Clayton Campus
Wellington Road
Melbourne Victoria 3800
Australia
Admission to the PhD (Translation Studies) will require one of the following qualifications in translation studies, literary or cultural and intercultural studies:
a four year Australian or New Zealand bachelor's degree with an overall result of honours 2A or above (normally with a research component in the fourth year); or an Australian or New Zealand master's preliminary qualification with a significant research component and with an overall result of honours 2A or above; or an Australian or New Zealand coursework master's degree with a significant research component graded at Distinction or above, and an overall result of Distinction or above; or an Australian or New Zealand research master's degree with an overall result of honours 2A or above; or a qualification considered equivalent to one of the above (a minimum of a bachelor's degree with substantial professional experience in the field).
English entry requirements
IELTS 7.0 overall (no band less than 6.5)
TOEFL (paper-based) : 587+ TWE 4.5
TOEFL 94 + Reading 19, Listening 20, Speaking 20 & Writing 24
Pearson Test of English (Academic): 65 + communicative score 58
Cambridge English: 185 + Writing 185 and no skill below 169
Clayton Campus
Wellington Road
Related scholarships.
17 Hardware Lane Melbourne
1800 056 449
We acknowledge the Traditional Aboriginal Owners of Country throughout Victoria and pay our respects to them, their connections to land, sea, and community. We pay our respects to their Elders past and present and future Traditional Owners.
We respect and welcome people of all backgrounds, genders, sexualities, abilities and cultures.
© Copyright Study Melbourne 2024, State Government of Victoria
The Master of Translation and Interpreting at the University will give you comprehensive theoretical, practical and academic training to prepare you for your career across Chinese and English-speaking worlds.
Translation/interpreting studies equip you with advanced bilingual and cross-cultural communication skills. Master’s level trans-lingual and cultural communication skills are highly valued in our globalised world.
The Master of Translation and Interpreting at the University of Melbourne is a language specific program focusing on Chinese and English. It is endorsed by NAATI (National Authority for Accreditation for Translators and Interpreters) at a professional level. Students who successfully complete the program will be eligible to take NAATI examinations for Certified Translator and Certified Advanced Translator between Chinese and English, and Certified Provisional Interpreter, Certified Interpreter and Certified Specialised (Legal) Interpreter between English and Mandarin.
The training of professional translators and interpreters is one of the distinctive features of the program. This training allows students to develop professional careers while working with Australian business leaders. It also provides pathways for careers in government and academic institutions through rigorous training in critical analysis and research skills.
Our Program is aimed at Chinese-English bilinguals who intend to work as academic researchers or professional translators and interpreters. We believe that life itself is a process of translation, and this program will help to translate today’s you into the professional you of tomorrow. If you are competent in both English and Chinese, and curious about the world, you are most welcome to join us.
Translation Studies offer courses for:
See the full list of subjects in the Handbook
Our postgraduates have taken up work in roles including:
Translators and interpreters, language and translation tutors, lecturers and researchers, journalists, project managers, business analysts, marketing professionals, and civil servants.
Ester, S.M. Leung - Associate Professor of Translation Studies (Chinese), Convenor of the Program. Ester researches legal and medical interpreting studies using action research approaches. She has published in international journals such as the International Journal for the Semiotics of Law, Multilingua, and Interpreting Studies. The impact of her research on medical interpreting has received world-leading (4*) ranking.
Delia Lin - Associate Professor in Chinese Studies. Delia is a linguist and sociologist. As a NAATI Accredited Translator and Interpreter, she had 12 years of professional experience prior to her tenure academic career in 2010. She is the author of Civilising Citizens in Post-Mao China (Routledge, 2017), and is currently a Chief Investigator in two ARC projects.
Craig A. Smith - Senior Lecturer in Translation Studies (Chinese). Craig is a historian of translation in modern China and an avid translator. His publications include Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021) and the co-edited Translating the Occupation: The Japanese Invasion of China (UBC, 2021).
