rich, practical knowledge and support needed for you to succeed in the program and in your career.

Samar Nasser, PhD, MPH, PA-C

Dr. Nasser is an associate professor in the Department of Clinical Research and Leadership at The George Washington University. For about 10 years, Dr. Nasser practiced as a physician assistant (PA) in the Hypertension and Vascular Disease Clinic, and assistant medical director of the Recruitment and Clinical Measures Core on a National Institutes of Health Center Grant in Detroit, MI.

During her tenure as a PA, she cared for patients in the out-patient and in-patient settings, as well as those participants in several clinical research trials. While functioning as a PA, she attended the University of Michigan, School of Public Health and obtained her Master’s of Public Health Degree with a specialization in Epidemiology. She then pursued a Doctorate of Philosophy degree in 2011 with a concentration in Physiology, as she also has a passion to teach others and a deep appreciation for how the human body maintains homeostasis and understanding human physiologic functions as they relate to preventative health measures, public health, and the translational research field.

Dr. Nasser has co-authored numerous journal articles and several book chapters focusing on cardiovascular disease/hypertension and ethnic disparities. Her expertise is focused upon evaluating the factors impacting racial disparities, specifically cardiovascular, and translating evidence-based methods to curb these effects.

     Curriculum Details

54 cohort-based hours, remainder variable until graduation

The PhD in Translational Health Sciences is a cohort-based hybrid program requiring 54 credits beyond a master's degree, successful completion of two comprehensive examinations, a proposal defense, and a defended dissertation. The curriculum is low-residency, integrating didactic content delivered online with facilitated learning activities two mandatory weekends per semester at the Virginia Science and Technology (VSTC) campus in Ashburn, VA.

The PhD in Translational Health Sciences draws on multiple, cross-disciplinary bodies of knowledge, which form the framework for the coursework and dissertation.  These bodies of knowledge include:

  • Innovation in Practice & Research
  • Translational Research
  • Implementation Science
  • Collaboration Science

Course Offerings

The study of translational research, implementation and dissemination science, and collaboration and team science within the context of current health legislation. Restricted to students in the PhD in translational health sciences program or with permission of the instructor.

Foundational and practical principles of collaboration and team science. Restricted to students in the doctorate in occupational therapy and the PhD in the field of translational health sciences degree programs or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and HSCI 6285.

An analysis of health systems as complex adaptive systems, including barriers, facilitators, and opportunities for change and innovation. Restricted to PhD in the field of translational health sciences degree candidates; instructor's permission may be substituted.

Program theory as the basis for designing health and educational innovations that can be tested using scientific methods, replicated in practice, and used to inform policy. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and OT 8274.

Introduction to implementation science, the study of processes affecting uptake of evidence into healthcare, with emphasis on innovation leadership for systemic change. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

Advanced measurement and design topics needed for translational health science research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with the permission of the instructor.

Qualitative methods and designs applicable to translational health science research problems; qualitative epistemology, methods, data collection, and data analysis. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

Advanced data management and analytic techniques required for testing hypotheses in translational health research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with the permission of the instructor. Recommended background: Completion of graduate-level courses in epidemiology and biostatistics.

Theories, frameworks and models of knowledge translation used to facilitate knowledge use and change in complex health systems. Prerequisites: students in the PhD in translational health sciences program or with the approval of the instructor.

Role of ethics theories and bioethics principles in health research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and MLS 6244.

The processes and methods for translating scholarly research to an interdisciplinary stakeholder group. Restricted to students in the PhD in the translational health sciences program or with the instructor's approval.

Use of mixed methods as a legitimate design tradition to address translational research questions. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

PhD students prepare for successful completion of the proposal defense and dissertation process. Restricted to Candidates who have successfully passed comprehensive examinations.

First in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree begin work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal. Prerequisites: THS 8961.

Second in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree continue work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal. Prerequisites: THS 8996.

Third in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree continue work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal.

The PhD in THS program is organized as three phases, pre-candidacy, candidacy, and graduation. Successful completion of all phases is required for graduation. Average time to graduation is approximately 4.5-5 years.

  • Pre-candidacy – includes successfully completing coursework, comprehensive examinations, and defense of the dissertation proposal.
  • Candidacy – includes successfully completing the proposed research, passing the oral dissertation defense, and receiving approval of the written dissertation.
  • Graduation – includes submitting a written dissertation in the approved format to the program, depositing it at Himmelfarb Library, closing or revising study IRB status, applying for graduation, and other tasks.

Course Sequence

(Applications and all supporting materials must be submitted by the deadline.)

