phd programs for translation

  • Translation

Top U.S. Translation Schools: Master’s and PhD Programs

So, you’ve decided to take the next big step and pursue a Master’s or Ph.D. with a focus on translation and/or interpreting. Finding the program that’s right for you can be exhausting and time-consuming, so we’ve put together this list to help you get started.

In this article, you’ll find descriptions of some of the best interpreting and translating Master’s and Ph.D. programs in the country, offering specializations in professional translation, conference and community interpreting, public service interpreting, legal and financial translation, and general translation studies. The list is alphabetical and unranked. Most are full-time programs that will take between one to two years to complete.

If you’re interested in studying translation and interpretation but don’t have the time to devote to an MA or Ph.D., consider reviewing our list of the top U.S. Certificate Programs.

Binghamton University Location: Binghamton, New York Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: ~ 1.5 years (MA) Number of credits: 32 (MA)

In addition to their doctorate in translation studies, Binghamton University offers a vocationally-oriented translation studies degree, which must be pursued in conjunction with a graduate certificate in translation. This is the less traditional of two tracks offered within the master of arts program, the more traditional track putting greater emphasis on comparative literature and interdisciplinary studies involving literature. Students who are drawn to the more traditional track may also take the graduate certificate in translation alongside the MA. Notably, for this program, students are required to possess a working knowledge of two foreign languages and to take literature courses in both.

Kent State Location: Kent, Ohio Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA)

Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. For the MA, at least thirty credits must be devoted to studying outside of a student’s research and dissertation, including twenty-four credits of core courses, regardless of a student’s area of specialization.

Middlebury Institute of International Studies at Monterey Location: Monterey, California Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years (4 semesters) Number of Credits: 60

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey offers a wide variety of degrees that prepare students for professional roles in cross-cultural, multi-lingual environments. They offer four different MAs within the field of translating and interpreting: the MA in translation and localization management, the MA in translation, the MA in translation and interpretation, and the MA in conference interpretation.

We’ll be delving into the localization management degree in a separate article. For the other three areas, students take courses in all three programs in their first year of study and work towards finalizing their degree decision for the second year. Additionally, unlike almost all other MA programs, students can choose to specialize in up to two languages out of the following: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. The translation MA prepares students for all kinds of translation careers, from medical to legal to literary translation. The program in translation and interpretation broadens the field of study to include interpretation, and the MA in conference interpretation specializes in conference terminology and instructs students in the practices of both consecutive and simultaneous interpretation.

NYU Location: New York, New York Type of Program: MS (Translation) Duration: 12 months – 5 years Number of Credits: 36

NYU offers an MS in translation that is online for the programs from English to Spanish, Spanish to English, and French to English, and on-sight for Chinese to English. It is one of the only programs in the nation that offers a curriculum specifically focused on translating into a language other than English (English to Spanish). The programs focus primarily on legal and financial translation, and the balance of required and elective courses allows students to ultimately focus more on one or the other. Students also learn about translation theory, linguistic analysis, and terminology management, and each language pairing includes background courses in comparative legal systems and economics. Students also benefit from the NYU Wasserman Center for Career Development, where they can work with advisors to search for jobs, build their resumes and improve their interviewing skills.

Rutgers University Location: New Brunswick, New Jersey Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: ~2 years Number of Credits: 30

Rutgers, a research university and the largest institute of higher education in New Jersey, offers an MA in Translation and Interpreting in Spanish. The program includes practice in legal, medical, technical, audiovisual, and literary translation, as well as community, court, and medical interpreting, most of which can be taken as part of 24 required elective credits. Advanced training in project management and translation technology tools is also incorporated. Notably, students can also elect to take courses in translation and interpreter training. A unique requirement of this MA is that all degree candidates must have some experience living in both English and Spanish-speaking countries, whether in a study abroad context or as a life experience. However, this requirement can also be fulfilled by taking part in the department’s Summer Study in Spain Program, or for foreign students from Spanish-speaking countries, through English-language coursework at Rutgers.

University of Illinois Location: Champaign, Illinois or online Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 32

The MA in Translation and Interpreting at the University of Illinois allows students to specialize in Translation for the Professions, Literary and Applied Literary Translation, or Conference and Community Interpreting. Although students can choose to specialize in interpreting, it does appear that the program’s overall focus is geared more towards translation studies, as all core requirements are translation classes and the final project is a Translation Studies Capstone Project. The program is full-time for two years and can be completed either online or on campus, with the same requirements in either format.

University of Maryland Location: College Park, Maryland Type of Program: MPS (Master of Professional Studies in Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 44

The Master in Professional Studies in Interpreting at the University of Maryland offers two tracks of study: Conference or Public Service Interpreting. In both programs, the first year of study is geared towards cultivating the fundamental skills of consecutive interpreting and intercultural communication, while the second year delves into simultaneous interpreting, communication in political, legal, and/or healthcare settings, as well as training in language services management. This is one of the only interpreting programs that offer classes specifically geared towards teaching students the rhetoric of political and business institutions and that also trains students in the use of simultaneous interpreting technologies. It is currently open to students of Chinese, German, and Spanish, although other languages may be accommodated upon request.

University of Massachusetts Amherst Location: Amherst, Massachusetts Type of Program: MA (Translation) Duration: 1-2 years Number of Credits: 33

The Masters in Translation at Amherst focuses as much on translation theory as it does on the practice of translation, and special interest is given to cultural and literary studies within the translation. However, the final thesis does not have to be a literary translation. Instead, students may write on an aspect of translation theory, prepare a comparison of several translations of one original text, do a literary translation or a scientific, legal, medical, technical, or business translation, or create or translate a multi-media project, conduct a field study, or create a translation memory/database. Students must concentrate on two coherent literary/language/cultural traditions, though English can be one of them.

University of Texas at Dallas Location: Dallas, Texas Type of Program: MA or PhD Duration:1.5-3 years Number of Credits:33-60

The Master of Arts and Ph.D. in Humanities at the University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to concentrate their studies around their individual translation interests using an interdisciplinary approach, wherein a focus on Translation Studies is combined with one or more of the following scholarly areas: Literary Studies, History of Ideas, or Aesthetic Studies. Both programs allow for students to major in one of those three areas (i.e. Ph.D. in Humanities with a major in History of Ideas) while gearing their study within the area toward various aspects of Translation Studies. Both programs require 6 credit hours in each of the three areas listed plus a number of electives and a final thesis.

Wake Forest University Location: Winston-Salem, North Carolina Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: 1 year/2 years Number of Credits: 34/37

Wake Forest offers both a Chinese-English and a Spanish-English MA in Interpreting and Translation Studies. The Spanish program consists of 34 credit hours to be completed in one year of intensive study, while the Chinese program is a bit longer, requiring 37 credit hours to be completed in two years of study. Both tracks are professionally oriented and research-based, aiming to provide students with the foundations to work in a variety of language-oriented capacities, including in foreign affairs, media, business, law, and healthcare delivery. Core required courses include an internship and applied research project in addition to formational courses in applied translation and interpreting, the contrastive grammar of the given language pair, localization and terminology, and sociolinguistics and dialectology. Electives, on the other hand, delve into domain-specific topics, such as medical and business translation.

Janet Barrow writes about the places where language meets history, culture, and politics. She studied Written Arts at Bard College and has fiction work forthcoming in Easy Street. Recently, she completed a diploma in medical interpreting. Raised in Minnesota, she currently lives in Lima, Peru.