Yu Hao - Lecturer in Translation Studies Yu does research on translation and translator education. Her recent research projects focus on the impacts of automation text generation tools (such as machine translation and ChatGPT and the like) on Master level translator education. She has published with the top-ranked journals in Translation Studies, such as Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures and Perspectives.
Monash University
You've reached your limit of 10 Favourites
Study options.
Monash Arts PhD is an unrivalled graduate research degree and Monash University is currently a national leader in the field of interpreting and translation. Our practice-based PhD (Translation studies) will give you the practical experience and opportunity to develop as a researcher and the professional tools needed to undertake translation work for professional purposes.
We are the first and only Australian university to gain a full membership of CIUTI, limited to institutions that meet internationally recognised standards. We are also one of the only PhD in Translation studies courses in Australia endorsed at the Professional Interpreter, Professional Translator and Conference Interpreter levels by NAATI. Our department enjoys an international reputation with scholars actively involved in the national and international translation and interpreting studies scene.
At the core of the PhD degree is the Arts Advantage PhD program. This consists of an extensive, independent research project supported by at least two expert academic supervisors, creating a body of translated work and a critical commentary of the translated pieces, and professional development units that provide you with the skills to make an impact in academia, industry, government or the wider community.
What we offer in the Arts Advantage PhD program:
An innovative, customisable program that offers tailored industry, sector and professional development opportunities to support and realise your research and career ambitions.
Immersive research partnerships with world-renowned experts in our world-class facilities, amplifying your potential to make positive change in your field and in the world.
An unparalleled global footprint and a Guaranteed Mobility offer with our domestic and international partners, to connect you to local, national and international opportunities, expand your perspective and help you create the most relevant, influential and scaleable research outcomes.
Access to 120 hours of professional development training with a menu of options to sharpen and strengthen your research, leadership communication and collaboration skills.
Belonging to a tradition and network of the brightest research minds, leaders and peers in Australia and internationally, providing the reputation and networks that will enhance and propel your work.
Your work will be housed alongside our world-renowned research centres such as the Gender, Peace and Security, Monash Centre for Consciousness and Contemplative Studies, Monash Indigenous Studies Centre and Monash Migration and Monash Inclusion Centre.
This customisable, innovative program is specially designed for PhD candidates who want to pioneer the change-making research in Arts, Humanities and Social Sciences that will make our world a better place for all.
Full time (4 years).
3 March 2025, 28 July 2025
Clayton Campus,
Wellington Road,
MONASH UNIVERSITY,
3800, MELBOURNE, Australia
Caulfield campus
900 Dandenong Road,
CAULFIELD EAST,
3145, MELBOURNE, Australia
For international students.
Admission to the PhD (Translation Studies) will require one of the following qualifications in translation studies, literary or cultural and intercultural studies:
a four year Australian or New Zealand bachelor's degree with an overall result of honours 2A or above (normally with a research component in the fourth year); or an Australian or New Zealand master's preliminary qualification with a significant research component and with an overall result of honours 2A or above; or an Australian or New Zealand coursework master's degree with a significant research component graded at Distinction or above, and an overall result of Distinction or above; or an Australian or New Zealand research master's degree with an overall result of honours 2A or above; or a qualification considered equivalent to one of the above (a minimum of a bachelor's degree with substantial professional experience in the field).
English entry requirements
IELTS 7.0 overall (no band less than 6.5)
TOEFL (paper-based) : 587+ TWE 4.5
TOEFL 94 + Reading 19, Listening 20, Speaking 20 & Writing 24
Pearson Test of English (Academic): 65 + communicative score 58
Cambridge English: 185 + Writing 185 and no skill below 169
*There may be different IELTS requirements depending on your chosen course.
Our global reputation ensures you are recognised for your skills and talent - no matter where in the world you choose to pursue your dreams. Visit Study at Monash to learn more.
We believe great research, properly applied can lead to lasting and positive change in people’s lives. Our research focus has led to hundreds of discoveries and breakthroughs. Explore Research .
If you're in industry or government and looking to access the technology, research or education expertise at Monash University, make us your first point of call. Visit Enterprise and partnerships for more.
