• Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

phd thesis on translation studies

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • National Caregiver Certification Course
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Peer Mentor Training (low-residency/hybrid, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • About MCLS Overview
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • Graduate Programs Overview
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Undergraduate Programs Overview
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • People Overview
  • Foreign Language Faculty
  • Faculty in Foreign Language Education
  • Faculty in Foreign Literatures and Cultures
  • Faculty in Translation Studies
  • Full list of MCLS personnel
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

phd thesis on translation studies

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information

Full description.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training to support the investigation of translation- and interpreting-related phenomena. Program faculty have expertise in a wide-range of subjects and disciplines, including cognitive psychology; gender and sexuality studies; histories of translation; the language industry; machine translation, pedagogy of translation and interpreting' postcolonial approaches; translation quality assessment; and specializations of translation, from technical to legal to literary.

The doctoral program provides a comprehensive foundation in all aspects of translation studies, preparing students for careers in higher education, the language industry and government service — both in the United States and abroad. Funding opportunities are available on a competitive basis.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA on a 4.000-point scale
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 102 TOEFL iBT score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 DET score

International applicants who do not meet the above test scores may be considered for conditional admission.

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - twitter
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Kent State Kent Campus - pinterest
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback

Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 5/17/24

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

PhD Thesis: ACQUIRING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH THE USE OF SUBTITLING. ENHANCING LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION AND TRANSLATING

Profile image of Raffaella Panizzon

Related Papers

Jennifer Lertola

phd thesis on translation studies

Jennifer Lertola , Laura Incalcaterra Mclaughlin , Laura Mcloughlin

While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) teaching, the challenge for teachers is often to find ways of integrating translation into methodologies which have long since moved away from the grammar-translation method. Subtitling can offer a stimulating addition to more traditional monosemiotic translation tasks, while at the same time facilitating mnemonic retention, helping to raise awareness of cultural and intercultural issues and pragmatic aspects of communication, increasing motivation and enhancing the overall learning experience. This article discusses the use of subtitling in FL teaching and reports on students’ feedback on their subtitling experience. It will first provide an overview of recent literature and developments in this field. The article will then define a theoretical background for the use of subtitling and establish a methodological framework for its introduction in the foreign-language curriculum in third level undergraduate courses. Finally, it will report on a 24-week subtitling module taught annually at the National University of Ireland, Galway between 2009 and 2012 as part of the regular language course for undergraduate students. The responses of 40 students to an evaluation questionnaire on the subtitling module will be presented and discussed. FREE ACCESS: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2014.908558

Romance Studies

Laura Mcloughlin

Patrícia Almeida

The European Commission’s policy aims to foster a language-friendly living environment, where diverse languages are heard and seen, and where all languages speakers feel comfortable and learning languages is stimulated and valued. However, the European Survey on Language Competences reveals that Europeans still have space to improve their foreign languages knowledge. Furthermore, the language proficiency across European countries is quite diverse. Besides the formal language learning, there are several informal approaches that can contribute to foreign language achievement. Several studies suggest that foreign language acquisition may be facilitated by watching subtitled television programmes and movies. In this paper we present and discuss the main advantages of subtitling regarding foreign language acquisition, as well as outline suggestions through which foreign language achievement may be enhanced. A bibliographical review about the effects of subtitling on the learning of foreign languages was conducted. Furthermore, some results from cross-national surveys, such as the European Survey on Language Competences will be presented.

Micol Beseghi

The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a significant impact on the improvement of various skills, ranging from translation to the acquisition of socio-cultural knowledge and intercultural awareness. Specifically, it describes a didactic proposal based on the integration of interlingual subtitling into university general translation courses. The didactic project was carried out with a class of undergraduate language students attending a university translation module who were asked to engage in subtitling activities of a variety of films and TV series. Particular emphasis was given to multilingual films which involve specific translation problems, such as the rendering of language diversity and variation (i.e. ethnolects, dialects, sociolects, accents, language varieties, idiolects, etc.) and cultural references. Such translation tasks can enhance students’ awareness of the complexity of the translation process and of the role of the translator as a cultural mediator, not only fostering the development of strategies related to audiovisual comprehension and audiovisual translation, but also promoting students’ intercultural awareness.

Sevtap Günay Köprülü

Today, engaging in real language environments and exposing to the target culture often are seen as more appropriate to learn a second language. In this sense, movies in foreign language teaching are important audiovisual tools in terms of reflecting the language, culture, customs and traditions, clothes and lifestyle of a community. In language teaching, it is very important to know how words and expressions are used in different contexts and to pronounce them correctly. Many language learners benefit from these audiovisual tools because of the contributions of movies to foreign language learning. Especially in the development of listening comprehension skills, learners prefer to watch movies in foreign language. There are three options: watching the movie in its original language without subtitles, watching the movie in its original language with subtitles in source language and watching the movie in its original language through subtitle translation in target language. In this study, 68 English Language Teaching prospective teachers have been investigated for their attitudes towards developing their English language skills outside of the educational setting, whether they use English movies to improve their language skills, which genre they choose and their subtitle preferences. Therefore, the factors that should be considered in the selection of movies to be used in foreign language learning, the subtitle as a method of movie translation, the place and importance of subtitles in language learning, the positive and negative aspects of movie translation with the subtitle method have been studied and some suggestions have been made. As a research tool, appropriate sampling questionnaire has been distributed to the students and the collected data has been analyzed by SPSS program. As a result of the research, students believe that watching movies has improved their listening comprehension skills and has a positive contribution to the development of their speaking skills. Thus, they prefer English subtitles more.

Cristina Mariotti

This paper reports on a quasi-experimental study carried out at the National University of Ireland to investigate the development of subtitlingin the foreign-language class. The study uses both qualitative and quantitative methods and focuses on the effects of the subtitling task onincidental vocabulary acquisition. The sixteen students (Level A2 of CEFR) of Italian as a foreign language were assigned either subtitling practice (Experimental Group) or oral comprehension tasks and writingtasks (Control Group). Both groups worked for a total of four hours (1hour per week). All participants sat a pre-test to ensure the target wordswere unknown; immediate and delayed post-tests were administered after the experiment. The results are presented and discussed.

Raffaella Panizzon

RELATED PAPERS

Ummu Yasmin

Sociology of Health & Illness

Bulletin de psychologie

Gilles AMADO

Revista Brasileira de Geografia Física

Maria do Carmo Martins Sobral

Digestive and Liver Disease

Andrea Lázaro González

Leisure Studies

Cleber Dias

JAIDS Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes

Elizabeth Mallalieu

Journal of Australian Political Economy

Jed Donoghue

Veronika Kusz

Szymon Sobczak

Joël Boustie

Jurnal Abdimas Imigrasi

Koesmoyo Ponco aji

British Journal of Haematology

Tim Illidge

Marco Leyton

International Letters of Social and Humanistic Sciences

Jacob Usman

哪里卖巴拉特大学毕业证 ballarat毕业证文凭学位证书GRE成绩单原版一模一样

Journal of Clinical Immunology

Maria Pietrogrande

giorgio Bianciardi

American Journal of Operations Research

Mireya Martinez-Garcia

Acta Botanica Malacitana

Angel Penas

Journal of Vacuum Science & Technology B

George Celler

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

We use cookies to help our site work, to understand how it is used, and to tailor ads that are more relevant to you and your interests.

By accepting, you agree to cookies being stored on your device. You can view details and manage settings at any time on our cookies policy page.

phd thesis on translation studies

PhD Translation and Interpreting

The School of Literature and Languages is home to the Centre for Translation Studies, an internationally leading centre for research and teaching in translation and interpreting studies. Our research reflects the evolving nature of the discipline, encompassing a critical understanding of technology-enabled language mediation as well as quality, ethical and social dimensions of a fast-evolving language services industry

Key course information

October 2024 - full-time, october 2024 - part-time, january 2025 - full-time, january 2025 - part-time, april 2025 - full-time, april 2025 - part-time, july 2025 - full-time, july 2025 - part-time, why choose this programme.

  • We combine our knowledge of translation and interpreting as human practices with our expertise in computational linguistics, natural language processing, machine learning/AI, distance communication and human-computer interaction.
  • Our research into social perspectives on translation/interpreting workflows allows us to achieve a responsible integration of human and machine in translation and interpreting.
  • Since our formation in 1982, we have been awarded prestigious research funding that has allowed us to contribute to the theoretical advancement of translation and interpreting studies, applied to the real world. We achieve this by studying the responsible integration of human and technology-enhanced approaches, novel modalities of audiovisual translation and innovative practices in interpreting.
  • We are part of several externally funded doctoral training partnerships, including TECHNE , an  Arts and Humanities Research Council (AHRC) -funded doctoral training partnership, which provides access to comprehensive academic and professional training programmes. There are possibilities for studentships and funding for your studies.
  • The Research Excellence Framework (REF) 2021 ranked the School of Literature and Languages 10th in the UK for research impact, with 75% of our case studies rated as having outstanding impacts, in terms of reach and significance (4*). Our submission to REF included contributions from the Guildford School of Acting (GSA).

Fantastic graduate prospects

95% of Surrey's postgraduates go on to employment or further study 

4th in the UK

4th in the UK for Languages and Linguistics in the Guardian University Guide 2024

Research excellence

The Research Excellence Framework (REF) 2021 ranked the School of Literature and Languages 10th for research impact in the UK, with 75% of our case studies rated as having outstanding impacts

Programme details Open

What you will study.