Application Fee

A non-refundable application fee of $80 is required. This fee is waived only for the following applicants:

  • GW alumni (those holding a GW degree or graduate certificate)
  • Current degree or graduate certificate candidates at GW
  • Graduates of Minority Serving Institutions (MSI)
  • Current McNair Program Scholars (a completed Certification of McNair Program Participation and Application Fee Waiver form must be submitted with your application)
  • U.S. military personnel and veterans

General Admission Requirements

To apply for the PhD in Translational Health Sciences program (hybrid), you’ll need:

International Students

International students should check with individual programs regarding eligibility for visa sponsorship. Generally, online and hybrid programs are not eligible for student visa sponsorship from GW. This would include transfer students from any other institution with an existing visa.

Official transcripts from institutions outside the U.S. must be accompanied by an official transcript evaluation from an accredited independent evaluating agency. Please be sure you request a detailed evaluation that includes all course titles, credit hours, grades, U.S. degree equivalency, grade-point averages (GPA), and date of degree conferral. For a list of acceptable foreign credential evaluation services, please visit NACES .

Applicants who are not U.S. citizens are also required to submit official test scores for the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) or Pearson’s Test of English (PTE) Academics or the academic International English Language Test System (IELTS). To be considered for admission, there are required scores that you will need to meet. Score requirements may differ by school and program so  check the admissions requirements for your program .

Supporting Documents and Official Transcript

Documents and Official Transcripts not submitted online should be mailed to:

Mail: George Washington University ATTN: Transcript Processing Center 1415 W 22 nd St. Suite 220 Oak Brook, IL 60523 

Alternatively, official electronic transcripts can be sent to: [email protected]

As you explore our programs at George Washington University, our dedicated staff is here to support you. If you have any questions or want to know more, click the "Request More Information" button below, or email   [email protected] .

Request More Information

  • Request Info
  • Check Status

Translational Science PhD

Doctoral Program

This PhD program creates scientists who advance knowledge toward the goal of translating basic biomedical scientific discoveries into strategies that will improve healthcare delivery, patient outcomes, and community health.

Start Your Bold Future

By submitting this form, I agree that UTSA may contact me by email, voice, pre-recorded message and/or text message using automated technology.

Please enable javascript in your browser

Student working in lab

Joint Program

The Translational Science program is a joint effort between UT Health San Antonio, UT San Antonio, UT Austin, and UT Health Houston School of Public Health. This collaboration of four universities to offer a single joint doctoral degree is unique in the UT System. The goal is to provide an in-depth, rigorous, and individualized multi-disciplinary and multi-institutional research education and training program that will prepare research scientists to integrate information from multiple domains and conduct independent and team-oriented research to improve human and global health.

Why Pursue a PhD in Translational Science?

For many years, extensive national resources have been devoted to basic biomedical (bench) and clinical (human subject) research. However, significant barriers continue to exist in moving knowledge bi-directionally between basic research, clinical research, and applications to improve health outcomes in individuals and the community. These barriers make it difficult to efficiently and effectively translate new knowledge into improved patient care.

To remedy these problems, Translational Science is emerging as an academic and scientific discipline. Translational Science (TS) is a scientific discipline that investigates methods to move discovery more efficiently and effectively into application. TS investigators must respond, interact, facilitate change, and conduct research within and among varied organizational behaviors, structures, and cultures. TS conducts rigorous studies that close the knowledge gaps between different levels of the research process – the basic science laboratory, clinical research discoveries, and application of these research findings toward disease prevention and management, and strategies to improve human, community, and global health.

Translational research is often defined at two levels: (T1) Applying and advancing research-generated discoveries in the laboratory to research trials in human subjects; and (T2) Research that promotes the adoption of best practices in clinical practice settings and the community and policy development.

  • Admission Requirements

Application Deadlines

Funding opportunities, admission & application requirements.

Applications are submitted through the UTSA Graduate Application . Please upload all required documents (listed below) on your UTSA Graduate Application. It is the applicant’s responsibility to ensure completion and submission of the application, a nonrefundable application fee, and all required supporting documents are on file with UTSA by the appropriate application deadline.

Applicants are encouraged to have their admission file completed as early as possible. All applications, required documents and letters of recommendation, if applicable, must be submitted by 5:00 PM U.S. Central Time on the day of the deadline. Deadlines are subject to change.

Full-time students accepted for the program are eligible to apply for financial support in the form of competitive teaching assistantships, research assistantships, or research fellowships.

Earning a Master's Degree

While in a doctoral program, a student may earn a master’s degree provided the following conditions are satisfied:

  • A student must be admitted to candidacy.
  • A student is eligible to receive a master’s degree upon completion of University-wide requirements and any additional degree requirements specific to the program.
  • The Doctoral Studies Committee, Department Chair, and the Graduate Associate Dean of the College must recommend students for the degree.
  • The student must apply for graduation by the published deadline the semester prior to awarding the doctoral degree.
  • All required coursework in the doctoral program at the time of admission to candidacy must have been taken within the previous six years.
  • If the master’s degree requires a thesis, the degree cannot be awarded on the basis of the doctoral qualifying examination.
  • Students will not be approved for an additional master’s degree in the same field in which an individual has previously received a master’s degree.