Our international research and education footprint means we can respond to the issues and opportunities of both our region and the world. Find out more about our global impact .
Monash is brimming with gifted, talented, driven people. Find a researcher or PhD supervisor, search the Monash staff directory or explore our database of experts at People and places .
Every day Monash people are creating research, delivering outcomes and leading new initiatives that challenge the status quo. Visit News and events to see their stories.
View Scopus Profile
Research activity per year
Marc Orlando is Professor and Director of the Translation and Interpreting Program in the department of Linguistics, in the Faculty of Medicine, Health and Human Sciences.
He holds a PhD in Interpreting and Translation Studies from Monash University (Australia), a postgraduate degree in multilingual education from the Ministry of Education of France, and a MA in English Studies (linguistics and translation) from Bordeaux Montaigne University (France).
His research interests are in the training of translators and interpreters and in the synergies between practice, research and training, as well as in the impact of new technologies on the T&I professions. His 2016 monograph, Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy deals with these topics. He is also a strong advocate for graduate employability and industry engagement and has developed many long-term and fruitful partnerships with public and private stakeholders.
He is a member of the international editorial board of The Interpreters' Newsletter , the first academic journal on Interpreting Studies, and of Interpreting and Society.
Marc Orlando is a Board member and Vice-President of CIUTI , the international association of universities offering T&I programs. He also sits on Multicultural NSW Language Services Advisory Forum.
He is an active conference interpreter, full member of AIIC (the International Association of Conference Interpreters), and from 2017 to 2022, he was a member and coordinator of the Research Committee of the association.
He served on the NAATI Technical Reference and Advisory Committee (Australia) from 2016 to 2021.
Before joining Macquarie University in 2020, Marc worked for 12 years in Interpreting and Translation Studies at Monash University.
Current HDR supervisions:
Yang Shuangshuang. The predictability and development of three sub-functions of executive functions in interpreting training, namely Updating, Inhibiting and Shifting skills
Recent PhD and MRes completions:
Goswell Della (2024). Balancing the scales. Impediments to, and strategies for, Auslan-English interpreters working in criminal legal settings. Doctoral thesis.
Rodriguez Muyor Patricia (2024). Translating Style in Fitzgerald and Hemingway: the transfer of stylistic features in their English-Spanish translations. Doctoral thesis.
Cramp Rebecca (2024). “Bismillah ar-Rahman ar-Raheem” – W hat did the Sheikh say? Challenges for Auslan-English interpreters rendering code-switching in Arabic-English Islamic source texts. Master by Research thesis
Van Hoecke Senne (2023). Subtitles for access to education. Exploring the impact of intralingual and interlingual of subtitling in L2 English university lectures on cognitive load and comprehension . Doctoral thesis (co-tutelle).
Alsharif Ahmed (2023). The impact of subtitles on L2 incidental vocabulary acquisition by Saudi university students. Doctoral thesis.
Zhang Weiwei (2022). Coherence building in note-taking for Consecutive Interpreting: An investigation of professional and trainee interpreters' layout of notes. Doctoral thesis.
Bachelier Karine (2022). Video Remote Interpreting in times of crisis: Building capacity of interpreting services in Australian healthcare settings. Master by Research thesis
Eduardo Véliz Ojeda (2020). Translator education in Chile: Effects of Translation Memory Systems on the reception of scientific translations . Doctoral thesis
As a practising conference interpreter and translator (English<>French), certified by NAATI, and a full member of several professional associations (AIIC, AUSIT), Marc is well connected with the T&I industry, with professional associations, with government departments and multilingual international organisations, with employers and users of T&I services. Such industry engagement provides him with a broad awareness of market needs and trends at local, regional and international levels.