  • Category: Translation

Other Resources

  • Language and Healthcare , Translation

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

  • Interpreting , Language and Healthcare , Language Testing , Language Training , Translation

Bilingual Pay Differential Benefits

  • Interpreting , Language Testing , Translation

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Get started today.

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210 .

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.

  • Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

phd programs for translation

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • Summer On-Campus Courses
  • Summer Online Courses
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Peer Mentor Training (low-residency/hybrid, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • About MCLS Overview
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • Graduate Programs Overview
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Undergraduate Programs Overview
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • People Overview
  • Foreign Language Faculty
  • Faculty in Foreign Language Education
  • Faculty in Foreign Literatures and Cultures
  • Faculty in Translation Studies
  • Full list of MCLS personnel
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

phd programs for translation

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information

Full description.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 610 TOEFL PBT score
  • Minimum 102 TOEFL IBT score
  • Minimum 86 MELAB score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 Duolingo English score

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - twitter
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Kent State Kent Campus - pinterest
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback
  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

Translation Studies (PhD, MA, certificate)

Program overview.

Binghamton University’s Translation Research and Instruction Program (TRIP) is the first doctoral degree in translation studies in the United States. In line with the University’s progressive and multifaceted approach to education at large, TRIP represents another way in which the University’s liberal arts departments continue to be pioneers in their fields.

The program prepares students for both the professoriate and for scholarly research, including research-informed translation, and it encourages individualized interdisciplinary research plans to accommodate a variety of backgrounds. A highly interdisciplinary program, TRIP offers opportunities for study on topics ranging from critical theory to comparative literature to pedagogy, among others. This broad sense of scholarship allows TRIP to utilize many of the University’s best resources and provides TRIP students with the opportunity to customize their own degree emphases.

Degrees Offered

  • PhD in Translation Studies
  • MA in Translation
  • certificate in Translation

Internships, Research Opportunities and More

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses from disciplines such as history, political science, sociology, linguistics, philosophy or art history, so that they can be better prepared to develop their research.

After finishing their required credits and courses, doctoral students are expected to take the TRIP PhD comprehensive examination, which will be evaluated by an examination committee composed of three examiners chosen by the students in conjunction with the TRIP director.

The University's Fleishman Center for Career and Professional Development is an additional resource for students. The Fleishman Center provides many useful services that aid professional development, including mock interviews, résumé critique, and career workshops.

After You Graduate

The intense language immersion, as well as the cultural competency aspect of TRIP, prepares our graduates for both academic and research-oriented careers after graduation. Our alumni have obtained academic positions in institutions within the United States and around the world, such as Adelphi University, Al-Balqa Applied University (Jordan), Al-Zaytoonah University (Jordan), Appalachian State University, Beijing International Studies University (China), Coastal Carolina University, Gaza University (Palestine), Indiana University-Purdue, Ithaca College, Milwaukee School of Engineering, Qassim University (Saudi Arabia), São Paulo State University (Brazil), Saudi Electronic University (Saudi Arabia), Shenzhen University (China), Taif University (Saudi Arabia), Texas A&M University-Corpus Christi, University of British Columbia,  University of Pennsylvania, Wake Forest University, Weber State University, Yarmouk University (Jordan). 

Admission Requirements

  • General graduate admission requirements
  • Program-specific admission requirements

Funding/Scholarships

There are many funding and scholarship opportunities at Binghamton. We encourage prospective students to review available program-specific scholarships and awards , and visit the program's website for additional information. PhD students who are registered and/or certified full-time will receive a scholarship that covers the cost of broad-based fees (this does not include international student fees). Note: Master's students are generally self-funded, although funding opportunities occasionally arise.

For more information, visit the Translation Studies website .

Request More Info!

Learn how Binghamton's Translation Studies program can help you meet your education and career goals.

Jeanette Patterson

Associate professor; associate professor, undergraduate director.

No profile found.

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Translation Studies - UC Santa Barbara

Translation Studies - UC Santa Barbara

Search form, the phd emphasis.

Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature).

Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation.

How can you take part in the Emphasis? You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious Studies or Spanish, and have an interest in literary translation as well as competency in more than one language. Following a successful year of master's and/or doctoral study in one of the participating departments, you will be able to add officially the Translation Studies Emphasis, which, in addition to the PhD requirements of the home department, requires the following:

Course Work Completion of 16 units, to include Comparative Literature 260 : Literary Translation: Theory and Practice, which is offered at least every other year, or an equivalent course covering some aspect of translation theory and practice approved by the Translation Studies faculty advisor in consultation with the advisory committee.

The four courses (16 units) may be fulfilled in a number of ways:

  • Students must take at least two courses which cover some aspect of critical, theoretical and/or historical approaches to translation.
  • At least one of the four courses should be taken outside the student’s home department.
  • At least four of the 16 units can be taken as an independent study/practicum, in the event a course does not have a sister graduate-level course.

Students may take any two 4-unit courses in their department in which a translation component can be integrated into the course material—e.g.. any literature course in the various language and literature departments; any catalogue or approved independent study course in Religious Studies, Classics, etc. involving close textual reading, linguistic analysis, cultural study/ interpretation—and work with the faculty/supervisor on a translation-related final project aside from doing all the course work. These units would be part of the basic 16 unit-requirement.

Final Project Completion of a final capstone project (approximately 30 pages), approved by the Translation Studies advisor in consultation with an advisory committee made up of two additional affiliated faculty (see below), which, based on the translation(s) of a particular text, examines the relationships between textual practice and theoretical perspectives, thus addressing some relevant aspect of translation theory, criticism, or history. Students may include their own translation as part of the project. The final project must be unanimously passed (B or higher) by the three-member project committee, made up of affiliated faculty. The project with comments and grade will then be sent to the advisory committee and the Translation Studies advisor for viewing and filing.

How do you add the Emphasis?

1. Download the "Change of Degree Status Petition" from the Graduate Division's website (first form): http://www.graddiv.ucsb.edu/academic/forms-petitions . 2. Under "ADD the following Credential, Emphasis, or Certificate," list "Doctoral Emphasis in Translation Studies." Complete all required fields and sign form. 3. Take completed change of status petition to your home department chair or faculty graduate advisor (not the GPA staff advisor) for approval and signature. 4. Email Professor Jullien to setup a time to meet with her. She will then approve/deny and sign the petition as the Interdisciplinary Emphasis Advisor. 5. International Students using a non-immigrant visa also need approval and a signature from the Office of International Students and Scholars (OISS) representative. 6. Scan/copy the original approved, signed, and completed change of status petition, then bring (Phelps 4212) or email a copy to the Comparative Literature Graduate Program Coordinator for filing in Comparative Literature. 7. Take the completed change of status petition to the Cashier's Office (1212 SAASB), pay the $20 petition fee, and save the receipt. 8. Take cashier's receipt and completed change of status petition to the Graduate Division for the final approval and signature, to officially add the Translation Studies Emphasis.

UCL logo

Translation Studies MPhil/PhD

London, Bloomsbury

At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

  • Entry requirements

A Master’s degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Admission is dependent on the submission of a detailed research project proposal and applicants must have the agreement of their potential supervisor before submitting a formal application.

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

Research proposals which engage with theoretical, linguistic and technical aspects of translation and interpreting are welcomed. Examples of current research projects undertaken by PhD students in Translation Studies include the translation of humour in video games, the subtitling of gender stereotypes, translating British and American science fiction, exploring the notion of reflexivity in translation, and translating political speeches.