Course Offerings & Admissions

The Translational Science PhD program utilizes a single application source through the UT Health San Antonio. Click below to learn more.

UTSA Contact Callout Placeholder Image 300x250

UTSA Representative

Reyna Tostado

phd translation online

UTHSCSA Representative

Giovanna D'Ambra

210-567-8094

phd translation online

Graduate Advisor of Record (UTHSCSA)

Christopher R. Frei, PharmD, MSc

210-567-8371

  • Prospective Students
  • Current Students
  • Residents & Fellows
  • Give to SMHS

PhD in Translational Health Sciences

woman speaking

The Future of Health Care Requires Translating Knowledge to Improve Heath

“I believe it is essential that we refresh and reinvigorate our national science and technology strategy … so that our children and grandchildren may inhabit a healthier, safer, more just, peaceful, and prosperous world. This effort will require us to bring together our brightest minds across academia, medicine, industry, and government—breaking down the barriers that too often limit our vision and our progress, and prioritizing the needs, interests, fears, and aspirations of the American people.”

Joe Biden’s letter to new Science Advisor Dr. Eric Lander, January 2021.

Read more about the program

The word "Research" highlighted on a page

Translational Health Sciences Researcher

Generate translational knowledge to understand and optimize scientific, social, political, professional, and organizational processes shaping evidence implementation.

doctor talking to a patient

Health Care Practice Leader

Apply evidence from clinical and translational research to everyday practice.

Best Online US News Bachelor's 2023

Center for Translation Studies

Center for Translation Studies

Translation Studies

  • About the Center
  • What is Translation Studies?

phd translation online

Academics & Teaching

  • Translation Studies Courses
  • Degrees and Certificates

phd translation online

Publications

  • Translation Publications Listing

phd translation online

  • Sign Up for the Newsletter

phd translation online

  • Translation Review
  • Annotated Books Received

crop of the the Tower of Babel painting by Pieter Bruegel the Elder

  • Staff & Faculty

phd translation online

Translating the World with Rainer Schulte

~a podcast of the Center for Translation Studies

Interested in international literature and cultures? Tune in to our podcast for interviews with writers and their translators, portraits of contemporary international writers, bilingual readings of poetry and more!

Welcome from the Director

The translation community represents a vibrant multicultural and interdisciplinary space within the literary landscape …

Rainer Schulte

Make a Gift

Your gift to the Center for Translation Studies supports students and promotes the visibility of the literary translator through translation workshops, world literature courses, scholarly publications, conferences and symposia.

Please consider making a gift today.

The Center regularly publishes the  NewsForum  newsletter to share updates and event information with students, alumni and friends of Translation. 

Center for Clinical and Translational Science (CCaTS)

Ph.d. program.

phd translation online

In support of its mission to develop independent clinical and translational science researchers, the Center for Clinical and Translational Science (CCaTS) collaborates with Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Sciences in Rochester, Minnesota, to offer a Ph.D. track in clinical and translational science.

While Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Sciences administers the overall Ph.D. Program, CCaTS delivers the clinical and translational science track's course work and oversees the mentored research experience, a cornerstone of the program. Mentors are Mayo Clinic faculty from a wide range of disciplines.

Read more about Ph.D. Program admissions or see profiles of current Ph.D. students in the clinical and translational science track.

Our Education Contacts page contains a listing of team members who can assist you with questions.

Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Sciences Ph.D. Program

More about research at Mayo Clinic

  • Research Faculty
  • Laboratories
  • Core Facilities
  • Centers & Programs
  • Departments & Divisions
  • Clinical Trials
  • Institutional Review Board
  • Postdoctoral Fellowships
  • Training Grant Programs
  • Publications

Mayo Clinic Footer

  • Request Appointment
  • About Mayo Clinic
  • About This Site

Legal Conditions and Terms

  • Terms and Conditions
  • Privacy Policy
  • Notice of Privacy Practices
  • Notice of Nondiscrimination
  • Manage Cookies

Advertising

Mayo Clinic is a nonprofit organization and proceeds from Web advertising help support our mission. Mayo Clinic does not endorse any of the third party products and services advertised.

  • Advertising and sponsorship policy
  • Advertising and sponsorship opportunities

Reprint Permissions

A single copy of these materials may be reprinted for noncommercial personal use only. "Mayo," "Mayo Clinic," "MayoClinic.org," "Mayo Clinic Healthy Living," and the triple-shield Mayo Clinic logo are trademarks of Mayo Foundation for Medical Education and Research.