At a time when increasing automation is reshaping language services into one of the fastest growing industries nationally and globally, the ‘technological turn’ in translation/interpreting has created a wealth of opportunities. However, to understand the dimensions of technology’s impact, to mitigate drawbacks and to derive innovative solutions it requires fresh approaches to research.

We are therefore particularly interested in PhD projects investigating how:

  • Professional translators/interpreters interact with, and adapt to, emerging technological ecosystems
  • This is changing professional practice and the products of this practice
  • Human knowledge combined with natural language processing and machine-learning approaches can help design sustainable technology-enhanced solutions in translation/interpreting.

It normally takes three years of full-time study or six years of part-time study to complete our PhD in Translation and Interpreting. You will take a confirmation viva at 12-15 months (or 24-30 months part-time) and will then be assessed by a thesis and viva examination.

You will be assigned two supervisors, who will guide you through your PhD, meet with you monthly to discuss your progress, and give you feedback and advice on your work. You will also have the opportunity to interact and collaborate with other researchers from the Centre and across the University who work on topics relevant to your research.

As a doctoral student in the School of Literature and Languages, you’ll receive a structured training programme covering the practical aspects of being a researcher, including grant-writing, publishing in journals, and applying for academic jobs.

Your final assessment will be based on the presentation of your research in a written thesis, which will be discussed in a viva examination with at least two examiners. You have the option of preparing your thesis as a monograph (one large volume in chapter form) or in publication format (including chapters written for publication), subject to the approval of your supervisors.

Stag Hill is the University's main campus and where the majority of our courses are taught. 

Research areas Open

Research themes.

  • Translation technologies, including computer-assisted translation, translation memories, machine translation and post-editing
  • Interpreting technologies, especially video-mediated interpreting, distance/remote interpreting
  • Audio-visual translation including subtitling, audio-description, re-speaking and other modalities
  • Collaborative translation
  • Translation and natural language processing
  • Bilingual lexicography, corpora and translation
  • Translation process research
  • Translation and interpreting as multimodal activities
  • Translation and interpreting in the context of migration
  • Dialogue interpreting
  • Legal interpreting
  • Multilingual healthcare communication
  • Multilingual copyrighting
  • Sociological approaches to translation
  • Humour in translation.

Discover more about the research in the School of Literature and Languages .

Research centres and groups

  • Centre for Translation Studies
  • Research in literature and languages
  • Surrey Morphology Group

Academic staff Open

See a full list of all our  academic staff  within the Centre for Translation Studies.

Support and facilities Open

Research support.

The professional development of postgraduate researchers is supported by the Doctoral College , which provides training in essential skills through its Researcher Development Programme of workshops, mentoring and coaching. A dedicated postgraduate careers and employability team will help you prepare for a successful career after the completion of your PhD.

You will benefit from excellent facilities, including specialist software and hardware for research, for example: software to support computer-assisted translation, linguistic/corpus-based analysis, subtitling, re-speaking and audio-description; software for qualitative and quantitative analysis, eye-tracking facilities and dedicated server space.

We are also home to state-of-the-art interpreting laboratories with ISO-compliant professional interpreting booths, video-conferencing tools, mobile interpreting equipment and access to a remote simultaneous interpreting platform.

You will be allocated desk space within the Centre, and you will also be able to take advantage of our common rooms for socialising and networking with other students and staff.

Entry requirements Open

Country-specific qualifications, international students in the united kingdom.

Applicants are expected to hold a good bachelors degree and/or masters degree (2:1 or equivalent) in translation studies (translation, audiovisual translation, interpreting.

For other topics, a good bachelors degree and an MA in a relevant topic is required.

English language requirements

IELTS Academic: 6.5 or above (or equivalent) with 6.0 in each individual category and at least 7.0 in the writing component.

These are the English language qualifications and levels that we can accept. 

If you do not currently meet the level required for your programme, we offer intensive pre-sessional English language courses , designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Selection process

Selection is based on applicants:

  • Meeting the expected entry requirements
  • Being shortlisted through the application screening process
  • Completing a successful interview
  • Providing suitable references.

Fees and funding Open

Fees per year.

Explore  UKCISA’s website for more information if you are unsure whether you are a UK or overseas student. View the  list of fees for all postgraduate research courses.

  • Annual fees will increase by 4% for each year of study, rounded up to the nearest £100 (subject to legal requirements).
  • Any start date other than September will attract a pro-rata fee for that year of entry (75 per cent for January, 50 per cent for April and 25 per cent for July).

Additional costs

There are additional costs that you can expect to incur when studying at Surrey.

A Postgraduate Doctoral Loan can help with course fees and living costs while you study a postgraduate doctoral course.

Application process

Applicants are advised to contact potential supervisors before they submit an application via the website. Please refer to section two of our  application guidance .

After registration

Students are initially registered for a PhD with probationary status and, subject to satisfactory progress, subsequently confirmed as having PhD status.

Apply online

To apply online first select the course you'd like to apply for then log in.

Select your course

Choose the course option you wish to apply for.

Create an account and sign into our application portal.

Translation and Interpreting PhD

Full-time, October 2024

Part-time, October 2024

Full-time, January 2025

Part-time, January 2025

Full-time, April 2025

Part-time, April 2025

About the University of Surrey

Manor Park accommodation

Accommodation

We have a range of housing to suit all requirements and budgets. There are more than 6,000 rooms available (en-suite, single-sex, studio flat, shared or single).

MySurrey Nest

Student life

At Surrey we offer a friendly university campus set in beautiful countryside, with the convenience and social life of bustling Guildford on your doorstep.

Need more information?

Contact our Admissions team or talk to a current University of Surrey student online.

Code of practice for research degrees

Surrey’s postgraduate research code of practice sets out the University's policy and procedural framework relating to research degrees. The code defines a set of standard procedures and specific responsibilities covering the academic supervision, administration and assessment of research degrees for all faculties within the University.

Download the code of practice for research degrees (PDF) .

Terms and conditions

When you accept an offer to study at the University of Surrey, you are agreeing to follow our policies and procedures , student regulations , and terms and conditions .

We provide these terms and conditions in two stages:

  • First when we make an offer.
  • Second when students accept their offer and register to study with us (registration terms and conditions will vary depending on your course and academic year).

View our generic registration terms and conditions (PDF) for the 2023/24 academic year, as a guide on what to expect.

This online prospectus has been published in advance of the academic year to which it applies.

Whilst we have done everything possible to ensure this information is accurate, some changes may happen between publishing and the start of the course.

It is important to check this website for any updates before you apply for a course with us. Read our full disclaimer .

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Translation Studies

PhD in Translation Studies

Gain an intellectual and philosophical perspective on the activity of translation.

How to apply for a PhD in Translation Studies

Before you formally apply for a Translation Studies through the University of Edinburgh’s online system, you will likely find it beneficial to get to know us first so that you are confident we’re the best place for you to undertake your research.

We ask candidates to take the following two steps before applying for a PhD: 

Have a look at the research interests and expertise of our staff. Please do take some time to read over staff members’ profiles, research interests, and publications, to ensure that your project is something we can effectively supervise. We are much more likely to supervise a project if it closely relates to our own expertise and research interests. Together with colleagues across our School, the following Translation Studies staff are available to supervise PhD research:

Browse a directory of all academic staff in the School of Literatures, Languages and Cultures

Find out more about our research in Translation Studies

Languages offered

At PhD level, we  typically offer the following languages, but not necessarily on a year-on-year basis due to staff commitment and leave .

This list was last updated on 15 September 2023

Following our guidelines, write a draft PhD proposal detailing your research project. This will enable us to evaluate the general and specific areas of your research interests, the originality and importance of your topic, and the feasibility of the proposed project within the given timescale. 

Please note that this document is not assessed. We request it so that we can offer useful comments on your proposed topic and research outline, and we strongly encourage you to incorporate our feedback into your final application, which you submit to the University via its online system.

We value your privacy and will hold your information in line with the University of Edinburgh’s  Privacy Policy for Applicants . 

Guidelines for writing a PhD proposal for Translation Studies

Below you will find certain headings under which it's useful to present your research proposal. The headings are listed in chronological order.

1. Territory/ Introduction

The first stage of your proposal establishes the territory in which the proposed research will place itself. This territory can be either

  • a research territory (i.e. the academic field that is going to be addressed by the research), or
  • a ‘real world’ territory (i.e. what kind of applications or implications the proposed project can have in the world outside the immediate academic field).

In some research proposals both territories can be usefully addressed.

2. Gap/ Rationale

Here you indicate the gap in the knowledge or the problem in the territory. With your research, you want to fill in this gap or to solve this problem. If the gap is in the research territory, it means you aim at contributing to the general understanding and knowledge within the discipline. If it is in the ‘real world’ (e.g. environmental, social, commercial problems), it means your objective is to offer a solution to particular problems.

3. Goal/Objective

Here you state the aim or general objective of your study. You explain what the project intends to do, what its chief contribution will be. It is in this stage that you can suggest how to fill in the gap presented in the previous stage.

4. Reporting Previous Research/ Literature Review

Here you can report or refer to the earlier research in the field, either by yourself or by others.

5. Theoretical framework

This is the section where you elaborate on the theoretical approach(es) you will adopt while examining your data or those approaches which you will be challenging, enhancing or refuting. This section is crucial in giving the evaluators an idea about how prepared you are to do research at doctoral level.

6.  Data and accessibility

The material you will be looking at in your research will be presented here. This section should also mention any particular difficulties envisaged in accessing your data and how you are planning to overcome them.