Translation and Interpreting Studies, PhD, Monash University
2010 → 2014
Language education, Postgraduate degree, Ministry of Education France
1997 → 1998
English Studies (Literature, Translation and Linguistics), Master of Arts, Universite Bordeaux 3 Michel de Montaigne
1992 → 1996
Member of the editorial board of the journal Interpreting and Society, Beijing Foreign Studies University
Member of the editorial board of the journal The Interpreters' Newsletter , University of Trieste
Member of the Multicultural NSW Language Services Forum
Member and Coordinator of the Research Committee, AIIC Association Internationale des Interprètes de Conférence - International Associaiton of Conference Interpreters
2017 → 2022
Member of the Technical Reference and Advisory Committee, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI)
Jan 2016 → Dec 2021
Observer Member , European Language Council - Language and Rights WG
Dive into details.
Select a country/territory to view shared publications and projects
Projects per year
Chen, J. , Chik, A. , Orlando, M. & Johnco, C.
1/11/23 → 1/11/24
Project : Research
Orlando, M. & Kruger, J.
1/06/23 → 31/12/24
Project : Consultancy
Dawes, P., Scarinci, N., Newall, J. , Hickson, L., Ching, T. , Armitage, C. J., Waite, M., Orlando, M. , Harris-Roxas, B., Timmer, B., Ekberg, K., Barr, M., King, A. M., Scanlan, E., Kruger, J. , Beswick, R., Spooner, C., Dib, M. & Ginis, J.
1/10/22 → 1/10/25
Orlando, M.
9/09/24 → 6/10/24
Orlando, M. , Kruger, J. & Liao, S.
11/07/23 → 31/12/23
Research output per year
Research output : Contribution to journal › Article › peer-review
Research output : Non-traditional research output › Web publication/site
Research output : Book/Report › Commissioned report › peer-review
Research output : Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
Research output : Book/Report › Commissioned report
Orlando, Marc (Recipient), 2007
Orlando, Marc (Recipient), 2010
Prize : Teaching award
Orlando, Marc (Recipient), 2008
Orlando, Marc (Recipient), Hlavac, Jim (Recipient) & Wilson, Rita Pierina (Recipient), 2017
Orlando, Marc (Recipient), 2013
Prize : Other distinction
Activities per year
Marc Orlando (Member)
Activity : Membership › Membership of board
Marc Orlando (Member of editorial board)
Activity : Peer-review and editorial of research outputs › Editorial work
Marc Orlando (Organiser)
Activity : Participating in or organising an event › Organising a conference, workshop or event series
Marc Orlando (Speaker)
Activity : Talk or presentation › Invited talk
A multicultural australia is a multilingual australia..
Alice Chik (Participant) , Nan Xu Rattanasone (Participant) , Jane Hanley (Participant) , Marc Orlando (Participant) , Jan-Louis Kruger (Participant) , Sue Ollerhead (Participant) & Chavalin Svetanant (Participant)
Impact : Policy impacts
Research on translation and interpreting in the Department of Linguistics at Macquarie University reflects the multidimensionality of translation and interpreting as cognitive activities embedded in complex local and global multilingual settings. Given this multidimensionality, our research is highly interdisciplinary, connecting with linguistics, psychology, cognitive sciences and arts.
Cognitive translation processes create textual translation products that fulfil a range of functions in particular societies. We are interested in the cognitive “black box” of bilingual language processing and decision-making processes involved in producing translations and interpreting output. Our research also considers various aspects of the products and functions of translation and interpreting. We are interested in the linguistic and discourse features of translated and interpreted language, and in the complex ways in which translation and interpreting function in different sociocultural contexts.
Insights into cognitive processing in translation and interpreting, and the roles and functions of translation and interpreting in facilitating intercultural communication in complex local-global settings form the basis of our research on translation pedagogy, expertise and testing .
Audiovisual translation and accessibility.
Much of the work we do on audiovisual translation (AVT) is on the reception of AVT products like subtitles and audio described film. We are interested in the impact AVT products have on the ability of the audience to immerse in fictional realities, on their comprehension of film, and on the cognitive load experienced in the presence of the AVT product. Our research on AVT strongly links up with research on cognitive processing in translation and interpreting reception. We have a particular interest also in the way in which subtitles can be used in education to improve access for all students, but in particular for students whose access is impeded by physical factors (e.g. a loss of hearing or sight), or by linguistic factors (studying through a second language).