  • Student/Faculty Portal
  • Learning Hub (Brightspace)
  • Continuous Professional Development

Clinical and Translational Science

Clinical and translational science track, research focus.

across the translational spectrum from discovery to implementation

average amount of time to Ph.D. degree

Guaranteed 5-year internal fellowship

includes full tuition, stipend and benefits

Moving new biomedical discoveries into clinical use as new treatments and cures takes considerable time and resources. A translational scientist is at the forefront of this work, teaming with an integrated group of experts focused on taking knowledge gained through research and translating it for use in health care settings. This bench-to-bedside effort is essential to bridging the gap between basic science and patient care.

The Clinical and Translational Science (CTS) Track within the Ph.D. Program at Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Science is built upon Mayo Clinic's extensive interdisciplinary research and medical environment. It prepares you to lead the biomedical research teams of the future that will rapidly translate discoveries to new treatments and change the paradigms of how we conduct biomedical research.

As a graduate of this program, you’ll be able to conduct research leading to meaningful scientific contributions. In addition, you’ll be prepared to change and improve how biomedical research is conceptualized and implemented.

The Clinical and Translational Science Track allows students to personalize their studies in three areas of emphasis:

  • Population-based translational science
  • Patient-based translational science
  • Laboratory-based translational science

A great strength of the Mayo Clinic CTS track is its focus on providing mentored research experiences for each student. The pre-eminent physicians, scientists, and educators who comprise the faculty at Mayo Clinic are available as mentors or co-mentors for students in the track.

All doctoral students in the CTS track have a common core curriculum.  Depending on your area of concentration (laboratory-, patient- or population-based translational science), you’ll select your advanced courses from either track courses or graduate school courses in the basic science disciplines.

  • Core required courses  
  • Track required courses  
  • Introduction to research projects and methodologies used in the laboratories of clinical/translational investigators
  • Completion of three research experiences or laboratory rotations, each lasting eight weeks
  • Selection of laboratory for thesis research
  • Advanced elective courses (areas of interest)
  • Research gathering preliminary data for a thesis research project
  • Preparation of a thesis proposal in the format of a grant application
  • Selection of faculty for the oral qualifying exam committee, followed by defense of the research proposal in the oral exam (to be completed before the end of the fall quarter)
  • Written Comprehensive Examination
  • Oral Qualifying Examination (presentation of thesis proposal)
  • Ongoing workshops/seminars/journal clubs
  • Completion of thesis research and any remaining course requirements
  • Selection of your Graduate School Thesis Advisory Committee that will evaluate the proposed direction, specific aims, and experimental strategies of your project, as well as meet with you at least twice a year to discuss your research progress
  • Works-in-progress presentation of research project
  • Final Oral Examination (thesis defense)

Kevin Kelly

I chose the Clinical and Translational Science Track because of the flexibility of the program. Much of your coursework can be whichever topic helps you most for your research, and there are very few restrictions on the principal investigators you can work under. Also, because Mayo provides access to such unique patient populations, I’m able to use a lot of techniques that I wouldn’t be able to at a university or institution.

Kevin Kelly Ph.D. student, Clinical and Translational Science Track

Alaa Koleilat

One thing that attracted me to the CTS Track is how supported I felt as a student and the opportunities we have to learn and grow. We’re encouraged to explore career options other than the traditional academic route. I’m interested in translational science, and there have been numerous examples in which discoveries happened at the bench and ended up as clinical trials here at Mayo.

Alaa Koleilat, Ph.D. 2020 graduate of the Ph.D. Program, Clinical and Translational Science Track

Photo of Josiane Joseph, MSTP student at Mayo Clinic

Mayo Clinic draws students and patients from all over the world, which creates a unique educational environment. It also emphasize patient needs, which shapes the way that students learn and interact with other professionals. The small class size and primary focus on biomedical sciences contributes to the welcoming, energetic and collaborative environment. The leaders of all the programs I am associated with are clearly invested in my success.