7. Means/Methodology

Here you specify how the goal will be achieved, describing the methods, procedures, plans of actions and tasks that lead to the goal. At the initial stage of your research, you do not need to put a lot of details here. Yet there should still be an obvious link between the gap, the goal, the theoretical framework, the data and the means.

8. Achievements

You might wish to conjecture about the anticipated results, findings or outcomes of the study, if you already have a general idea about them. Of course, the actual results, findings or outcomes may differ drastically in the end.

9. Benefits

You can then briefly explain the usefulness and value of these achievements for the domain of research itself, for the world outside or for both.

10. Competence Claim

It is here that you might wish to boast about yourself! You can make a statement to the effect that you are well qualified to undertake this research and to carry out the tasks involved.

11. Importance Claim

You may wish to conclude your proposal by emphasising the urgency or importance of your proposal’s territory, its objectives, or its anticipated outcomes with respect to either the ‘real world’ or the research field.

12. References

Here list only those texts you referred to within your proposal. We do not ask for a bibliography, but a references list.

Prepared by:

Dr Şebnem Susam-Sarajeva

Connor, Ulla and Anna Mauranen. 1999. “Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants”. English for Specific Purposes 18:1. 47-62.

We also suggest that you read the University’s general guide to applying for Postgraduate Study, which includes advice on entrance requirements, writing a personal statement, choosing your referees, writing a research proposal and more.

Take me to the guide to applying for Postgraduate Study on the University of Edinburgh website

Formal application

You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh’s online Degree Finder.

Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies

Get in touch

If you have any queries about the process, or any other aspect of the PhD in Translation Studies, please contact us by email in the first instance.

Email us about the PhD in Translation Studies 

Translation Studies - UC Santa Barbara

Translation Studies - UC Santa Barbara

Search form, the phd emphasis.

Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature).

Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation.

How can you take part in the Emphasis? You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious Studies or Spanish, and have an interest in literary translation as well as competency in more than one language. Following a successful year of master's and/or doctoral study in one of the participating departments, you will be able to add officially the Translation Studies Emphasis, which, in addition to the PhD requirements of the home department, requires the following:

Course Work Completion of 16 units, to include Comparative Literature 260 : Literary Translation: Theory and Practice, which is offered at least every other year, or an equivalent course covering some aspect of translation theory and practice approved by the Translation Studies faculty advisor in consultation with the advisory committee.

The four courses (16 units) may be fulfilled in a number of ways:

  • Students must take at least two courses which cover some aspect of critical, theoretical and/or historical approaches to translation.
  • At least one of the four courses should be taken outside the student’s home department.
  • At least four of the 16 units can be taken as an independent study/practicum, in the event a course does not have a sister graduate-level course.

Students may take any two 4-unit courses in their department in which a translation component can be integrated into the course material—e.g.. any literature course in the various language and literature departments; any catalogue or approved independent study course in Religious Studies, Classics, etc. involving close textual reading, linguistic analysis, cultural study/ interpretation—and work with the faculty/supervisor on a translation-related final project aside from doing all the course work. These units would be part of the basic 16 unit-requirement.

Final Project Completion of a final capstone project (approximately 30 pages), approved by the Translation Studies advisor in consultation with an advisory committee made up of two additional affiliated faculty (see below), which, based on the translation(s) of a particular text, examines the relationships between textual practice and theoretical perspectives, thus addressing some relevant aspect of translation theory, criticism, or history. Students may include their own translation as part of the project. The final project must be unanimously passed (B or higher) by the three-member project committee, made up of affiliated faculty. The project with comments and grade will then be sent to the advisory committee and the Translation Studies advisor for viewing and filing.

How do you add the Emphasis?

1. Download the "Change of Degree Status Petition" from the Graduate Division's website (first form): http://www.graddiv.ucsb.edu/academic/forms-petitions . 2. Under "ADD the following Credential, Emphasis, or Certificate," list "Doctoral Emphasis in Translation Studies." Complete all required fields and sign form. 3. Take completed change of status petition to your home department chair or faculty graduate advisor (not the GPA staff advisor) for approval and signature. 4. Email Professor Jullien to setup a time to meet with her. She will then approve/deny and sign the petition as the Interdisciplinary Emphasis Advisor. 5. International Students using a non-immigrant visa also need approval and a signature from the Office of International Students and Scholars (OISS) representative. 6. Scan/copy the original approved, signed, and completed change of status petition, then bring (Phelps 4212) or email a copy to the Comparative Literature Graduate Program Coordinator for filing in Comparative Literature. 7. Take the completed change of status petition to the Cashier's Office (1212 SAASB), pay the $20 petition fee, and save the receipt. 8. Take cashier's receipt and completed change of status petition to the Graduate Division for the final approval and signature, to officially add the Translation Studies Emphasis.

  • POSTGRADUATE
  • INTERNATIONAL

Admission  @Universiti Sains Malaysia

Postgraduate.

  • Pure Arts Research

PhD (Translation) - School of Languages, Literacies & Translation

The Doctor of Philosophy (Translation) programme offers various areas of research on translation studies that are theory-based. The M.A. programme offers a great opportunity leading to the Doctor of Philosophy in Translation. The research conducted should lead to the submission of an M.A. thesis of good quality. The programme prepares postgraduates for careers in translation, international business, and government services. Applications for admission to the M.A. degree program in translation are accepted from students who have completed a Bachelor of Arts (B.A.) degree in Translation or in English language.

The Doctor of Philosophy (Ph.D.) degree programme in translation offers opportunities for research in various areas of Translation Studies such as, Legal Translation, Translation Technologies, Quranic and Biblical Translation, and Theory and Translation Practice. A Ph.D. dissertation topic dealing with any of these areas or other aspects of translation is required to engage in theory-based research. The research conducted should lead to the submission of a PHD dissertation of good quality. The programme prepares postgraduates for the growing professional market in translation, international business, and government services.

Research Thrust Areas:

  • Translation
  • Theory and Translation Practice
  • Evaluation of Various Types of Text

Expertise available in the following School: School of Languages, Literacies and Translations

Applicants should possess one of the following:

  • A Master's degree in research mode; or
  • A Master’s degree in related area with CGPA 3.00/4; or
  • A Master’s degree in related area with CGPA 2.50-2.99/4 with additional requirements; or
  • Bachelor’s degree in related area with minimum CGPA 3.67/4 (fast-track to PhD)

(Applicable for International Applicants Only)

The minimum score for each programme can be vary from the below list, candidates are required to check for each programme requirements.

  • A minimum score of 60 in Internet-based TOEFL (Test of English as a Foreign Language); or
  • A minimum of Band 6 in IELTS (International English Language Testing System); or
  • A minimum score of 169 in Cambridge English Advance (CAE); or
  • A minimum score of 169 in Cambridge Proficiency Advance (CPE); or
  • A minimum score of 59 in Pearson Test of English (PTE); or
  • A minimum of Band 4 in MUET (Malaysian University English Test)

Exemption can be given if:

  • English is the candidate's mother tongue or National Language; or
  • The candidate graduated from an Institution of Higher Learning in which the medium of instruction is English

**Candidates will be interviewed by the Selection Panels.

  • Full-time: Min 4 semesters / Max 10 semesters
  • Part-time: Min 6 semesters /Max 15 semesters

** Fees are subject to change

Institute of Postgraduate Studies Universiti Sains Malaysia 11800 Penang, Malaysia. Tel : +604 653 2606 Fax : +604 653 2940 This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Undergraduate

Student Admission Unit Academic Management Division Registry, Level 2, Chancellory Building Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, Malaysia. Tel : 1 300 888 876 / +604-6533196 Fax : +604 653 3328 This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Universiti Sains Malaysia shall not be liable for any inaccuracies, errors, or misunderstandings arising from the use of Google Translator. Users are encouraged to approach translations with awareness and consideration for the limitations of machine translation technology. Information published on the English version will be used in the case of discrepancies.

© Copyright 2023  Universiti Sains Malaysia. All Rights Reserved. Developed by PPKT@USM

The University of Manchester

Alternatively, use our A–Z index

Attend an open day

Discover more about your subject

PhD Translation and Intercultural Studies

Year of entry: 2024

  • View full page
  • Bachelor's (Honours) degree at 2:1 or above (or overseas equivalent); and 
  • Master's degree in a relevant subject – with an overall average of 65% or above, a minimum mark of 65% in your dissertation and no mark below 55% (or overseas equivalent)

Full entry requirements

Apply online  

Please ensure you include all  required supporting documents  at the time of submission, as incomplete applications may not be considered. 

Application Deadlines 

For consideration in internal funding competitions, you must submit your completed application by  12 January 2024. 

If you are applying for or have secured external funding (for example, from an employer or government) or are self–funding, you must submit your application before the below deadlines to be considered. You will not be able to apply after these dates have passed. 

  • For September 2024 entry:  30 June 2024 
  • For January 2025 entry:  30 September 2024

Programme options

Programme overview.

  • Join an international research community in one of the world's leading centres for translation and intercultural studies. 
  • Access expert supervision from staff renowned in their fields. 
  • Benefit from a wide range of research specialisms and approaches, which include: intersections between translation studies and book history; literary translation; ethics; corpus approaches; media translation; heritage language maintenance; multilingualism, language and identity, public service interpreting and translation; critical race theory; social media and migration.  
  • 92% of our research activity was recognised as 'world leading' or `internationally excellent' REF2021.