How to apply:

As a first step, please complete the Online Enquiry Form, which will be considered at our next regular PhD supervisors meeting. PhD places are tightly limited and we are only able to encourage those with outstanding research proposals to move ahead to a formal application to UCL. Please therefore take care to present a fully developed 500-word summary of your project as part of this enquiry. Further information on writing research proposals can be found in the ' Need to Know ' box on our Postgraduate Research page. Please do not apply formally to UCL until you have received a response regarding your initial enquiry.

Who this course is for

This MPhil/PhD is for applicants with a strong interest in conducting multi-disciplinary research, who may have completed post-graduate training or study and want to develop an advanced critical analysis in a specific translation research area. The programme is for applicants with a background or interest in translation theory and history; audio visual translation; literary translation and performance; translation technology; languages and interpreting. It is suitable for both recent Masters graduates as well as early or mid-career professionals.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for researching translation and interpreting in all its facets. Doctoral students can draw on a broad and diverse range of expertise from the Centre for Translation Studies (CenTraS), the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) and the School of European Languages, Culture and Society (SELCS).

Students are supported by a dynamic research culture, a stimulating environment and excellent opportunities for research training. UCL runs numerous seminar series and guest lectures, and researchers have access to state-of-the-art translation technology as well as world-class libraries, including those at UCL itself, the British Library, the School of Advanced Study, and the School of Oriental and African Studies.

The foundation of your career

The programme provides students with a range of professional and academic skills that will enable them to pursue careers in translation, higher education, government agencies, non-governmental organisations, international bodies, and other institutions around the world.

Recent PhD graduates have gone on to pursue postdoctoral study, have obtained lectureships in translation studies at reputable universities in the UK and abroad (Australia, Italy, Singapore, Spain, Taiwan), and have joined companies such as British Telecom, Expedia and Paramount.

Employability

With the research training and experience gained during the PhD, students are excellently placed to pursue a career in the fields of academia and professional translating and interpreting.

Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and employment opportunities.  

UCL is extremely well positioned to offer students opportunities for networking and to establish academic and professional contacts. Supervision and mentorship is available from world-leading researchers, with 83% of SELCS-CMII research activity being graded 4* ‘world leading’ and 3* ‘internationally excellent’ in the REF 2021.

PhD students are actively involved in attending and organising seminar series and guest lectures, and have the opportunity to liaise with world-renowned scholars and experts in the field of translation and interpreting. Students have opportunities to engage in numerous projects involving research such as Global Health and Crisis Translation, Audio-visual Translation, as well as translation technology and theory.

Teaching and learning

Research students undertake relevant induction sessions and can take advantage of the Doctoral Skills Development Programme. PhD students meet regularly in term time with their supervisors and may be offered opportunities to gain valuable teaching experience and participate in reading groups and conferences.

To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

PhD students should treat their research programme as a full-time job, which equates roughly to 35 hours per week, or 15 hours for Part-time students. Students agree to a timetable of regular meetings with the Principal Supervisor to effectively manage the progression of project aims. This is flexible, at some points it may be necessary to meet more or less often.

Full-time students can expect to meet supervisors every two weeks during the academic year, and part-time students every four weeks. If a student has external funding, they should also ensure they meet the Terms & Conditions of the funder.

Research areas and structure

UCL offers expertise in translation technology, audiovisual translation, localisation, literary and theatre translation, history of translation, translator and interpreting training, technical and scientific translation, translation and accessibility to the media, translation theory.

Research environment

Research students are encouraged to participate in research seminars and networks across and outside SELCS-CMII. Students contribute significantly to the research environment through the organisation of annual conferences, and participation in seminars and online journals. 

Our Transcluster, a suite of 60 IT stations, is equipped with cutting-edge eye-tracking equipment and programmes, developed specifically for CenTraS staff and research students. Students can access special collections at UCL and other world-class libraries (Senate House and British Library) within walking distance of campus. As well as access to research support in the form of academic skills courses, student-led workshops and reading groups.

The length of registration for the research degree programmes is usually three years for full-time and five years for part-time. You are required to register initially for the MPhil degree with the expectation of transfer to PhD after successful completion of an upgrade viva 9-18 months after initial registration.

Upon successful completion of your approved period of registration you may register as a completing research student (CRS) while you write up your thesis

In the first year, you will be required to take part in a mandatory Skills Seminar Programme. You are expected to agree with your supervisor the basic structure of your research project, an appropriate research method and a realistic plan of work. You will produce and submit a detailed outline of your proposed research to your supervisor for their comments and feedback and be given the opportunity to present your research to UCL academic staff and fellow PhD students

In the second year, you will be expected to upgrade from MPhil to a PhD. To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, and conference registration fees.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library (hard copies or via e-journal subscriptions).

The wealth of departmental seminars / colloquiums / symposiums and student organised work in progress sessions give ample opportunities to present research, receive feedback and participate in discussion.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For more details about departmental funding available to postgraduate research students in the department, please refer to our Funding, Scholarships and Prizes (Research) webpage .

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Quirk PhD Scholarship

Deadline: 26 January 2024 Value: Fees and maintenance (3yrs) Criteria Based on both academic merit and financial need Eligibility: UK

All applicants must identify and contact potential supervisors before making their application. For more information see our ' Need to Know ' page.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation
  • Funding your Master's

Program Details: Translation and Interpretation

Known and respected worldwide, our language services programs can be customized based on your interests and career goals.

Connect with Your Advisor

Your personal enrollment advisor is ready to help you navigate the application process, understand admission requirements, customize your program (see options below) to meet your career goals, explore ptions for financing your education, and connect with current students, alumni, career advisors, and faculty.

Connect with your enrollment advisor .

Choose Your Degree

Although you must select a specific degree when you apply, you will be exposed to many aspects of both translation and interpretation during your first year. After these two semesters, you, your faculty, and your academic advisor will know more about your strengths and interests, and you can finalize your degree choice and focus your studies. They are all two-year, 60-credit programs.

MA in Translation

Anything that is written is a potential translation assignment. The MA in Translation prepares you to translate treaties, laws, and press releases; user manuals, bidding specifications, and engineering plans; novels, poems, plays and subtitles for film and video; handwritten letters, medical textbooks, and historical documents; and much more. The software and localization industry also relies heavily on translators to adapt programs and user manuals to other linguistic and cultural environments. All students in the MA in Translation also receive a solid foundation in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT tools) and terminology management and, with the proper prerequisites, can take additional Localization Management electives such as website localization, multilingual desktop publishing, and games localization. 

MA in Translation and Interpretation

Although translation and interpretation have much in common, the practice of each profession requires different skill sets. A translator renders the written word from one language to another. An interpreter renders the spoken word from one language to another. Some employers expect you to be able to perform both tasks and many students find that they greatly enjoy the balance of both. The Middlebury Institute is one of few graduate programs in the world that offers a combined degree that prepares you for expert professional work both in translation  and  interpretation. The degree also includes a grounding in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT) and allows for additional localization-management electives.

MA in Conference Interpretation

A conference interpreter enables participants in multinational meetings, such as international conferences, the Olympics, diplomatic events, global business collaborations, and international litigation, to communicate with one another in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Our MA in Conference Interpretation prepares you to interpret in two modes: consecutive and simultaneous. The degree also prepares you to sight translate documents aloud in a different language as needed during meetings or as an aid to simultaneous interpretation in a booth. Students in our Conference Interpretation degree in French or Spanish are required to have a  C language .