In our state-of-the-art translation labs, we use eye-tracking, keystroke-logging and EEG to investigate cognitive processing during translation and interpreting production. We also study cognitive processing in reception – we are especially interested in how readers’ reading behaviour and comprehension are affected by different translation strategies, and how subtitled and audiodescribed films are processed by viewers and listeners. Our work in this area is reflected in the affiliation of Professor Jan-Louis Kruger with TREC (Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation) and APTRAC (Asia-Pacific Translation and Cognition Research Group), of which they are founder members.
At the interface of sociolinguistics, applied linguistics and interpreting studies, work into the interactional characteristics of interpreter-mediated communication in community settings (health, police, social work) provides insights into the role of interpreters in ensuring effective communication. This work challenges traditional roles of the dialogue interpreter and informs models of practice for interpreter training.
We use electronic corpora and quantitative corpus linguistic methods to analyse the linguistic features that set translated language apart from non-translated language. We try to “fingerprint” what makes translated language different from language that has not been translated, and develop hypotheses about the cognitive and social constraints that give rise to these features. We also use corpus methods to investigate a variety of other research questions in translation, including translation style and ideology in translation.
In this research area, we use linguistic models to investigate how translators/interpreters approach a text and analyse discourse features of the text, based on which they make delicate choices in translation. We are particularly interested in exploring the meaning-making resources that lie behind a source text and how they are realised in a target text. We use corpora to observe the lexicogrammatical profile of certain text types and explore their relationship with translation choices.
Interpreter and translator performance measurement forms the basis of high-stakes certification decisions and as such must demonstrate good validity and reliability. However, the complexity of measurement across many languages and cultures, as is the case with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) tests, requires interdisciplinary collaboration that brings together expertise in the psychometric properties of tests and an understanding of translation and interpreting performance. Evaluation is embedded across the curriculum from informal and formal formative classroom assessments to summative assessments of achievement, it is also fundamental to curriculum design and implementation of pedagogical practices.
Translation can be seen as a form of language contact, and under certain conditions it can introduce variation in a language – and lead to language change. Using synchronic and diachronic corpora, we investigate what the conditions are under which translation can contribute to language change, and the kind of changes it may lead to.
Jinhyun Cho Jing Fang Della Goswell Jan-Louis Kruger Marc Orlando Yan Qian Stanley Zhongwei Song
Ibrahim Alasmri: The features of translated language across register and time: A corpus-based study of translation from English to Arabic
Hayyan Al-Roussan PhD Thesis Title: Translation of cultural references in the Arabic subtitling of feature films: A parallel corpus-based study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)
Ahmed Alsharif PhD Thesis Title: The impact of subtitle presentation speed (low vs. high) on L2 incidental vocabulary acquisition by Saudi University students Supervisor: Prof. Jan-Louis Kruger
Eisa Asiri PhD Thesis Title : Translation strategies for culture-specific items in the Qur’an: A corpus-based descriptive study Supervisor: A/Prof Annabelle Lukin, A/Prof Taibi Mustapha
Ahmad Assiri PhD Thesis Title: An investigation into conjunctive markers in subtitling between English and Arabic: A corpus-based study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), and Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)
Andrea Wing Chan PhD Thesis Title: An investigation of subtitles as learning support in university education Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Associate Prof. Stephen Doherty (UNSW)
Eunjin Heo PhD Thesis Title: Language anxiety and coping strategies among international interpreting students Supervisors: Dr. Jinhyun Cho and Associate Prof. Peter Roger
Mi Gyeong Kim MRes Thesis Title: A corpus-based approach to community interpreting Supervisors: Dr. Adam Smith and Dr. Helen Slatyer
Sixin Liao PhD Thesis Title: The impact of visual and auditory information on subtitling processing: An eye tracking study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger, Prof. Erik Reichle and Dr. Lili Yu
Yousef Sahari PhD Thesis Title: A corpus-based study of taboo language in Arabic subtitles Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), and Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)