We will be conducting our PGR virtual open week in October 2024. Find out about future events and postgraduate research sessions by signing up our email alerts.

For entry in the academic year beginning September 2024, the tuition fees are as follows:

  • PhD (full-time) UK students (per annum): £4,786 International, including EU, students (per annum): £21,500

Further information for EU students can be found on our dedicated EU page.

Please note for the majority of projects where experimentation requires further resource: higher fee bands (where quoted) will be charged rather than the base rate for supervision, administration and computational costs. The fees quoted above will be fully inclusive and, therefore, you will not be required to pay any additional bench fees or administration costs.

All fees for entry will be subject to yearly review and incremental rises per annum are also likely over the duration of the course for UK/EU students (fees are typically fixed for International students, for the course duration at the year of entry). For general fees information please visit: postgraduate fees . Always contact the department if you are unsure which fee applies to your project.

Scholarships/sponsorships

There are a range of scholarships, studentships and awards to support both UK and overseas postgraduate researchers, details of which can be found via the links below.

To apply University of Manchester funding, you must indicate in your application the competitions for which you wish to be considered. The deadline for most internal competitions, including AHRC NWCDTP and School of Arts, Languages and Cultures studentships is 12 January 2024.

All external funding competitions have a specified deadline for submitting the funding application form and a separate (earlier) deadline for submitting the online programme application form, both of which will be stated in the funding competition details below.

For more information about funding, visit our funding page to browse for scholarships, studentships and awards you may be eligible for.

  • AHRC North West Consortium Doctoral Training Partnership (NWCDTP) PhD Studentships - Competition Closed for 2024 Entry
  • School of Arts, Languages and Cultures PhD Studentships 2024 Entry - Competition Closed for 2024 Entry
  • China Scholarship Council - The University of Manchester (CSC-UoM) Joint Scholarship Programme - Competition Closed for 2024 Entry
  • Trudeau Doctoral Scholarships 2024 Entry
  • Commonwealth PhD Scholarships (High Income Countries)
  • Humanities Doctoral Academy Humanitarian Scholarship 2024 Entry
  • Commonwealth PhD Scholarships (Least Developed Countries and Fragile States)
  • School of Arts, Languages and Cultures New Generation PhD Studentships - Competition Closed for 2024 Entry
  • President's Doctoral Scholar (PDS) Awards - Competition Closed for 2024 Entry

Contact details

See: About us

Programmes in related subject areas

Use the links below to view lists of programmes in related subject areas.

  • Translation, Interpreting and Intercultural Studies

Entry requirements

Academic entry qualification overview, english language.

International applicants must provide one of the following: 

  • IELTS test minimum score – 7.0 overall, 7.0 in writing. 
  • TOEFL (internet based) test minimum score – 100 overall, 25 in all sections. 
  • Pearson Test of English (PTE) UKVI/SELT or PTE Academic minimum score – 76 overall, 76 in writing. 
  • To demonstrate that you have taken an undergraduate or postgraduate degree in a majority English speaking nation within the last 5 years. 
  • Other tests may be considered.

Please note, CAS statements are only issued when all conditions of the offer have been satisfied, offer accepted, and a PDF copy of passport received.

English language test validity

Other international entry requirements.

We accept a range of qualifications from different countries. For these and general requirements including English language see entry requirements from your country.

The University requires you to reside within a commutable distance from Manchester during your time as a registered student, unless you are on approved fieldwork/a formal placement or are on a period of Submission pending. This is to ensure that you are able to meet attendance expectations and participate in wider research activities within your discipline area and/or School.

Other entry requirements

Application and selection, how to apply, advice to applicants.

Before you start your application, you should: 

  • Develop your own research proposal and project title. 
  • Find a supervisor by browsing our academics’ profiles, and reach out directly to discuss if they are interested in supporting your research. 
  • Consider how you plan on funding your research and discuss this with your supervisor. 

 When you submit your application, you must include each of the below required documents:

  • A 1,500 word PhD research proposal
  • Copies of the academic transcript and certificate from both your Bachelor’s and Master’s degrees. If your Master’s degree is pending, please provide an interim transcript. 
  • An up to date academic CV, detailing your education and qualifications; employment history; publications; and any other relevant information. 
  • You must nominate two academic referees (including one from your most recent institution). Your referees will be contacted directly via the Referee Portal following submission of your application form. You may wish to contact your referees to request they submit your reference in a reasonable timeframe as this forms part of the review process. 
  • International applicants must additionally provide English Language evidence (e.g IELTS)

Interview requirements

As part of the offer making process applicants will be required to undertake an interview assessment. This may be in the form of an in–person interview, or video call. 

The interview is designed to assess your knowledge and understanding of the broad topic area, the viability of your proposed research and its intellectual contribution, alongside the fit of your project with the supervisory team. You also may be asked to identify and address any potential ethical considerations in relation to your proposed research, and discuss how best to progress your ideas in line with University of Manchester ethics guidance.

The interview panel will consist at minimum of your primary supervisor and an independent interviewer.

Re-applications

If you applied in the previous year and your application was not successful, you may apply again. Your application will be considered against the standard programme entry criteria for that year of entry.  

 In your new application you should demonstrate how your application has improved. We may draw upon all information from your previous applications or any previous registrations at the University as a student when assessing your suitability for your chosen programme.

Programme details

Programme description.

The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) attracts visiting scholars and postgraduate students from a wide range of countries and backgrounds. 

CTIS provides an excellent environment for research and organises regular scholarly events for the benefit of postgraduate students. These include a seminar series, which attracts a large national and international audience of researchers, students and practitioners.

The Centre also provides specialist research training for doctoral students in the form of masterclasses and dedicated career development workshops. 

Our students have regularly benefitted from supervisory expertise and events across the humanities to support interdisciplinary dimensions of their work.  

Recent major research projects include: 

  • Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space (2016-2019), a large AHRC-funded project which explored how translation has impacted the transformation of key concepts in political and scientific thought as these concepts have travelled across centuries, languages and cultures. 
  • Translating Asylum (2018-2020), an AHRC-funded project which explored the role of translation and interpreting provisions in supporting refugee arrivals in Britain between the 1940s and the 1980s. 
  • Wiki[Alt]Med project (2021-2023), an AHRC-funded project which explored the mediation and negotiation of (alternative) medical knowledge in the English-language Wikipedia using a corpus-based methodology.

Find out more about our research , our staff and what our current postgraduate research students are working on.

Additional programme information

Humanities Doctoral Academy

Our Humanities Doctoral Academy combines the strengths of our four schools to bring expertise, knowledge, support and high quality services for postgraduate researchers.

We are a community of academic leaders and postgraduate researchers across all levels in the Faculty of Humanities. The Doctoral Academy Hub houses our specialist professional service teams who support postgraduate researchers throughout the programme journey. This includes admissions, registration, student experience, progression, examination and graduation. We collaborate closely with other University directorates including Manchester Doctoral College, Researcher Development team, and the corresponding Doctoral Academies in the Faculty of Science and Engineering and the Faculty of Biology, Medicine and Health. Together we provide the best experience and support for your studies and research.

Equality, diversity and inclusion  is fundamental to the success of The University of Manchester, and is at the heart of all of our activities. 

We know that diversity strengthens our research community, leading to enhanced research creativity, productivity and quality, and societal and economic impact. 

We actively encourage applicants from diverse career paths and backgrounds and from all sections of the community, regardless of age, disability, ethnicity, gender, gender expression, sexual orientation and transgender status. 

All appointments are made on merit. 

The University of Manchester and our external partners are fully committed to equality, diversity and inclusion.

Teaching and learning

The PhD is the major postgraduate research degree. It involves three years of full-time study or six years of part-time study and the preparation of a thesis of not more than 80,000 words that makes a significant contribution to knowledge.

A satisfactory PhD topic is one that a suitably qualified and properly supervised student can bring to completion within the permitted timeframe. 

Recent thesis titles include:

  • Theatre Translation, Communities of Practice and the Sri Lankan Conflicts: Renarration as Political Critique
  • Analysing Fragmented Narratives: Twitter Reporting of the 3 July 2013 Events in Egypt
  • Managing Translation Projects: Practices and Quality in Production Networks
  • A Narrative Perspective on News Translation by Non-Professional Virtual Communities: The Case of Yeeyan
  • Re-narrating the City: A Genetic Investigation into the Narrative Impact of the Translation Practices of Wikipedia Volunteers
  • Hegel's 'Phenomenology' in Translation: A Comparative Analysis of Translatorial 'Hexis'
  • Investigating the Cultural Determinants of Advertising Style in the UK and Greece
  • The Phenomenon of Self-Translation in Puerto Rican and Puerto Rican US Diaspora Literature Written by Women
  • The Translation of Children's and Adolescents' Literature in Iran: A Structurationist Approach
  • Theorising Translation as a Process of Cultural Repatriation: The Greek Civil War Narrative Translated into Greek
  • Making Knowledge Move: Translation and the Travel of Technical Textbooks in Meiji-era Japan, 1868-1894
  • Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group
  • Transgressive Textualities: Translating References to Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women's Writing
  • Connecting Protestantism to Chinese Ruism: Religion, Dialogism and Intertextuality in James Legge's Translation of the Lunyu

Please note that all PhD students are required to undertake research training as part of their PhD programme.

Coursework and assessment

Your research will normally be supervised by two members of staff at the University. Your supervisors will most likely be members of the School of Arts, Languages and Cultures, but if your research requires it, we may arrange for supervision by someone outside the School.