AI in Translation

Play Video

AI in Translation

Professor Carles Andreu addresses the challenges and opportunities of artificial intelligence (AI) in the field of translation, as well as provides a practical overview of AI-related tools such as machine translation, large language corpora, and chatbots.

Ethics and Challenges of Diplomatic Interpreting

Laura Burian

Laura Burian on Ethics and Challenges of Diplomatic Interpreting

The 2018 summit between President Trump and Russian President Putin put the official diplomatic interpreter in an unusual spotlight. We asked Laura Burian, an experienced diplomatic interpreter, longtime member of our translation and interpretation faculty, and alumna of our program, to explain the role of the interpreter in situations like this.

Translation vs. Interpretation?

A good question, since we’ve been hearing a lot of news reports that seem to confuse them. Translation is when you take something from one language to another in the written word and interpretation is spoken.

What can the interpreter tell us?

You are bound by a canon of ethics for interpreters in general and then more specifically when you’re a diplomatic interpreter there’s a lot of laws, in fact, that will prevent you from speaking out about whatever transpired in the room. It’s typically if you are, for instance, for the US Department of State, if you’re a diplomatic interpreter, that means that you have a Top Secret security clearance, and you treat every interaction that you interpret for as Top Secret.

Any exceptions?

If something has been made public record, I suppose you could confirm, yes, that is what the public record says, but it’s not your story to tell.

What about contradicting public record?

I’ve never seen it happen. I know the reason we’re talking about this is because of recent calls for the interpreter for Trump and the meeting with Putin to come out to Congress and speak. I don’t know if she can be compelled to do so. It will take some legal investigation to figure out even if that’s possible. And I think that’s why there’s a bit of a delay and they’re trying to figure out even if they can ask for that.

How accurate are interpreter notes?

Interpreters take notes that are very much a shorthand that is to be used in the moment. Often the utterances are well under a minute in these kinds of back and forth discussions, and so you may or may not take any notes at all in the moment. If you do take notes at all for a longer utterance, you write down just what you need to remember it briefly. And so you can’t necessarily go back to your notes or even to your memory and recall, with great accuracy, everything that was said in the past. It’s in the moment that your notes are highly accurate.

Have you ever been asked?

Yes. And the instructions that I’ve followed, you know, if you’re working for the Ambassador and you are in the room and the Ambassador’s assistant is not in the room. And then you come out of the room and the Ambassador’s assistant says, can you tell me what happened? The answer is always no. There may be a reason why that person was not in the room. You don’t know all of the ins and outs of it. It’s not your judgement call to make, so it’s just always, I can’t remember, if they really press you.

Language Pairs

Students entering any of the programs choose to focus on one (or two) of the following languages, all paired with English. Each program has skill-based and language-specific courses, experienced faculty, and extensive access to internship and employment opportunities.

A, B, and C Languages

Your  A language  is typically the language that you grew up with and were educated in during school. This is the language and culture that you feel most familiar with and can understand and speak with fluency, cultural awareness, understanding of nuances, and grammatical accuracy.

Your  B language  is the language that you feel almost as proficient in as you do your A language. You typically have both substantial academic and in-country experience with this language. You understand its nuances and cultural references and can use it almost as fluently and expertly as your A language. Most translators and interpreters will listen/read in their B language as they interpret/translate into their A language, but many others will also work bidirectionally; that is, they will also listen/read in their A language and interpret/translate into their B language.

Your  C language  is considered a “passive” language—the language that you understand at the level of your A and/or B language, but that you will only listen to/read in order to interpret/translate into your A/B language. You will not typically translate or interpret into your C language. Many translators and interpreters add C languages to their repertoire throughout their professional lives. Pursuing a C language is only available in the Translation program and the Conference Interpretation program.  

  • C language is required for the Conference Interpretation degree in French or Spanish.  
  • C language is highly recommended for the Conference Interpretation degrees in Russian and German, as most professional positions in these languages will require a third language.

Content Area Electives

At the Middlebury Institute, you can combine your degree with electives in environmental policy, trade, nonproliferation, counterterrorism, threat financing, education management, international development, social change, and other key content areas. Once you are on campus, you will be able to explore these exciting possibilities with your academic advisor.

Spanish interpretation students have the option to take specialized coursework in Spanish community interpreting as electives.

Specializations

You may pursue an optional career-oriented specialization:

  • Localization Management  for those interested in pursuing more technological- or project management-oriented careers.
  • Intercultural Competence  equips students with the essential knowledge, skills, and attitudes to expertly lead and train multicultural teams

See the full list of  specializations and certificates  for other options.

Advanced Entry: Two-Semester Program

Each year, a group of highly qualified Chinese translation and interpretation candidates are selected for the Advanced Entry program, which allows them to complete the program in two semesters. These students have typically earned a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or have at least two years of relevant full-time professional experience.

Advanced Entry students test out of the first year of courses by passing a rigorous exam offered at a variety of test locations in China or on campus at the Institute. Find out more about our  Advanced Entry in Chinese .

Other Languages

For all other languages, you may be eligible to complete the degree in only two semesters if you already have a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or at least two years of full-time professional experience, and if you test out of your first year of course work by taking the first-year final exams.

Joint Translation and Interpretation/Translation and Localization Management Degrees

Launch a flexible career in the language services industry with advanced language and technical skills. Earn two master’s degrees in three years by combining T, TI, or CI with the MA in Translation and Localization Management .

These three STEM-designated joint degrees give you more time to work on your near-native or “B” language making your translation and interpretation coursework more manageable, and increasing your chances of qualifying for advanced courses that will further your versatility in the market.

Learn more about the joint master’s degrees .

Learning Goals

The Middlebury Institute master’s degree programs in translation, translation and interpretation, and conference interpretation help students significantly improve the following professional competencies — all of which contributes to expanded career opportunities.  

These learning goals are woven throughout the entire experience at the Institute:

Translation

  • Produce consistently high-quality, purpose-effective written translations across a broad range of domains and text types,
  • Provide purpose-effective sight translation (on-the-spot oral translations of written documents),
  • Revise to publication quality their own translations and constructively edit those of others,
  • Intelligently utilize and leverage established and emerging translation technologies to optimize efficiency, consistency, quality, and collaboration in their translation work
  • Establish effective channels of communication and collaboration across different cultures, languages, norms, expectations, and circumstances,
  • Negotiate with clients effectively on the terms of an assignment,
  • Be ready to quote, budget, and invoice a translation project

Interpretation

  • Provide consistently high-quality, purpose-effective interpretation in both the consecutive and simultaneous modes across a diversity of bilingual and multilingual contexts, including international conferences and business, government, healthcare, legal and educational settings,
  • Intelligently utilize and leverage established and emerging technologies and resources to optimize the efficiency, quality, and adaptive delivery of interpretation,
  • Establish effective channels of communication and collaboration across different cultures, languages, norms, expectations, and circumstance,
  • Be ready to quote, budget, and invoice for interpretation services,
  • Recruit an interpreting team and serve as a chief interpreter,
  • Advise clients on optimal interpreting arrangements and technologies for effective multilingual events

Careers and Internships

The Institute has established partnerships with organizations around the world, providing Translation and Interpretation students with summer internships and postgraduate opportunities :

  • United Nations Institute for Training and Research (Geneva, Switzerland)
  • World Intellectual Property Organization (Geneva, Switzerland)
  • United Nations (New York, NY)
  • Stanford Hospitals and Clinics (Stanford, CA)
  • Office of Language Services, U.S. Department of State (Washington, DC)
  • Organization of American States (Washington, DC)

Professional Affiliations

The Institute is an active member of a number of translation, interpretation, and localization professional and educational organizations:

  • International Association of Conference Interpreters  (AIIC)
  • Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)
  • American Translators Association (ATA)
  • Globalization and Localization Association  (GALA)
  • United Nations Memorandums of Understanding Universities

Note-Taking for Consecutive Interpretation

Advance your skills as an interpreter in this online, self-paced mini-course: Note-Taking for Consecutive Interpretation. Learn key concepts and definitions, memory skills, symbols, speech types, tools to support listening, and more. Professor Laura Burian teaches this five-to-seven-hour course. Learn more .