Josiane Joseph M.D.-Ph.D. student, Clinical and Translational Science Track

  • "BLOOM: Beta-lactam Optimization and Outcomes Management," Erin Barreto (Mentor: Andrew Rule, M.D.)
  • "Differentiating types of dementia using extracellular vesicles," Maria Esperanza Bregendahl (Mentor: Pam J. McLean, Ph.D.)
  • "Investigating Sulfatase 2 effects on the tumor microenvironment in hepatobiliary cancers," Tayla Brooks (Mentor: Lewis. R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • "Defining racial differences in hedgehog-associated breast cancer risk biomarkers in normal breast biopsies," Jennifer Cabezas (Mentor: Derek Radisky, Ph.D.)
  • "Cytokine Mediated Death and Survival in Multiple Myelom," Allison (Allie) Carr (Mentor: Adrian T. Ting, Ph.D.)
  • "Peripheral multi-omics biomarkers of Alzheimer’s and related phenotypes," Xuan Chen (Mentor: Nilufer Taner, M.D., Ph.D.)
  • "Pulmonary Hypertension Secondary to Left Heart Diseases," Ahmed Fayyaz (Mentor: Margaret M. Redfield, M.D.)
  • "Using focused ultrasound (FUS) to enhance the delivery of intravenous umbilical cord-derived mesenchymal stem cells (UCMSC) in chronic spinal cord injured rats," Abdul Karim (AK) Ghaith (Mentors: Mohamad Bydon M.D., and Anthony J. Windebank M.D.)
  • "The Role of the Endocannabinoid System in Systemic Stress Response in Zebrafish," Robin Heider (Mentor: Karl J. Clark, Ph.D.)
  • "Utilizing long-read sequencing to unravel the clinical heterogeneity in motor neuron diseases and undiagnosed genetic disorders," Angita (AJ) Jain (Mentor: Marka M. Van Blitterswijk, M.D., Ph.D.)
  • "Unraveling the Immunological Basis of Lobular Involution Stagnation in Breast Cancer Development," Jaida Lue (Mentor: Derek Radisky, Ph.D.)
  • "Artificial intelligence derived voice biomarkers for the detection and management of cardiovascular disease," Jaskanwal Deep (Jas) Sara (Mentor: Amir Lerman, M.D.)
  • "Characterization of Mitochondrial DNA variations, heteroplasmic levels, and deletion frequency in Pacbio’s continuous long reads," Ngan Tran (Mentor: Owen Ross, Ph.D.
  • "Unrefined: Hepatocellular carcinoma and hepatitis burden and potential interventions in x population," Caitlin VanLith (Mentor: Lewis. R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • "Data Independent Acquisition of Small Molecule Signatures to Characterize Inborn Errors of Metabolism," Rachel Wurth (Mentor: Devin Oglesbee, Ph.D.)
  • "Developing Strategies to address health disparities for first generation regenerative medicine treatments," Mohamed (Mo) Addani (Mentor: Zubin Master, Ph.D.)
  • "Utility of Methylated DNA Markers for the Diagnosis of Malignant Pancreatic Biliary Strictures," Matthew Cooley (Mentor: Lewis. R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • "Electrical stimulation of hippocampus and amygdala modulates human ventral temporal cortex in distinct ways," Harvey Huang (Mentor: Dora Hermes, Miller Ph.D.)
  • "Senolytics and antifibrotic treatment for chronic spinal cord injury," Vagisha Kulsreshtha (Mentors: James Kirkland M.D., Ph.D., and Isobel A. Scarisbrick Ph.D.)
  • "HDAC1/OLIG2/STAT5 transcriptional complex facilitates GSC-mediated invasion and tumorigenesis," Auna’y Miller (Mentor: Nhan L. Tran, Ph.D.)
  • "Transcriptional adaptation as a possible mechanism underlying amyotrophic lateral sclerosis," Adriana (Adri) Morales Gomez (Mentor: Nathan Staff M.D., Ph.D.)
  • "Single Cell Landscape of Infiltrating Immune Cells in Cholangiocarcinoma," Hannah Stumpf (Mentor: Sumera I. Ilyas, M.B.B.S.)
  • "Developing a Value-Based Hybrid Care Model for Stroke Patients," Stephanie Zawada (Mentor: Bart M. Demaerschalk, M.D.)
  • “Improving Facial Paralysis Surgical Outcomes: Targeting Facial Nerve Regeneration,” Marissa Suchyta (Mentor: Samir Mardini, M.D.)
  • “Regenerative Capabilities of Extracellular Vesicles in Myocarditis,” Danielle Beetler (Mentor: DeLisa Fairweather, Ph.D.)
  • “Machine Learning-Aided Biomarker Discovery and Precision Genomics for Gallbladder Cancer,” Linsey Jackson (Mentor: Lewis R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • “Pathway Discovery in Neurodegenerative Diseases by Integration of Multi-omics Data,” Yuhao (Harry) Min (Mentor: Nilufer Taner, M.D., Ph.D.)
  • “Investigating Uterine Fibroids in Women of Color: A Translational Approach,” Minerva Orellana (Mentors: Felicity T. Enders, Ph.D. and Elizabeth (Ebbie) A. Stewart, M.D.)
  • “Natural Language Processing Aided Discovery of Adverse Symptoms during Fertility Procedures,” Karen DSouza (Mentor: Megan A. Allyse, Ph.D.)
  • “Understanding and Promoting Student Wellbeing Through Social-Emotional Behavioral Programming,” Catherine Knier (Mentor: Dr. Anthony J. Windebank, M.D, and Christopher K. Pierret, Ph.D.)
  • “Reducing the Burden of Hepatocellular Carcinoma Among Migrant Populations: Improving Prevention and Outcomes Through Disease Modeling,” Kenneth Valles (Mentor: Lewis R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • “Living Systematic Reviews and Guideline Updates in Areas with Rapidly Evolving Evidence,” Irbaz Bin Riaz (Mentor: M. Hassan Murad, M.D.)
  • “Sex Differences in Mitochondria During Acute cvb3 Myocarditis,” Damian Di Florio (Mentor: DeLisa Fairweather, Ph.D.)
  • “The Role of Convection-Enhanced Delivery for Diffuse Intrinsic Pontine Glioma,” Erica Power (Mentor: David J. Daniels, M.D., Ph.D)
  • “Subcutaneous Combination Biodevice for the Treatment of Type 1 Diabetes,” Ethan Law (Mentor: Quinn P. Peterson, Ph.D.)
  • “Technologies to Enable Closed-loop Neurochemical Control in Deep Brain Stimulation,” Aaron Rusheen (Mentor: Kendall H. Lee, M.D., Ph.D.)
  • “Functional Validation in Unsolved Rare Disease Patients as a Method of Providing and Clarifying Diagnosis,” Brad Bowles (Mentor: Karl J. Clark, Ph.D. and Eric W. Klee, Ph.D.)
  • “The Role of Glypican-3 Isoforms in the Development of Chimeric Antigen Receptor T Cells for Liver Cancer Therapy,” Aarti Koluri (Mentor: Lewis R. Roberts, M.B., Ch.B., Ph.D.)
  • “Clinical Implementation of Tobacco Cessation Treatment among Cancer Patients,” Josh Ohde, Ph.D. (Mentor: David O. Warner, M.D.)
  • “Metabolic Abnormalities Associated with Disease Alter Progenitor Cell Function and Precede Tissue Deterioration,” Josiane Joseph (Mentor: Jason D. Doles, Ph.D.)
  • “Breast Cancer Mode of Detection Varies by Breast Density and Stage at Diagnosis in Population Based Cohort,” Susanna Basappa (Mentor: Lila J. Rutten, Ph.D.)