Supervisory arrangements at Manchester are governed by a Code of Practice which is available on the University's website.

Regular meetings will be held with the supervisors, and details of each of the meetings will be recorded.

Research panels (consisting of at least three academic staff, including the supervisors) are held once per semester to monitor progress.

Please note that the first year of the full-time programme is probationary. This means you will be required to show evidence of satisfactory progress to proceed with the programme.

Related research

In the 2021 Research Excellence Framework (REF2021) Translation Studies was assessed as part of The University of Manchester's 'Modern Languages and Linguistics' submission.

The University of Manchester was ranked in the top 10 in the UK in terms (by grade point average) among the 47 departments assessed under Unit of Assessment 26.

92% of our research was judged to be in the highest two categories (4*) 'world-leading' or (3*) 'internationally excellent'.

Our research environment was also judged to be strong, with 100% judged to be (4*) 'world-leading' or (3*) 'internationally excellent'.

Find out more about our Modern Languages research at Manchester.

What our students say

Manchester is home to one of the UK's five National Research Libraries - one of the best-resourced academic libraries in the UK and widely recognised as one of the world's greatest research libraries.

Find out more about libraries and study spaces for postgraduate research students at Manchester.

We also have one of the largest academic IT services in Europe - supporting world-class teaching and research. There are extensive computing facilities across campus, with access to standard office software as well as specialist programmes, all connected to the campus network and internet.

Every student is registered for email, file storage and internet access. If more demanding computer access is required, our specialist computing division can provide high-end and specialist computing services.

Find out more about facilities for Translation and Intercultural Studies students.

Disability support

Career opportunities.

The interdisciplinarity nature of PhD programmes in Modern Languages and Cultures and Translation and Interpreting Studies prepares our graduates successfully to apply to a wide range of academic posts. In addition to those in European and Middle Eastern Languages and Translation/Interpreting, our graduates have been appointed to permanent academic positions in Film Studies; History; Journalism and Political Communication; and Sociology. Recent examples include:

Dr Abi Bharat (PhD French Studies), tenure-track assistant professorship, the Department of Romance Languages and Literatures, University of Michigan, USA

Dr Ignacio Aguiló (PhD Latin American Studies), lectureship in Latin American Cultural Studies, University of Manchester

Dr Ibrahim Alfraih (PhD Middle Eastern Studies), lectureship, King Saud University, Saudi Araba

Dr Liwen Chang (PhD Translation Studies), senior lectureship, Chinese University of Hong Kong

Dr Chonglong Gu (PhD Translation Studies), lectureship in Translation and Interpreting, the University of Liverpool

Dr Leanne Dawson (PhD German Studies), lectureship in German and Film, the University of Edinburgh

Dr Melanie Foedisch (PhD Translation Studies), lectureship in Translation Studies, the University of Manchester

Dr Eleanor Jones (PhD Portuguese Studies), lectureship in Portuguese and World Literatures, University of Southampton

Dr Sue-Ann Harding (PhD Russian Studies), senior lectureship in Translation and Intercultural Studies, Queen's University, Belfast

Dr Emma Heywood (PhD Russian Studies), lectureship in Journalism, Politics and Communication, University of Sheffield

Dr Paulina Henry-Tierney (PhD French Studies), lectureship in French Translation, Newcastle University

Dr Mila Milani (PhD Italian Studies), senior lectureship in Italian Studies, Warwick University

Dr Gozde Naiboglu (PhD German Studies), lectureship in Film Studies, University of Leicester

Dr Bryan Roby (PhD Middle Eastern Studies), assistant professorship at the Jean and Samuel Frankel Center for Judaic Studies, University of Michigan

Dr Neil Sadler (PhD Translation Studies), lectureship in Translation Studies, Queen's University, Belfast

Dr Elisabeth Schimpfoessl (PhD Russian Studies), lectureship in Sociology, Aston University

Dr Ewa Stanczyk (PhD Polish Studies), lectureship in East European Studies, University of Amsterdam

Dr Joseph Twist (PhD German Studies), lectureship in German Studies, University College Dublin

Dr Denis Volkov (PhD Middle Eastern Studies), associate professorship in Iranian Studies and Middle Eastern history, Higher School of Economics, Moscow

Dr Ilya Yablokov (PhD Russian Studies), lectureship in Russian Studies, University of Leeds

Research and communication skills which our PhD programmes help developing also position our graduates to get highly competitive posts outside academia, including in civil service, media and business.

phd thesis on translation studies

UCL logo

Translation Studies MPhil/PhD

London, Bloomsbury

At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

  • Entry requirements

A Master’s degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Admission is dependent on the submission of a detailed research project proposal and applicants must have the agreement of their potential supervisor before submitting a formal application.

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

Research proposals which engage with theoretical, linguistic and technical aspects of translation and interpreting are welcomed. Examples of current research projects undertaken by PhD students in Translation Studies include the translation of humour in video games, the subtitling of gender stereotypes, translating British and American science fiction, exploring the notion of reflexivity in translation, and translating political speeches.

How to apply:

As a first step, please complete the Online Enquiry Form, which will be considered at our next regular PhD supervisors meeting. PhD places are tightly limited and we are only able to encourage those with outstanding research proposals to move ahead to a formal application to UCL. Please therefore take care to present a fully developed 500-word summary of your project as part of this enquiry. Further information on writing research proposals can be found in the ' Need to Know ' box on our Postgraduate Research page. Please do not apply formally to UCL until you have received a response regarding your initial enquiry.

Who this course is for

This MPhil/PhD is for applicants with a strong interest in conducting multi-disciplinary research, who may have completed post-graduate training or study and want to develop an advanced critical analysis in a specific translation research area. The programme is for applicants with a background or interest in translation theory and history; audio visual translation; literary translation and performance; translation technology; languages and interpreting. It is suitable for both recent Masters graduates as well as early or mid-career professionals.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for researching translation and interpreting in all its facets. Doctoral students can draw on a broad and diverse range of expertise from the Centre for Translation Studies (CenTraS), the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) and the School of European Languages, Culture and Society (SELCS).

Students are supported by a dynamic research culture, a stimulating environment and excellent opportunities for research training. UCL runs numerous seminar series and guest lectures, and researchers have access to state-of-the-art translation technology as well as world-class libraries, including those at UCL itself, the British Library, the School of Advanced Study, and the School of Oriental and African Studies.

The foundation of your career

The programme provides students with a range of professional and academic skills that will enable them to pursue careers in translation, higher education, government agencies, non-governmental organisations, international bodies, and other institutions around the world.

Recent PhD graduates have gone on to pursue postdoctoral study, have obtained lectureships in translation studies at reputable universities in the UK and abroad (Australia, Italy, Singapore, Spain, Taiwan), and have joined companies such as British Telecom, Expedia and Paramount.

Employability

With the research training and experience gained during the PhD, students are excellently placed to pursue a career in the fields of academia and professional translating and interpreting.

Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and employment opportunities.  

UCL is extremely well positioned to offer students opportunities for networking and to establish academic and professional contacts. Supervision and mentorship is available from world-leading researchers, with 83% of SELCS-CMII research activity being graded 4* ‘world leading’ and 3* ‘internationally excellent’ in the REF 2021.

PhD students are actively involved in attending and organising seminar series and guest lectures, and have the opportunity to liaise with world-renowned scholars and experts in the field of translation and interpreting. Students have opportunities to engage in numerous projects involving research such as Global Health and Crisis Translation, Audio-visual Translation, as well as translation technology and theory.

Teaching and learning

Research students undertake relevant induction sessions and can take advantage of the Doctoral Skills Development Programme. PhD students meet regularly in term time with their supervisors and may be offered opportunities to gain valuable teaching experience and participate in reading groups and conferences.

To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

PhD students should treat their research programme as a full-time job, which equates roughly to 35 hours per week, or 15 hours for Part-time students. Students agree to a timetable of regular meetings with the Principal Supervisor to effectively manage the progression of project aims. This is flexible, at some points it may be necessary to meet more or less often.

Full-time students can expect to meet supervisors every two weeks during the academic year, and part-time students every four weeks. If a student has external funding, they should also ensure they meet the Terms & Conditions of the funder.

Research areas and structure

UCL offers expertise in translation technology, audiovisual translation, localisation, literary and theatre translation, history of translation, translator and interpreting training, technical and scientific translation, translation and accessibility to the media, translation theory.

Research environment

Research students are encouraged to participate in research seminars and networks across and outside SELCS-CMII. Students contribute significantly to the research environment through the organisation of annual conferences, and participation in seminars and online journals. 

Our Transcluster, a suite of 60 IT stations, is equipped with cutting-edge eye-tracking equipment and programmes, developed specifically for CenTraS staff and research students. Students can access special collections at UCL and other world-class libraries (Senate House and British Library) within walking distance of campus. As well as access to research support in the form of academic skills courses, student-led workshops and reading groups.

The length of registration for the research degree programmes is usually three years for full-time and five years for part-time. You are required to register initially for the MPhil degree with the expectation of transfer to PhD after successful completion of an upgrade viva 9-18 months after initial registration.

Upon successful completion of your approved period of registration you may register as a completing research student (CRS) while you write up your thesis

In the first year, you will be required to take part in a mandatory Skills Seminar Programme. You are expected to agree with your supervisor the basic structure of your research project, an appropriate research method and a realistic plan of work. You will produce and submit a detailed outline of your proposed research to your supervisor for their comments and feedback and be given the opportunity to present your research to UCL academic staff and fellow PhD students

In the second year, you will be expected to upgrade from MPhil to a PhD. To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, and conference registration fees.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library (hard copies or via e-journal subscriptions).