Tuition and Fees

Visit our  tuition and fees  page for detailed information.

Masters of Global Communication & Applied Translation

A joint program of the department of english and the department of modern languages, gcat students discover new perspectives on translation, the importance and challenges of translation.

Carnegie Mellon University's Wendy Arons and Gabriele Maier come together for a conversation about why translation is an important skill

Watch Video

Translating and Interpreting in a Globalized World

A conversation with GCAT alumni

Watch Webinar

A three-semester masters program for translation, localization, and global communication

The Masters of Arts in Global Communication & Applied Translation (GCAT) is a three-semester program that provides students with training in the principles and practices of professional translation, localization, and global communication. Students will build expertise through coursework in theories and approaches to translation, cross-linguistic and cross-cultural analysis, computer-assisted technologies, and field-specific domains; project-based collaborations; and internships.

An interdisciplinary effort from the   Department of English   and   Department of Modern Languages , the GCAT program is uniquely situated at Carnegie Mellon University. A vibrant global university, the campus is an interdisciplinary learning community of individuals from numerous countries, known for its innovation and impact on the world.

Apply Today

Explore the GCAT Program

  • Application Requirements
  • Tuition and Funding
  • Careers and Placement
  • GCAT Faculty
  • Current Students

Current CMU Student?

Questions? Reach out to Jen Loughran , Assistant Director of Graduate Programs, Department of English

Want to Visit? Meet the team behind the Global Communication & Applied Translation program and discover life at CMU.

SCHEDULE A VISIT

Request More Information

Spotlight: gabriele maier, teaching professor of german, modern languages.

Gabi Echmanns Maier, from the Department of Modern Languages, is head of the Global Communication and Applied Translation program. Gabi started out as a double major in Comparative Literature and Japanese Studies at the University of Bonn in Germany. She also received her M.A. in Comparative Literature at the University of Washington. Having studied in Japan and Denmark, she decided to complete her Ph.D. program in German at the University of Washington. She began to have the aim of teaching in her own language while simultaneously learning about her host country’s culture.

Years later, she thrives in her work as a teaching professor of German Studies in Modern Languages at CMU, and she is the author of numerous texts and winner of several awards. Her  textbook on Germany and globalization, " Deutschland im Zeitalter der Globalisierung ," is available from Yale University Press. As of 2019, she was the recipient of the 2018-19 Elliot  Dunlap Smith Award for Distinguished Teaching and Educational Service  in the Dietrich College of Humanities and Social Sciences.

Hamburg Hall

M.A. GCAT Faculty

Woman in graduation robes gives a speech

Department of English

Department of modern languages.

  • Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • Graduate Admissions Criteria
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • Undergraduate Admissions Criteria
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

VIEW FULL CURRICULUM AND DEGREE REQUIREMENTS >

Explore graduate opportunities at nyu sps.

Join an upcoming online session to learn more about our graduate degree program in Translation and Interpreting. As an attendee of an Explore Graduate Opportunities at NYU SPS session, you will meet members of our team and have the opportunity to ask questions about the online program, admission requirements, and application process.

6:00 PM until 7:30 PM EDT  

Graduate Instant Decision Day

Ready to complete and submit your application? During the event, you will have the opportunity to meet with Admissions Officers to discuss your complete application and receive a decision.

6:00 PM - 7:00 PM EDT

Participants must submit a complete application by May 16 to receive a decision during the event.

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2022 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, translating 'the beast within: humans as animals': interview with alison duncan, international product development manager & french to english translator, finding a place to rest: fostering brave spaces to find and utilize our voices, embracing every hue: liberating imposter syndrome, intersectionality, & borders through storytelling, press start to video game localization with marina ilari, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, ms in translation & interpreting student judith santos awarded the malkemes scholarship for fall 2022, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

phd programs for translation

Wake Forest University

Interpreting and translation studies, its hosted the 9th asian-pacific forum on translation and intercultural studies in march 2022.

phd programs for translation

Build a career in the field of interpreting and translation

The Interpreting and Translation Program at Wake Forest University prepares professionals to work in the growing language industry to meet the needs of today’s corporations, governments and organizations operating in a wide array of settings such as foreign affairs, media, business, law and healthcare in a globalized, linguistically diverse world. Our program is profession-oriented and research-driven.

phd programs for translation

FACULTY EXPERTISE

phd programs for translation

INTERPRETING LAB

phd programs for translation

PROFESSION/RESEARCH

phd programs for translation

INTERNSHIPS

phd programs for translation

JOB PROFILES

phd programs for translation

FEATURED NEWS

Today’s  corporations, governments and organizations operate in a globalized, ethnically diverse world fueled by ever-faster communication technologies.

The current lack   of interpreters and translators has led the U.S. Department of Labor to project a 19% increase in employment from 2018 to 2028, more than triple the national average of 6% for all other occupations.

To meet this demand,   there is a need not only for interpreters and translators but also for teachers of interpreting and cross-cultural specialists for culture-sensitive positions at managerial levels.

In response   to this demand, our program offers three MA tracks, and for students who would like to focus on an area of interest in a more flexible, customized manner, the program offers four Graduate Certificates

Translation

Students translating a text during a Translation course

Graduate Programs

Develop a keen eye for both expressive precision and aesthetic fluency in a community of uncommonly multilingual US and international peers and mentors who are committed to the creative art and critical reflective practice of literary translation

Master of Fine Arts in Literary Translation

Students consider ideas of literariness, style, cultural politics, authority, and how these come into play in the relationships between authors and their texts, authors and translators, translations and readers, and in the media landscapes in which these circulate.

Learning Outcomes

  • skills and knowledge of literary translation practice as a creative art;
  • broad knowledge of the professional field of literary translation;
  • familiarity with the cultural and literary context of the student’s source language;
  • understanding of literary translation as a critical and reflective practice and of the history and contemporary discourse on translation theories;
  • ability to independently complete a literary translation project of scope and sophistication.

Want to get started?

Learn more about the program, including courses, curriculum, and requirements here.

Graduate Certificate in Literary Translation

The graduate certificate in Literary Translation is an add-on credential to any of the MFA programs in the writing arts, or any of the graduate degree programs in the Division of World Languages, Literatures and Cultures, as well as those in the Humanities.

Students integrate translation practice more intentionally into their writing life or graduate training by:

  • tapping into the natural synergy between their creative practice and literary translation; 
  • developing their competencies in translation as a method of scholarly inquiry or pedagogy;  and
  • obtaining stronger grounding in comparative literature or contemporary international writing.

NOTICE: The University of Iowa Center for Advancement is an operational name for the State University of Iowa Foundation, an independent, Iowa nonprofit corporation organized as a 501(c)(3) tax-exempt, publicly supported charitable entity working to advance the University of Iowa. Please review its full disclosure statement.