Your future

Many graduates of the Clinical and Translational Science Track choose to pursue postdoctoral training regardless of whether they intend to pursue careers in academia or industry. Other students choose to enter advanced training programs, such as genetics fellowships.

Meet the directors

Clinical and translational science is a rapidly developing area of science. Advances in technology and the way we approach and treat diseases or other conditions have set the stage for improved human health.

Our program combines the clinical and scientific resources of Mayo Clinic, where you’ll graduate with an understanding of how research is translated to health care, and ready to carry out research that accelerates medical discoveries into better health.

Felicity Enders, Ph.D.

Felicity Enders, Ph.D.

Clinical and Translational Science Track Director Professor of Biostatistics Phone: 507-538-4970 Email:  [email protected] View research interests

Marina Walther-Antonio, Ph.D.

Marina Walther-Antonio, Ph.D.

Clinical and Translational Science Track Associate Director Assistant Professor of Surgery Phone: 507-293-7070 Email:  [email protected]   View research interests

Anthony Windebank, M.D.

Anthony Windebank, M.D.

Clinical and Translational Science Track TL1 Principal Investigator Professor of Neurology Phone: 507-284-4716 Email: [email protected]   View research interests

Browse a list of Clinical and Translational Science Track faculty members

I quit my Ph.D. program to be a wife and mother at 23. It's not what I expected for my post-college life, but I'm happier.

  • After college, I ennrolled in a Ph.D. program I wasn't actually interested in. 
  • I eventually dropped out of the program so that I could focus on my husband and being a mother. 
  • I am now pregnant, and I'm so happy with my decision.

Insider Today

In high school, I knew college would be an important step toward success and a career. Nonetheless, my deeper desires involved finding "the one" — friends-to-lovers style.

I had a full scholarship to the college of my dreams, but I quickly shifted focus from my studies to my personal development. I wanted to know more about myself than my classes.

And that's what I did. I created a podcast with my friends. I fell in love with my best friend and got my friends-to-lovers romance. We even got married in college. I also discovered my passion for mental health.

But by the end of my senior year, reality started to set in. I became so fearful of graduation because I had no job prospects or future plans. I suddenly realized I would become a stay-at-home wife , and that terrified me even more.

To avoid that, I desperately searched for a career and enrolled in a graduate program I wasn't interested in.

I quickly lost interest in my Ph.D. program

I was among a small number of students who were able to get into a Ph.D. program directly from undergrad.

Related stories

I was an academic in training, which meant having two part-time jobs, doing side research projects, and attending class. I saw my husband less, but he supported the sacrifice as long as I got what I wanted. I started working at 8 a.m. and finished around 7 p.m. I worked on the weekends, too.