The wealth of departmental seminars / colloquiums / symposiums and student organised work in progress sessions give ample opportunities to present research, receive feedback and participate in discussion.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For more details about departmental funding available to postgraduate research students in the department, please refer to our Funding, Scholarships and Prizes (Research) webpage .

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Quirk PhD Scholarship

Deadline: 26 January 2024 Value: Fees and maintenance (3yrs) Criteria Based on both academic merit and financial need Eligibility: UK

All applicants must identify and contact potential supervisors before making their application. For more information see our ' Need to Know ' page.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation
  • Funding your Master's

Kent State University

University Catalog 2024-2025

Translation studies - ph.d..

phd thesis on translation studies

About This Program

The Translation Studies Ph.D. program is designed for students who want to conduct research and contribute to the field of translation studies. With a blend of theoretical and practical knowledge, students will work with experienced faculty and have access to resources and opportunities to develop their skills. Read more...

Contact Information

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Program Delivery

  • Kent Campus

Examples of Possible Careers and Salaries*

Foreign language and literature teachers, postsecondary.

  • 5.7% faster than the average
  • 30,600 number of jobs
  • $69,920 potential earnings

Interpreters and translators

  • 20.0% much faster than the average
  • 77,400 number of jobs
  • $52,330 potential earnings

* Source of occupation titles and labor data comes from the U.S. Bureau of Labor Statistics' Occupational Outlook Handbook . Data comprises projected percent change in employment over the next 10 years; nation-wide employment numbers; and the yearly median wage at which half of the workers in the occupation earned more than that amount and half earned less.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA on a 4.000-point scale
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 102 TOEFL iBT score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 DET score

International applicants who do not meet the above test scores may be considered for conditional admission.

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Full Description

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training to support the investigation of translation- and interpreting-related phenomena. Program faculty have expertise in a wide-range of subjects and disciplines, including cognitive psychology; gender and sexuality studies; histories of translation; the language industry; machine translation, pedagogy of translation and interpreting' postcolonial approaches; translation quality assessment; and specializations of translation, from technical to legal to literary.

The doctoral program provides a comprehensive foundation in all aspects of translation studies, preparing students for careers in higher education, the language industry and government service — both in the United States and abroad. Funding opportunities are available on a competitive basis.

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

2024-2025 University Catalog

Download Entire University Catalog

Programs and courses

  • Future students
  • Support uOttawa
  • Brightspace

Doctorate in Philosophy Translation Studies and Specialization Canadian Studies

The School of Translation and Interpretation (STI) offers graduate programs leading to the degrees of Master of Arts in Translation Studies (MA), Master in Conference Interpreting (MCI) and Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies.

Doctoral Program

The primary objective of the doctoral program in translation studies is to produce qualified scholars in the field for academic teaching and research.

The doctoral program will focus on:

  • Theories, history and pedagogy of translation as inter-lingual and intercultural communication.
  • Lexicology, terminology, and technologies as applied to translation.

Since translation is interdisciplinary, the doctoral program may collaborate with disciplines in other units such as Law, English, Canadian Studies, French, Modern Languages and Literatures, Linguistics, Philosophy, as well as the School of Information Technology and Engineering (SITE). However, the administration of the program is the sole responsibility of the School of Translation and Interpretation.

This full-time program consists of four courses, a comprehensive exam, and a thesis.

The department participates in a collaborative program in Canadian Studies at the PhD level. For more information on this program, see “Admission Requirements.”

Because of its strength in relevant areas, its bilingual character and its location in the national capital, the University of Ottawa is uniquely positioned to offer a collaborative program leading to a specialization in Canadian Studies at the doctoral level. The program is especially designed for doctoral students in selected programs in the humanities and the social sciences who wish to enrich their training in a particular discipline by including an interdisciplinary component. 

Most seminars are bilingual, that is, they may be conducted in French or English. The student's research may be conducted not only on French and English, but also on a third language, subject to the conditions stipulated under "Additional Requirements".

The programs are governed by the  general regulations  in effect for graduate studies.

For the most accurate and up to date information on application deadlines, language tests and other admission requirements, please visit the  specific requirements  webpage.

MA in Translation Studies or equivalent, with a minimum average of B+ (75%). Applicants are required to submit a one- or two-page summary of their proposed research project. Applicants are also required to respond to a questionnaire concerning their background preparation.

Students with a master's containing a translation component but which is not equivalent to a master's in translation studies may be considered for admission at the master's level, with the possibility of transferring into the doctoral program after four courses, if they obtain an average of A- (80%).

Students enrolled in the master's program in Translation Studies at the University of Ottawa who have obtained excellent results may exceptionally be admitted into the doctoral program without a master's thesis. Please note that the minimal admission average requirements for the doctoral program must also be met. To take advantage of this option, they must: a) obtain A- average in six master's courses, and b) submit a major research paper of about 30 pages ( TRA 7998 ). A committee will evaluate the research potential of the paper. Admission will be dependent on the availability of a thesis supervisor in the applicant's area of research interest.

Transfer from Master's to PhD

In exceptional circumstances, it is possible to transfer from the MA program at the School of Translation and Interpretation (STI) directly into the PhD program under the following conditions:

  • Completion of the 3 mandatory MA courses, plus one more MA course, with a grade of A (85%) in each course;
  • Completion of a 40-page research paper ( TRA 7998 ) under the supervision of a professor who is the potential PhD thesis supervisor;
  • Written recommendation for transfer from the supervisor of the paper and from the Graduate Studies Committee.

The transfer must take place within sixteen months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units), 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Language Requirements

Students must meet one of the following requirements:

  • Proficiency in English and French. Knowledge of a third language will be an asset. or
  • Proficiency in English and another language. In this case, a good passive knowledge of French is required. or
  • Proficiency in French and another language. In this case, a good passive knowledge of English is required.

The School of Translation and Interpretation (STI) reserves the right to test the linguistic knowledge of applicants.

Admission Procedure

Applications for admission are reviewed by the Graduate Studies Committee of the School of Translation and Interpretation, and must also meet the general requirements in effect for graduate studies. In addition to completing our on-line application and paying the application fee to the Ontario Universities’ Application Centre, students must also assemble all relevant documentation and forward the complete application package to the director of the School of Translation and Interpretation. Applications will not be processed without the application fee and the complete file.

To find the application deadline, please check the “program-specific requirements” under  Application Procedures and Information  at the following address:  www.grad.uottawa.ca/apply .

Collaborative Program

The School of Translation and Interpretation is a participating unit in the collaborative program in Canadian Studies (PhD level only). This program has been established for students wishing to enrich their training in Translation by including an interdisciplinary component in Canadian Studies. The seminar ( CDN 6520 or  CDN 6910 ) fits into the departmental course requirements and does not add to the number of courses required for the PhD in Translation Studies.

To be admitted to the program, students must be enrolled in or have successfully completed at least one graduate course in history with Canadian content. The mention "Specialization in Canadian Studies" will be added to the diploma of students who pass the seminar ( CDN 6520 or CDN 6910 ) and successfully defend a thesis on a Canadian topic in Translation.

Requirements for this program have been modified. Please consult the  2017-2018 calendars  for the previous requirements.

Doctoral Program in Translation Studies

These courses, chosen in consultation with the student's faculty advisor, may be taken in Translation and/or in other related fields.

Upon admission, one or two additional or substitute courses at the 5000 or 6000 level may, at the discretion of the STI, be added to complete the student's background.

Collaborative Program in Canadian Studies

Students enrolled in the collaborative program will be asked to meet both the requirements of their primary program and those of the collaborative program. The requirements of the collaborative program will serve as partial fulfillment of the requirements of their primary program.

Submission and successful defence of a thesis on a Canadian topic in the participating unit.

The proposed topic must be approved by both the participating unit and the Canadian Studies Graduate Committee. At least one of the examiners of the thesis must be a person chosen in consultation with the executive committee of the Institute of Canadian and Aboriginal Studies.

Before enrolling in  CDN 6520 , students must check to see whether this course can replace a 3-unit course in their primary program.  CDN 6520  is offered only in French.

The transfer must take place within 16 months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units): 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Minimum Standards

The passing grade in all courses is C+. Students who fail two courses (equivalent to 6 units), the thesis proposal, or whose research progress is deemed unsatisfactory are required to withdraw.

Duration of the Program

Students are expected to complete all requirements within four years. The maximum time permitted is six years from the date of initial enrollment in the program.

Thesis Advisory Committee (TAC)

During the first term of the program, a thesis advisory committee (TAC) is formed for the candidate. The Committee’s membership will be determined by the specific interests of the candidate. It will be composed of the supervisor and 2-3 additional professors. At least one member of the thesis committee, in addition to the supervisor, must be form the Faculty of Arts. The TAC is responsible for guiding the student throughout the program, including course selection, the comprehensive examination, thesis proposal, and thesis defense.

A meeting between the student and the Thesis Advisory Committee will take place at least once per term. The thesis examining board may include members who are not part of the TAC.

Research Fields & Facilities

Located in the heart of Canada’s capital, a few steps away from Parliament Hill, the University of Ottawa is among Canada’s top 10 research universities.

uOttawa focuses research strengths and efforts in four Strategic Areas of Development in Research (SADRs):

  • Canada and the World
  • Molecular and Environmental Sciences

With cutting-edge research, our graduate students, researchers and educators strongly influence national and international priorities.