Translation & Interpreting (MS)

Program description.

The Master of Science in Translation & Interpreting (MSTI) at the Center for Publishing and Applied Liberal Arts (PALA) is a fully online, 36-credit program that prepares students to become effective language professionals. CALA’s innovative programs help students to build skills and showcase their expertise as creative professionals who are ready for today’s global workplaces. The MSTI program emphasizes applied translation and the development of textual, cultural, and technical competencies in communication across languages. The curriculum includes a core covering the major fields and foundations of the language professions—translation, terminology, interpreting, editing, and technology—complemented by a selection of electives designed to prepare students for the multiple career paths open to translators and interpreters today. Students learn from experts in the field as they master strategies for translating complex documents, gaining an understanding of industry standards and how to deliver content tailored to specific markets, clients, and audiences. They build portfolios and professional profiles while preparing for new or expanded careers in translation, interpreting, localization, publishing, quality assessment, and project management. This graduate degree can be completed in full- or part-time study.

All applicants to the School of Professional Studies (SPS) are required to submit the  general application requirements , which include:

  • Application Fee
  • College/University Transcripts
  • Statement of Purpose
  • Degree Requirements
  • Recommendations
  • Kira Talent Assessment
  • Degree-Specific Requirements
  • English Language Assessment
  • Pearson Versant English Placement Test
  • International Transcript Evaluation
  • International Student Visa Requirements

See  degree specific application requirements for instructions specific to this program.

Program Requirements

The program requires the completion of 36 credits, comprised of the following:

Sample Plan of Study

Learning outcomes.

Upon successful completion of the program, graduates will:

  • Translate at a professional performance level in at least one language pair.
  • Demonstrate best practices in translation-adjacent fields including terminology, interpreting, and editing.
  • Apply industry-current technologies and select appropriate task-specific tools within individual and collective translation practice.
  • Research, acquire, and process the domain-specific information needed to support and justify decisions made in translation practice and other language professions.
  • Plan and execute individual workflows and larger-scale project management models commonly used in the language professions.

NYU Policies

School of professional studies policies.

University-wide policies can be found on the New York University Policy pages .

Additional academic policies can be found on the  School of Professional Studies academic policy pag e. 

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

Clinical & Translational Science

Translating research to improve clinical care.

CTS Program Guide

The Clinical and Translational Science (CTS) Program is designed for trainees who seek to affect the translation of research into improved clinical care and public health. The CTS Program offers a PhD Program, a Master's Program, and an in-person certificate option. In addition, there is an online Introduction to Health Economics and Outcomes Research. This menu of training options allows individuals with varying educational goals to develop their clinical research skills.

The PhD, MS, and classroom-based certificate program are intended for individuals trained in the medical sciences, most commonly fully-trained physicians. Others with similar backgrounds (e.g., DDS, DVM or PharmD), advanced biomedical or clinical degrees, or substantial biomedical or clinical research experience may also be considered.

CTS Faculty

Our faculty are drawn from the departments of Medicine, Occupational Therapy,  Pediatrics, Psychiatry, Public Health and Community Medicine, Immunology as well as the Cummings School of Veterinary Medicine. They are committed to teaching and clinical and translational research.

Most faculty are participants in the work and activities of the Tufts Clinical and Translational Sciences Institute (CTSI). Our students are also encouraged to participate in CTSI activities.

Students seeking admission to the Clinical & Translational Science (CTS) Graduate Program apply to the Graduate School of Biomedical Sciences using the online application system.

Applicants are often affiliated with and supported by one of the fellowship programs at Tufts Medical Center.

Applicants to the CTS Certificate in Clinical & Translational Science have a strong interest in the topic but are unable to devote two years of full-time study to obtain the MS degree.

Applicants to the online Certificate in Health Economics and Outcomes Research typically include professionals in the pharmaceutical and biotechnology industry, clinicians and other health care professionals who seek an introduction to this topic.

student in the library

Curriculum & Programs

The CTS Program offers three different training options, a PhD program and an MS program as well as both an in person and an online Certificate Program.

Typically, individuals enter the PhD Program after completing didactic courses and a qualifying exam in the MS program.

The MS and PhD Programs offer concentrations in Clinical Discovery and Investigation, Clinical Effectiveness Research, and Practice to Policy Research.

The classroom-based Certificate focuses on Clinical & Translational Science. The online Certificate focuses on Health Economics and Outcomes Research.

white coat and sweatshirt

Learn more about the CTS program by exploring our Frequently Asked Questions Page

Meet Our Students

working on the computer

Most of our students come to our programs after completing an advanced clinical degree.

CTS Students

Student Publications

xray of legs

Publishing research findings is an important part of our training.

CTS Contact Information

David Kent, MD Program Director

Elizabeth Leary Senior Program Manager

Administrative Office 11th Floor, 35 Kneeland Street Phone: 617-636-4999

  • REQUEST INFO

PhD in Translational Health Sciences

Colleagues working and discussing together at a table

Become a change agent in healthcare

          Hybrid

      54-60 Months*

More than ever before, today’s health care leaders are faced with complex challenges to translating evidence to practice that require navigating geographical, organizational, economic, cultural, and professional barriers. These challenges are formidable and multifaceted, so the solutions must be robust, comprehensive, and draw on cross-disciplinary knowledge representative of multiple and novel perspectives. Effective leaders who can close the gap between evidence generation and implementation are needed in every aspect of the healthcare arena, including research laboratories, clinics, community settings, classrooms, boardrooms, and both government and non-government organizations.

Conducting research in our challenging health care environment requires a basis in translational research, a cross cutting approach that connects clinical research to global population health impact. The PhD in Translational Health Sciences program trains students in implementation science, so they can investigate the processes and strategies for disseminating of evidence-based health care practices. The program also trains students to collaborate in research as part of multi-disciplinary teams, preparing them for real-world research challenges.

* The total number of credits and duration of the program depend on the number of transferred credits

* Indicates required field

By providing your phone number on this request information form, you have authorized the George Washington University, and its representatives, to send you SMS/Text messages in conjunction with the services you have requested. Message and data rates may apply.

If you no longer wish to receive SMS/Text communications from GW SMHS, you will have the option to opt-out.

By submitting this form, you confirm you have read the Privacy Notice .

Accreditation and Rankings

  • GW is accredited by the Middle States Commission on Higher Education
  • #62 Best National University*
  • #13 Best Online Bachelor's Programs*
  • #7 Best Online Programs for Veterans*

* The U.S. News & World Report – 2024 Rankings

Best Online Programs for Bachelor's 2024 by U.S. News & World Report

Tuition Details

For tuition information for the PhD program in Translational Health Sciences, please visit our program-specific tuition page.  Learn about our scholarship/award opportunities.

TUITION INFORMATION

You can translate knowledge to improved health as:

A translational health sciences researcher.

Graduates of the PhD in Translational Health Sciences synthesize and generate knowledge about the myriad processes shaping how knowledge is translated. Translational activities are developed and implemented in specific social, political, and organizational contexts that shape their outcomes. The PhD in Translational Health Sciences program draws on Implementation Science, which investigates the processes and strategies influencing the distribution of evidence-based health care from the clinical research stage into effective treatment options.

A Health Care Practice Leader

Conducting research in our challenging health care environment requires a basis in translational research, a crosscutting approach that connects clinical research to global population health impact. Key health problems are conceptualized broadly in terms of transitions between, clinical insights, implications for practice, implications for population health, and improved global health. Generating knowledge within a translational framework results in a synthesis of information drawn from many disciplines, resulting in broad, practical solutions to health problems.