The Pinterest-inspired home I hoped to have would have required my creativity and time, both of which are limited resources when you're running the career race. So, we kept the white walls, with no time to hang the framed pictures of our wedding day .

I started therapy during this time, and I was forced to address the fear and anxiety that had pushed me to jump head-first into a career I wasn't sure about. Toward the end of my first semester , I knew this career was not for me. I wasn't able to invest in my marriage. I wasn't able to write creatively on topics that mattered. I wasn't becoming who I wanted to be.

So, I left the program, prompting everyone in my life to wonder why I would leave a school that would earn me the highest degree you can get in academics.

I chose to be a wife and mother instead

After leaving my program, I felt relief, then sadness, and then relief again. Undergrad was about becoming myself, but graduate school showed me the realities of unbecoming — unbecoming a perfectionist, unbecoming a planner, and unbecoming a high-achiever . The pain of unbecoming had given me the freedom to change.

When I let go of grinding toward a career, I learned about my desire to be a mother. I wanted to share the beauties of the world with someone else, someone I created. Now, I'm pregnant .

When I let go of the negative connotations of being a stay-at-home wife, I realized my desire to make my home into a creative and comfortable space. So, I created it. When I let go of the fear of being a wife, I saw my husband as a compassionate, servant, and loving person who needed it in return. Now, I give love freely. When I let go of the fear of people seeing me as wasted potential, I found writing again. So, I write.

This is not what I expected for my post-graduation life , but my life is both better and different than my expectations.

In the year after graduation, I've learned that becoming's shadow is unbecoming. They exist together. The becoming is full of excitement and hope. The unbecoming is full of pain, truth, and even fear. But there's hope on the horizon.

phd translation online

  • Main content

IMAGES

  1. AJE Academic Translation Services by PhD Experts in your Field

    phd translation online

  2. Are You Finding assistance to translate your phd research idea into

    phd translation online

  3. PhD Translation

    phd translation online

  4. Unlimited free translation tool

    phd translation online

  5. Best PHD Programs in Translation 2023

    phd translation online

  6. PhD translation services |ACS Onlineshop

    phd translation online

VIDEO

  1. PhD admission update 2024, PhD UGC net score #ugcnet #phd #phdadmission #ugcnetexam #phdlatestnews

  2. PhD

  3. School of Modern Languages: PhD Translation

  4. PHD

  5. Student Testimonial

  6. كنز لطلاب الدراسات العليا والباحثين أفضل موقع ترجمة مجاني لملفات pdf onlinedoctranslator

COMMENTS

  1. Translation Studies, PhD

    PhD in Translation Studies. The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

  2. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  3. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  4. Translation Studies

    The Translation Studies Ph.D. program is designed for students who want to conduct research and contribute to the field of translation studies. With a blend of theoretical and practical knowledge, students will work with experienced faculty and have access to resources and opportunities to develop your skills. ... Each doctoral candidate, upon ...

  5. Top U.S. Translation Schools: Master's and PhD Programs

    Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA) Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry.

  6. PhD in Translation Studies

    Formal application. You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh's online Degree Finder. Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies.

  7. Translation Studies

    Two graduate-level seminars in translation studies, including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student's ...

  8. 19 Ph.Ds in Translation & Interpreting in United States

    Clinical Translational Science. 21,820 EUR / year. 5 years. A PhD in Clinical Translational Science from Case Western Reserve University will provide you with an exceptional education to develop your career in clinical research, and prepare you for leadership roles in academia, government and private industry.

  9. MPhil/PhD Translation

    The MPhil/PhD Translation is a rigorous, structured interdisciplinary translation or interpreting researcher training programme, which aims to enable you to acquire a solid understanding of Translation Studies or Interpreting Studies scholarship, history, discourses, trends and debates, and to support you in the production of original work ...

  10. PhD Translation Studies

    Full time: PhD - 3 years, MA by Research - 1 year. Course Type. Postgraduate, Distance learning, Doctoral research. Fees. Annual tuition fee 2024 entry: UK: £4,778 full-time, £2,389 part-time. International: £21,840 full-time; £10,920 part-time (distance learning only) More detail . Visit an Open Day.

  11. The PhD Emphasis

    Tel: 805-893-2131 Fax: 805-893-8341. Campus MailCode: 4130 Campus Maps. For further information, please write to: [email protected]

  12. PhD in Literary Translation Studies (2024 Entry)

    The PhD in Literary Translation Studies offers a choice between a research- and a practice-based pathway through your degree. The research pathway allows doctoral students to focus critically on a topic related to translation history, theory, methodology, practice or philosophy. The practice-based pathway involves the production of a ...

  13. Master's in Translation and Interpreting Online

    A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least ...

  14. Translation Studies

    Students of translation studies study the theory and practice of the written transmission of general and specialist texts into another language. In addition, they learn about the topics and strategies of multi-lingual culture mediation. Translation studies conveys the firm knowledge required to deal with general and specialist texts in many ...