Research at the Faculty of Arts

The Faculty of Arts is proud of the state of the art research conducted by its professors. In the spirit of showcasing its research to the university community as well as to the general public, the Faculty has created three activities: Dean's Lecture Series, Treasures of the Library, and Excellence Lectures.

Facilities, Research Centres and Institutes at the Faculty of Arts

  • Centre de recherche en civilisation canadienne-française
  • Institute of Indigenous Research and Studies
  • Institute for Science, Society and Policy
  • Official Languages and Bilingualism Institute (OLBI)
  • Morisset Library

For more information, refer to the list of faculty members and their research fields on Uniweb . 

IMPORTANT: Candidates and students looking for professors to supervise their thesis or research project can also consult the website of the faculty or department of their program of choice. Uniweb does not list all professors authorized to supervise research projects at the University of Ottawa.

TRA 5102 Translation Theory (3 units)

A critical and comparative survey of the many theoretical approaches to understanding translation. Structuralist, descriptive, functionalist models, cultural, postcolonial, feminist and sociological approaches, and an overview of systems theory perspectives.

Course Component: Seminar

TRA 5103 Computers and Translation (3 units)

Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.

TRA 5106 Language and Translation (3 units)

A historical and more contemporary survey of the linguistic concepts that are of use in translation studies and related fields.

TRA 5116 Translation Workshop (Chinese-English) (3 units)

An intensive advanced course in the translation of pragmatic texts from Chinese to English. Focus is on producing excellent English, the student second language.

TRA 5514 Terminologie transsystémique et documentation - bijuridisme et bilinguisme (3 crédits)

Volet : Séminaire

TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français I (3 crédits)

TRA 5524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français I - cours fédérales (3 crédits)

TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français I - valeurs mobilières (3 crédits)

TRA 5901 Histoire de la traduction / History of Translation (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

TRA 5902 Théorie de la traduction / Translation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 5903 Informatique et traduction / Computers and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5904 Interprétation practice I / Interpretation Pactice I

Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

TRA 5905 Lexicologie et terminologie et documentation / Lexicology, Terminology and Documentation (3 crédits / 3 units)

TRA 5906 Langue et traduction / Language and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5908 Interpretation Practice II / Interprétation Practice II

TRA 5908S Formation pratique en interprétation II / Interpretation Practice II (2 crédits / 2 units)

TRA 5909 Pédagogie de la traduction / Didacting of Translator training (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

TRA 5911 Interprétation judiciaire / Court Interpretation (3 crédits / 3 units)

TRA 5912 Traduction littéraire / Literary Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5913 Adaptation / Adaptation (3 crédits / 3 units)

TRA 5914 Terminologie juridique bilingue / Bilingual Legal Terminology (3 crédits / 3 units)

TRA 5916 Atelier de traduction I / Translation Workshop I (3 crédits / 3 units)

TRA 5917 Atelier de traduction II / Translation Workshop II (3 crédits / 3 units)

TRA 5918 Atelier de traduction III / Translation Workshop III (3 crédits / 3 units)

TRA 5919 Atelier de traduction IV / Translation Workshop IV (3 crédits / 3 units)

TRA 5920 Études dirigées I / Guided Research I (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Recherche / Research

TRA 5921 Documentation de conférence I / Conference Documentation I (3 crédits / 3 units)

TRA 5930 Études dirigées II / Guided Research (3 crédits / 3 units)

TRA 5941 Advanced translation from Spanish into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5942 Traduction avancée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 5951 Interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l'anglais / Consecutive Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5955 Documentation and Terminology for Spanish translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5970 Atelier d'interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation Workshop from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5971 Atelier d'interprétation consécutive de français vers l'anglais / Consecutive Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5972 L'interprétation en français / Interpretation Into French (3 crédits / 3 units)

36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrès ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

TRA 5973 L'interprétation en anglais / Interpretation Into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5998 Promotion examination / Promotion Examination

TRA 6102 Discourse and Translation (3 units)

A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6106 Technical and Other Specialized Translation (3 units)

This is an advanced course in technical and specialized translation into students' first language - from English to Chinese. It hones skills in translation, terminology, information-mining. (English-Chinese)

TRA 6111 Research Methods in Translation Studies (3 units)

Course covers research methods in translation studies

TRA 61111 Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

Course covers research methods in translation studies (Part 1 of 2)

TRA 61112 Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 units)

Course covers research methods in translation studies. (Part 2 of 2)

Prerequisite: TRA 61111

TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français II (3 crédits)

TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l'anglais vers le français (3 crédits)

TRA 6524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français II - cour suprême (3 crédits)

TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français II - prospectus (3 crédits)

TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français III - fusions et acquisitions (3 crédits)

TRA 6902 Discours et traduction / Discourse and Translation (3 crédits / 3 units)

Panorama des notions de linguistique pertinentes pour l'étude de la traduction, ainsi que de concepts et modèles permettant la production, l'interprétation et la réception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours. / A survey of relevant linguistic notions for the study of translation, as well as conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6903 Traduction automatique / Machine Translation (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 5903

TRA 6905 Lexicologie, terminologie appliquée / Applied Lexicology and Terminology (3 crédits / 3 units)

Préalable: TRA 5905 / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

TRA 6906 Traduction technique et spécialisée / Technical and Other Specialized Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 6907 Théorie de l'interprétation / Interpretation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 6908 Lectures dirigées I / Guided Readings I (3 crédits / 3 units)

TRA 6910 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Stage / Work Term

TRA 6911 Méthodologie de la recherche traductologique / Research Methods in Translation Studies (3 crédits / 3 units)

TRA 69111 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 1 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

TRA 69112 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 2 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 69111 .

TRA 6912 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Intégration et application des acquis théoriques et méthodologiques à une expérience pratique dans un milieu professionnel où l'espagnol est l'une des langues de travail. Le stage, d'une durée de 25 jours ouvrables, se déroule sous la direction d'un professionnel de la traduction et doit être approuvé par l'ÉTI. Pour les modalités du stage, s'adresser à l'ÉTI. / Integration and application of theoretical and methodological knowledge to practical work in a professional environment where Spanish is one of the working languages. The practicum, which consists of 25 working days, is supervised by a translation professional and must be approved by the STI.

Préalable : avoir réussi tous les cours obligatoires du programme. / Prerequisite: successful completion of all the compulsory courses in the program.

TRA 6913 Thèmes choisis / Special Topics (3 crédits / 3 units)

Lectures et analyse critique sur un thème choisi en collaboration avec le professeur responsable. / Readings and critical analysis on a topic chosen in collaboration with the professor.

TRA 6920 Études dirigées III / Guided Research III (3 crédits / 3 units)

TRA 6930 Études dirigées IV / Guided Research IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6941 Advanced Translation from English Into Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6942 Traduction avancée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6950 Interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5951 , TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951 , TRA 5970

TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5952 , TRA 5971 / Prerequisites: TRA 5952 , TRA 5971

TRA 6952 Documentation de conférence II / Conference Documentation II (3 crédits / 3 units)

TRA 6961 Specialized Translation from Spanish to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6962 Specialized Translation from English to Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6963 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 6964 Traduction spécialisée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6970 Atelier d'interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation Workshop from English to French II (3 crédits / 3 units)

TRA 6971 Atelier d'interprétation simultanée de français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6980 Séminaire de recherche I / Research Seminar I (3 crédits / 3 units)

TRA 6981 Séminaire de recherche II / Research Seminar II (3 crédits / 3 units)

TRA 6982 Séminaire de recherche III / Research Seminar III (3 crédits / 3 units)

TRA 6983 Séminaire de recherche IV / Research Seminar IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6984 Courants actuels en traductologie I / Developments in Translation Studies I (3 crédits / 3 units)

Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

TRA 6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II (3 crédits / 3 units)

Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

TRA 6998 Examen final / Final Exam

TRA 7011 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

TRA 7012 Traduction dirigée / Supervised Translation (6 crédits / 6 units)

TRA 7013 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

Stage supervisé en traduction ou terminologie espagnole d'une durée équivalente à 40 jours ouvrables dans un service de traduction ou de terminologie approuvé par l'ÉTI. Pour le détail des modalités, voir la feuille d'instructions distribuée par l'ÉTI. N.B. l'étudiant qui choisit ce stage ne pourra pas s'inscrire au stage de 3 cr. prévu parmi les cours au choix. Dans des cas très exceptionnels, l'équivalence pourra être accordée sur présentation d'un dossier de traductions (pour plus de détails, s'adresser à l'ÉTI. / Supervised practicum in Spanish translation or Spanish terminology lasting 40 working days in a translation or terminology service approved by the STI. For more details, please see the instruction sheet provided by the STI. N.B: The student who opts for this practicum cannot register for the 3 credit-practicum from among the optional courses. In highly exceptional cases, advanced standing can be granted upon presentation of a translation portfolio (for more details, please consult the STI).

Préalable : Réussir tous les cours ou obtenir la permission de l'ÉTI.