PhD residency Event Students learning about who benefits from the degree

Who Benefits from the PhD in Translational Health Sciences program?

Graduates of the PhD in Translational Health Sciences will be prepared to create, translate, disseminate and integrate new knowledge across disciplines to improve health care practice, inform future research, and shape policies. Graduates will be uniquely qualified to:

  • Serve in leadership positions in national organizations, government agencies, and health-related industries
  • Conduct health-related research and disseminate innovations in health care as university faculty in medicine, nursing and health-related professions

GW is a premier research institution that builds upon existing educational programs in clinical and translational research. As a leader in team-based and on-demand learning formats, graduates will gain the experience necessary to navigate and manage diverse stakeholder networks.

GW’s PhD in Translational Health Sciences program incorporates a low residency format, combining online coursework with on-campus facilitated learning. Two weekends each semester, students gather at the Virginia Science and Technology Campus in Virginia to engage in active learning with colleagues, faculty, advisors, mentors, and content experts. 

You can discover more about our world class faculty and their research on our Health Sciences Research pages . You can also find out more about faculty research in the School of Medicine and Health Science using the Faculty Research Database .

The low residency approach results in a dynamic, self-directed, yet facilitated media for self-disciplined students to pursue professional advancement with flexibility and convenience. Between these weekends, students prepare for, reflect on, and apply learning using a web-based learning system.

What Will I Learn?

The GW PhD in Translational Health Sciences program prepares candidates with the knowledge and skills needed to study, facilitate, and lead innovation in health care. Throughout the program, graduate's will enhance their capacity to disseminate evidence-based innovation in health care, and empirically contribute to effective and novel health care processes, procedures, and systems.

Graduates of the GW PhD in Translational Health Sciences program will:

  • Integrate, apply and disseminate findings from basic science, applied clinical studies, and policy analysis
  • Serve as an intermediary to stakeholder involvement and information exchange - by understanding different interfacing frames of thought and cultures, complex problem solving, and resource management
  • Foster mutual engagement and utilize the goals of translational research among diverse stakeholders
  • Study implementation processes and outcomes on several interrelated levels, including individual, organizational, and systems

Low Residency Education

GW’s PhD in Translational Health Sciences program incorporates a low residency format, combining online coursework with on-campus facilitated learning.  Two weekends each semester, students gather at the Virginia Science and Technology Campus in Virginia to engage in active learning with colleagues, faculty, advisors, mentors, and content experts. Between these weekends, students prepare for, reflect on, and apply learning using a web-based learning system.  The low residency approach results in a dynamic, self-directed, yet facilitated media for self-disciplined students to pursue professional advancement with flexibility and convenience.

Cohort Based Program

The GW PhD in Translational Health Sciences team-based learning format utilizes a cohort structure to enhance students' knowledge of translational health sciences. Studies in higher education have shown the benefits of engaging in a cohort learning community. Cohort programs are more likely to be student centered, build strong group bonds, and enhance professional networks.

Meet the Program Director

Samar Nasser

GW’s experienced faculty provide you with the rich, practical knowledge and support needed for you to succeed in the program and in your career.

Samar Nasser, PhD, MPH, PA-C

Dr. Nasser is an associate professor in the Department of Clinical Research and Leadership at The George Washington University. For about 10 years, Dr. Nasser practiced as a physician assistant (PA) in the Hypertension and Vascular Disease Clinic, and assistant medical director of the Recruitment and Clinical Measures Core on a National Institutes of Health Center Grant in Detroit, MI.

During her tenure as a PA, she cared for patients in the out-patient and in-patient settings, as well as those participants in several clinical research trials. While functioning as a PA, she attended the University of Michigan, School of Public Health and obtained her Master’s of Public Health Degree with a specialization in Epidemiology. She then pursued a Doctorate of Philosophy degree in 2011 with a concentration in Physiology, as she also has a passion to teach others and a deep appreciation for how the human body maintains homeostasis and understanding human physiologic functions as they relate to preventative health measures, public health, and the translational research field.

Dr. Nasser has co-authored numerous journal articles and several book chapters focusing on cardiovascular disease/hypertension and ethnic disparities. Her expertise is focused upon evaluating the factors impacting racial disparities, specifically cardiovascular, and translating evidence-based methods to curb these effects.

     Curriculum Details

54 cohort-based hours, remainder variable until graduation

The PhD in Translational Health Sciences is a cohort-based hybrid program requiring 54 credits beyond a master's degree, successful completion of two comprehensive examinations, a proposal defense, and a defended dissertation. The curriculum is low-residency, integrating didactic content delivered online with facilitated learning activities two mandatory weekends per semester at the Virginia Science and Technology (VSTC) campus in Ashburn, VA.

The PhD in Translational Health Sciences draws on multiple, cross-disciplinary bodies of knowledge, which form the framework for the coursework and dissertation.  These bodies of knowledge include:

  • Innovation in Practice & Research
  • Translational Research
  • Implementation Science
  • Collaboration Science

Course Offerings

The study of translational research, implementation and dissemination science, and collaboration and team science within the context of current health legislation. Restricted to students in the PhD in translational health sciences program or with permission of the instructor.

Foundational and practical principles of collaboration and team science. Restricted to students in the doctorate in occupational therapy and the PhD in the field of translational health sciences degree programs or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and HSCI 6285.

An analysis of health systems as complex adaptive systems, including barriers, facilitators, and opportunities for change and innovation. Restricted to PhD in the field of translational health sciences degree candidates; instructor's permission may be substituted.

Program theory as the basis for designing health and educational innovations that can be tested using scientific methods, replicated in practice, and used to inform policy. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and OT 8274.

Introduction to implementation science, the study of processes affecting uptake of evidence into healthcare, with emphasis on innovation leadership for systemic change. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

Advanced measurement and design topics needed for translational health science research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with the permission of the instructor.

Qualitative methods and designs applicable to translational health science research problems; qualitative epistemology, methods, data collection, and data analysis. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

Advanced data management and analytic techniques required for testing hypotheses in translational health research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with the permission of the instructor. Recommended background: Completion of graduate-level courses in epidemiology and biostatistics.

Theories, frameworks and models of knowledge translation used to facilitate knowledge use and change in complex health systems. Prerequisites: students in the PhD in translational health sciences program or with the approval of the instructor.

Role of ethics theories and bioethics principles in health research. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission. Credit cannot be earned for this course and MLS 6244.

The processes and methods for translating scholarly research to an interdisciplinary stakeholder group. Restricted to students in the PhD in the translational health sciences program or with the instructor's approval.

Use of mixed methods as a legitimate design tradition to address translational research questions. Restricted to students in the PhD in translational health sciences degree program in good standing or with instructor's permission.

PhD students prepare for successful completion of the proposal defense and dissertation process. Restricted to Candidates who have successfully passed comprehensive examinations.

First in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree begin work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal. Prerequisites: THS 8961.

Second in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree continue work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal. Prerequisites: THS 8996.

Third in a three-course series. Candidates for the PhD in translational health sciences degree continue work on their dissertation. Restricted to those who have successfully passed comprehensive examinations and defended their dissertation proposal.

The PhD in THS program is organized as three phases, pre-candidacy, candidacy, and graduation. Successful completion of all phases is required for graduation. Average time to graduation is approximately 4.5-5 years.