  15. Online PhD in Translational Research and Medicine

    Overview. EUCLID, an intergovernmental treaty-based institution with a university mandate, offers to select students from the general public an online PhD in translational research and medicine with a focus on clinical research and academic (faculty) careers. Its vision is to bring to a wider and Global South audience the world-class best ...

  16. Doctorate in Philosophy Translation Studies and ...

    The School of Translation and Interpretation (STI) offers graduate programs leading to the degrees of Master of Arts in Translation Studies (MA), Master in Conference Interpreting (MCI) and Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies. Doctoral Program. The primary objective of the doctoral program in translation studies is to produce ...

  17. Research Degrees (MPhil/PhD) in Translation Studies

    The MPhil/PhD in Translation Studies is a research training programme which combines foundational and advanced training in the core areas of translation studies, research methods and research work leading to a thesis. The Department is strongly research-oriented, and through a combination of courses, advanced seminars and individual supervision ...

  18. PhD Translational Health Sciences

    The PhD in Translational Health Sciences program trains students in implementation science, so they can investigate the processes and strategies for disseminating of evidence-based health care practices. The program also trains students to collaborate in research as part of multi-disciplinary teams, preparing them for real-world research ...

  19. PhD in Translational Science

    Translational Science (PhD) Bachelor's Degree from an accredited college or university in the United States or have proof of equivalent training at a foreign institution. 18 credit hours in an area related to this graduate degree and at least 12 hours must be at the upper-division level. Required if you have earned university-level credit from ...

  20. PhD in Translational Health Sciences

    PhD in Translational Health Sciences The Future of Health Care Requires Translating Knowledge to Improve Heath "I believe it is essential that we refresh and reinvigorate our national science and technology strategy … so that our children and grandchildren may inhabit a healthier, safer, more just, peaceful, and prosperous world.

  21. Homepage

    Your gift to the Center for Translation Studies supports students and promotes the visibility of the literary translator through translation workshops, world literature courses, scholarly publications, conferences and symposia. Please consider making a gift today. Give Today.

  22. Ph.D. Program

    While Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Sciences administers the overall Ph.D. Program, CCaTS delivers the clinical and translational science track's course work and oversees the mentored research experience, a cornerstone of the program. Mentors are Mayo Clinic faculty from a wide range of disciplines.

  23. Ph.D. Program Clinical and Translational Science

    2020 graduate of the Ph.D. Program, Clinical and Translational Science Track. Mayo Clinic draws students and patients from all over the world, which creates a unique educational environment. It also emphasize patient needs, which shapes the way that students learn and interact with other professionals. The small class size and primary focus on ...

  24. Find Online Ph.D. Programs

    A doctor of philosophy, or Ph.D., is a specific type of doctorate focused primarily on academic research. Ph.D. students are expected to conduct original research and add to their field's discourse. Most Ph.D. programs also require you to write and defend a dissertation. All Ph.D.s are doctorates, but not all doctorates are Ph.D.s.

  25. Graduate Courses & Certificates

    Earn credits toward a masters degree or certificate in a flexible online format. Get started with a few simple steps. Browse our portfolio of graduate courses and graduate certificates. Submit an online application and supply accompanying documents. Register for courses during the open enrollment period to be considered for admission.

  26. Drug Development: From Discovery to Commercialization Graduate

    Overview. Course enrollment in this new program will open Autumn Quarter 24-25, you can sign up to receive updates here.. The new Graduate Certificate in Drug Development, offered by the School of Medicine's Translational Research and Applied Medicine program, comprises a three course sequence in translational medicine and one elective.. This certificate serves as a vital platform for students ...

  27. Online MBA and Business Degree Programs

    Visit the learner help center. Business degree and online MBA programs on Coursera enable aspiring business leaders to earn a top-quality Master's degrees online while they continue to advance their careers at their job. Learn key business and leadership skills from top business schools, like University of Illinois and HEC Paris.

  28. Admission criteria for graduate psychology programs are changing

    Over the last few years, graduate psychology degree programs, both at the master's and doctoral levels, have shifted their admission criteria from an emphasis on standardized testing to components that reflect applicants' experiences. According to the most recent edition of Graduate Study in Psychology, 1 for 2022-23 applications ...

  29. I Quit My Ph.D. Program to Be a Wife and Mother at 23

    A woman enrolled in a Ph.D. program because she felt forced to find a career. But she only wanted to build a home and a family with her husband.

  30. How Long Does It Take To Get a Bachelor's Degree?

    While the majority of college students in the United States used to take between four and five years to earn the 120 credits required to graduate with their bachelor's degree, it has since become more common for undergraduates to take six years to finish [ 1, 2 ]. There are many factors that can affect that timeline.