TRA 7195 Commented Translation (6 units)

A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge.Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

Course Component: Research

TRA 7196 Commented Terminology or Lexicography File (6 units)

Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7197 Research Paper (6 units)

Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7911 Stage traduc. et termino. juri. / Stage traduc. et termino. juri. (6 crédits / 6 units)

TRA 7991 Traduction / Translation (9 crédits / 9 units)

TRA 7995 Traduction commentée / Commented Translation (6 crédits / 6 units)

Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera établie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degré de difficulté du texte choisi. La traduction est précédée d'une introduction dans laquelle le candidat présente le texte ainsi que ses objectifs et sa méthode. Elle est accompagnée de commentaires qui doivent manifester des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7996 Fichier terminologique ou lexicographique commenté / Commented Terminology or Lexicography File (6 crédits / 6 units)

Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7997 Mémoire / Research Paper (6 crédits / 6 units)

Mémoire d'environ 40 pages portant sur une question choisie en consultation avec le directeur. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant) par le directeur et un autre professeur du programme. / Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7998 Travail de recherche / Research Paper (6 crédits / 6 units)

TRA 8901 Séminaire de recherche en traduction / Translation Studies Seminar (3 crédits / 3 units)

TRA 8902 Études dirigées (PhD) / Guided Research (PhD) (3 crédits / 3 units)

Permission du Département est requise. / Permission of the Department is required.

TRA 9996 Examen de synthèse / Comprehensive Examination

Lecture et analyse d'une liste de lectures fondamentales en traductologie et domaines connexes. Examen écrit. / Reading and analysis of a list of fundamental readings in TS and related domains. Written exam.

TRA 9997 Soutenance de projet de thèse / Defence of Thesis Project

Préparation d'un projet de thèse présentant les éléments de base (objectifs, littérature, méthodologie) de la recherche proposée. Examen oral. / Preparation of a thesis proposal outlining the basic elements (objectives, literature, methodology) of the proposed research. Oral exam.

CDN 6520 Séminaire sur la francophonie canadienne (3 crédits)

Séminaire sur des thèmes se rapportant à la francophonie canadienne, particulièrement les francophones vivant en situation minoritaire.

CDN 6910 Séminaire en études canadiennes / Seminar in Canadian Studies (3 crédits / 3 units)

Séminaire interdisciplinaire bilingue sur des sujets se rapportant au Canada. Les thèmes seront choisis en consultation avec les unités participantes, en tenant compte du nombre d'étudiants, de l'orientation de leur recherches et celles des unités participantes. / Bilingual interdisciplinary seminar on issues related to the study of Canada. Tipics to be selected in consultation with participating units, taking into consideration the number of students, their research interests and those of the participating units.

Undergraduate Studies

For more information about undergraduate studies at the University of Ottawa, please refer to your faculty .

Graduate and Postdoctoral Studies

For more information about graduate studies at the University of Ottawa, please refer to your academic unit .

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

IMAGES

  1. A FEW TIPS FOR PhD RESEARCH IN TRANSLATION AND

    phd thesis on translation studies

  2. SOLUTION: Introduction of translation studies

    phd thesis on translation studies

  3. (PDF) On the Strategies of Graduation Thesis Writing Teaching of

    phd thesis on translation studies

  4. (PDF) A THESIS SUBMITED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR

    phd thesis on translation studies

  5. (PDF) Translation Studies and the Common Cause

    phd thesis on translation studies

  6. 👍 Master thesis topics in translation. topic of master thesis. 2019-02-04

    phd thesis on translation studies

VIDEO

  1. Writing That PhD Thesis

  2. Thesis Proposal on Translation Studies

  3. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  4. ## PhD thesis writing methods off the social science

  5. PhD Thesis Writing clinic series 1

  6. Why Your Thesis Is Important

COMMENTS

  1. PDF PhD thesis An Analysis of the Translation of Vocabulary Lists in ...

    analysis and translation; 3) I draw on translation quality evaluation theory to generate a translation quality evaluation framework which can serve as a reference point for other translation evaluation work regarding vocabulary conducted during other relevant studies; 4) I demonstrate that the majority of

  2. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  3. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  4. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    PhD dissertation: Middlesex University. Neves, Josélia. 2005. "Audiovisual T ranslation: ... The concept of 'text' is one of the key terms of translation studies; how-ever, it has been ...

  5. Translation Studies

    The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee. Program Delivery. Delivery: In person;

  6. PhD in Translation and Transcultural Studies

    A PhD in Translation and Transcultural Studies at Warwick can take one of two distinct routes: (i) a theoretical route. (ii) a practice-led route. The theoretical model involves demonstrating a significant and original contribution to knowledge in the form of a traditional PhD thesis that considers a particular research question through ...

  7. PDF Papers in Translation Studies

    respective areas and offer a genuine view of contemporary translation studies. The volume is an addition to the thriving literature on translation studies. It comes in a time when translation studies has flourished as a discipline with academic programs offered around the globe, as well as

  8. Translation Studies, PhD

    Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures. Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant. ... Dissertation. TRIP 698: Pre-Dissertation Research ...

  9. PhD Thesis: ACQUIRING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH THE USE OF

    PhD Thesis: ACQUIRING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH THE USE OF SUBTITLING. ENHANCING LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION AND TRANSLATING . Raffaella Panizzon. 2013. ... Several studies suggest that foreign language acquisition may be facilitated by watching subtitled television programmes and movies. In this paper we present and discuss the ...

  10. PhD Translation and Interpreting

    Translation and Interpreting. The School of Literature and Languages is home to the Centre for Translation Studies, an internationally leading centre for research and teaching in translation and interpreting studies. Our research reflects the evolving nature of the discipline, encompassing a critical understanding of technology-enabled language ...

  11. PhD in Literary Translation Studies (2024 Entry)

    Further information on the PhD in Literary Translation Studies is available on the Warwick Writing Programme website. Teaching and learning The structure of the PhD. Over 3 or 4 years (full time) or up to 7 years (part time), you will write a research or practice-based thesis: A. Research pathway

  12. PhD in Translation Studies

    Formal application. You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh's online Degree Finder. Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies.

  13. The PhD Emphasis

    Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation. ... You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious ...

  14. PhD (Translation)

    The Doctor of Philosophy (Translation) programme offers various areas of research on translation studies that are theory-based. The M.A. programme offers a great opportunity leading to the Doctor of Philosophy in Translation. The research conducted should lead to the submission of an M.A. thesis of good quality.

  15. PhD Translation and Intercultural Studies

    Recent thesis titles include: Theatre Translation, Communities of Practice and the Sri Lankan Conflicts: Renarration as Political Critique; Analysing Fragmented Narratives: Twitter Reporting of the 3 July 2013 Events in Egypt ... Dr Neil Sadler (PhD Translation Studies), lectureship in Translation Studies, Queen's University, Belfast.

  16. Theses and dissertations

    Advisor. 2020. Reception of A. B. Yehoshua's Work Translated into Italian: Literary Work in Translation as an Inter-Cultural Transitional Space with Therapeutic Potential. PhD. Sarah Parenzo. Professor Emeritus Rachel Weissbrod, Dr. Hilla Karas. 2019. Adapting an Ambivalent Text into an Opera: David Zeba's Adaptation of Lewis Caroll's Alice's ...

  17. PDF Guidance on writing a proposal for the PhD in Literary Translation Studies

    The translation should be included in the body of the thesis at an appropriate point. The thesis must not fall into two halves (i.e. it should not place the translation first and follow it with the reflection) as the reader then has no sense of what sort of translation has been done and why: the aim of the reflection is to affect how

  18. Translation Studies MPhil/PhD

    Translation Studies MPhil/PhD. London, Bloomsbury. At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology. UK students International students. Study mode.

  19. Translation and Intercultural Studies

    A PhD thesis may be jointly supervised by up to three PhD holders. Maximum number of theses per supervisor. Each supervisor may supervise a maximum of five PhD theses simultaneously. The supervision of the PhD thesis concludes at the time the thesis is presented and defended or if the PhD candidate withdraws.

  20. PDF PhD in Translation Studies

    PhD Translation Studies. A Preliminary Research Proposal: A preliminary research proposal (of approximately 1,500 words) that describes the applicant's proposed research topic. Writing samples in English (which, in the case of PhD applications, must include a copy of the applicant's MA thesis). Letters of recommendation: Applicants will be ...

  21. Translation Studies

    The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  22. Doctorate in Philosophy Translation Studies and ...

    The seminar (CDN 6520 or CDN 6910) fits into the departmental course requirements and does not add to the number of courses required for the PhD in Translation Studies. To be admitted to the program, students must be enrolled in or have successfully completed at least one graduate course in history with Canadian content.

  23. Anything is possible: Word of Life and utopian thinking during the

    In her PhD thesis, she examines the intersection of various factors that influenced the emergence of NRMs during the final decades of Soviet-era Estonia. Nele Dresen is a member of the Estonian Academic Theological Society and the Doctoral Studies Council of the Faculty of Arts and Humanities at the University of Tartu.

  24. Programs Offered

    Programs Offered - Fall 2024. Academic Program. Offered For. Admission Requirements / Eligibility Criteria. FACULTY OF ARABIC. Department of Arabic Linguistics & Literature. PhD Arabic (Literature & Linguistics) 3 years. Male & Female. 1- MS/M.Phil from IIUI, 2- M.A. (Arabic) IIU (18 years), 3- M. Phil from other Universities in Pakistan, 4 ...

  25. Browse journals and books

    Abridged Science for High School Students. The Nuclear Research Foundation School Certificate Integrated, Volume 2. Book. • 1966. Abschlusskurs Sonografie der Bewegungsorgane First Edition. Book. • 2024. Absolute Radiometry. Electrically Calibrated Thermal Detectors of Optical Radiation.