  • Pre-candidacy – includes successfully completing coursework, comprehensive examinations, and defense of the dissertation proposal.
  • Candidacy – includes successfully completing the proposed research, passing the oral dissertation defense, and receiving approval of the written dissertation.
  • Graduation – includes submitting a written dissertation in the approved format to the program, depositing it at Himmelfarb Library, closing or revising study IRB status, applying for graduation, and other tasks.

Course Sequence

(Applications and all supporting materials must be submitted by the deadline.)

Application Fee

A non-refundable application fee of $80 is required. This fee is waived only for the following applicants:

  • GW alumni (those holding a GW degree or graduate certificate)
  • Current degree or graduate certificate candidates at GW
  • Graduates of Minority Serving Institutions (MSI)
  • Current McNair Program Scholars (a completed Certification of McNair Program Participation and Application Fee Waiver form must be submitted with your application)
  • U.S. military personnel and veterans

General Admission Requirements

To apply for the PhD in Translational Health Sciences program (hybrid), you’ll need:

International Students

International students should check with individual programs regarding eligibility for visa sponsorship. Generally, online and hybrid programs are not eligible for student visa sponsorship from GW. This would include transfer students from any other institution with an existing visa.

Official transcripts from institutions outside the U.S. must be accompanied by an official transcript evaluation from an accredited independent evaluating agency. Please be sure you request a detailed evaluation that includes all course titles, credit hours, grades, U.S. degree equivalency, grade-point averages (GPA), and date of degree conferral. For a list of acceptable foreign credential evaluation services, please visit NACES .

Applicants who are not U.S. citizens are also required to submit official test scores for the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) or Pearson’s Test of English (PTE) Academics or the academic International English Language Test System (IELTS). To be considered for admission, there are required scores that you will need to meet. Score requirements may differ by school and program so  check the admissions requirements for your program .

Supporting Documents and Official Transcript

Documents and Official Transcripts not submitted online should be mailed to:

Mail: George Washington University ATTN: Transcript Processing Center 1415 W 22 nd St. Suite 220 Oak Brook, IL 60523 

Alternatively, official electronic transcripts can be sent to: [email protected]

As you explore our programs at George Washington University, our dedicated staff is here to support you. If you have any questions or want to know more, click the "Request More Information" button below, or email   [email protected] .

Request More Information

COMMENTS

  1. Top U.S. Translation Schools: Master's and PhD Programs

    Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA) Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry.

  2. Translation Studies, PhD

    PhD in Translation Studies. The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features: ...

  3. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  4. Translation Studies

    The Translation Studies Ph.D. program is designed for students who want to conduct research and contribute to the field of translation studies. With a blend of theoretical and practical knowledge, students will work with experienced faculty and have access to resources and opportunities to develop your skills.

  5. Translation Studies

    Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program

  6. 20 Ph.Ds in Translation & Interpreting in United States

    19,060 USD / year. 5 years. The Translational Plant Sciences Graduate Program (TPSGP) is designed for highly motivated students with the drive and passion necessary to do high-impact, meaningful research. The Translational Plant Science program is offered by The Ohio State University. Ph.D. / Full-time / On Campus.

  7. Translation Studies

    Program Overview. Binghamton University's Translation Research and Instruction Program (TRIP) is the first doctoral degree in translation studies in the United States. In line with the University's progressive and multifaceted approach to education at large, TRIP represents another way in which the University's liberal arts departments ...

  8. 64 PhD programmes in Translation & Interpreting

    25,476 EUR / year. 3 years. This Translation Studies Practice-Based PhD programme from University of Birmingham brings together our expertise in Translation Studies and supervising practice-based research to support you in producing a original work of translation supported by a critical commentary.

  9. The PhD Emphasis

    Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature). ... Comparative Literature Program University of California Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106-4130. Tel: 805-893-2131 Fax: 805-893-8341. Campus ...

  10. Translation Studies MPhil/PhD

    Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and ...

  11. Program Details: Translation and Interpretation

    The Middlebury Institute is one of few graduate programs in the world that offers a combined degree that prepares you for expert professional work both in translation and interpretation. The degree also includes a grounding in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT) and allows for additional localization-management ...

  12. translation studies PhD Projects, Programmes & Scholarships

    Great Ormond Street Hospital for Children NHS Trust GOSH BRC Applied Child Health Informatics Theme (Non-Clinical) PhD Studentships. Childhood visual impairment is uncommon in industrialised countries, with the all-cause prevalence in the UK of 2 per 1000 and a cumulative incidence ('life time risk by age 16 years') of 5.9 (5.3-6.5) per ...

  13. Masters of Global Communication & Applied Translation

    The Masters of Arts in Global Communication & Applied Translation (M.A. GCAT) is a three-semester program that provides students with training in the principles and practices of professional translation, localization, and global communication. Students will build expertise through a.) coursework in ...

  14. Master's in Translation and Interpreting Online

    A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least ...

  15. PhD programmes in Translation & Interpreting in Europe

    Translation Studies By Practice. 20,343 EUR / year. 3 years. The School of Modern Languages offers the possibility to do a PhD/MPhil by Practice in Translation Studies. The Translation Studies By Practice programme is offered at Bangor University. Ph. D. / Full-time, Part-time / On Campus.

  16. Graduate Program in Interpreting and Translation Studies

    The Graduate Program in Interpreting and Translation Studies at Wake Forest University is a full time, one year Master of the Arts degree with three different tracts: MA in Interpreting and Translating, MA in Intercultural Services in Healthcare and the MA in the Teaching of Interpreting. Interpreting and translations study languages include the Spanish/English language and the Chinese/English ...

  17. Graduate Programs

    Translation. College of Liberal Arts and Sciences. 111 Phillips Hall. Iowa City, Iowa 52242. Monday-Friday: 8:00am - 5:00pm. The Translation Program is part of the. . Develop a keen eye for both expressive precision and aesthetic fluency in a community of uncommonly multilingual US and international peers and mentors who are committed to the ...

  18. Translation & Interpreting (MS)

    Program Description. The Master of Science in Translation & Interpreting (MSTI) at the Center for Publishing and Applied Liberal Arts (PALA) is a fully online, 36-credit program that prepares students to become effective language professionals. CALA's innovative programs help students to build skills and showcase their expertise as creative ...

  19. Graduate Program in Translation

    The Graduate Program in Translation at the University of Puerto Rico, one of the oldest in the hemisphere, is the only graduate translation program in Puerto Rico and the Caribbean. It is also one of the few graduate programs of its kind operating in the United States and Canada. Fill out the online application at the UPR Admissions Portal portal.

  20. Clinical & Translational Science

    CTS Program Guide. The Clinical and Translational Science (CTS) Program is designed for trainees who seek to affect the translation of research into improved clinical care and public health. The CTS Program offers a PhD Program, a Master's Program, and an in-person certificate option. In addition, there is an online Introduction to Health ...

  21. Translation and Intercultural Studies

    Administration. Departament of Traslation and Interpreting. 08193 Bellaterra (Barcelona) Phone: 93 581 30 54. Fax: 93 581 27 62. E-mail: [email protected]. PhD in Translation and Intercultural Studies' Website.

  22. PhD Translational Health Sciences

    GW's PhD in Translational Health Sciences program incorporates a low residency format, combining online coursework with on-campus facilitated learning. Two weekends each semester, students gather at the Virginia Science and Technology Campus in Virginia to engage in active learning with colleagues, faculty, advisors, mentors, and content experts.