Angela Turzynski-Azimi PhD Thesis Title: The representation of foreigners in Japanese newspaper discourse Supervisors: Dr. Chavalin Svetanant and Dr. Adam Smith
Mengjia Wu MRes Thesis Title: Differences in the process and products of translation and post-editing between bilinguals and professional translators: A contrastive study Supervisors: Dr. Jing Fang and Dr. Xin Wang
Yan Yue PhD Thesis Title: Translation of vagueness in traditional Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing: A comparative study from Systemic Functional Perspective Supervisors: Dr. Wu Canzhong and Dr. Zhongwei Song
WeiWei Zhang PhD Thesis Title: Coherence building in consecutive interpreting: A mixed-method research on interpreters’ notes Supervisors: Dr. Song Zhongwei and Dr. Wu Canzhong
Xiaomin Zhang PhD Thesis Title: Investigating explicitation in children’s literature translated between English and Chinese Supervisors: Dr. Jing Fang and Prof. Haidee Kotze
Dr Jinhyun Cho [email protected]
Content owner: Department of Linguistics Last updated: 12 Mar 2024 9:27am
Studies in translation and interpreting equip you with the necessary knowledge, tools and foundations for future employment as interpreters and / or translators (postgraduate coursework is an advantage). The language skills acquired in your studies are an advantage for careers in business, diplomacy, law, health, education and academia.
You will have access to one of the top interpreter training facilities in Australia, equipped with simultaneous interpreting booth constructed to United Nations standards. The facility also has video-conferencing capability and a full computer lab.
At the Undergraduate level most languages have a course at the introductory level which provide basic knowledge including practices and key issues in translation and interpreting. These courses can be taken as electives, or may even contribute to your major or extended major.
Major in Chinese Translation and Interpreting
This major is available for students who wish to take their studies a step further. The major provides you with knowledge of the key issues in Chinese / English translation and Mandarin / English interpreting, based on the generic NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) paraprofessional credential. The major introduces you to the professional practice of translation and interpreting, and explores the influence of target cultures and language genre on the translation and interpreting of written and spoken texts between English and Chinese. In so doing, the major provides a solid basis for future postgraduate coursework study.
View pathway
Pre- semester 2 2022.
Graduate Certificate in Arts in Chinese Translation and Interpreting (GCACTI)
Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI)
Graduate Certificate in Arts in Japanese Translation (GCAJT)
Graduate Certificate in Arts in Japanese Interpreting (GCAJI)
Graduate Diploma in Arts in Japanese Interpreting and Translation (GDipAJIT)
Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT)
Graduate Certificate in Arts in Interpreting
Graduate Certificate in Arts in Translation
Graduate Diploma in Arts in Translation and Interpreting
Master of Arts in Translation and Interpreting
MATI offers intensive training in translation from English into Chinese and vice versa, as well as interpreting between English and Mandarin.
The program has been endorsed by the National Accreditation Authority for Translator and Interpreters ( NAATI ) for training Professional Translators/Interpreters.
Topics for translation and interpreting practice include health and medical care, business and trade, law, science and technology, tourism, politics and international relations.
Apart from practical training in translation and interpreting, the Program also provides students with research training to prepare them for the thesis writing component of the program.
These skills may assist students should they seek to undertake further study towards a Research Higher Degree.
Additional Information
Since graduating Kathy has been living and working in Japan. Kathy first went to Japan as part of the JET program where she was able to work as an interpreter for the Governor.
Since then, she has worked as a Conference Interpreter and a Translator for a number of corporations, including Mazda in areas such as finance, PR and IT. She has been able to travel a lot with her work, going to Spain, Canada, America and Australia, interpreting for Engineers and Journalists. She has also been involved in interpreting at meetings as there are many non-Japanese Executives in Japan who require this. Kathy now teaches interpreting to students at Kobe College, plus does a lot of freelance interpreting.
"The MAJIT program was a rigorous program that equipped me with all the skills and knowledge necessary for work as a professional interpreter. While it was a tough two years, the high quality of instruction from the teaching staff, all of whom are active interpreters and translators, is world-class."
Kathy has a Masters in Japanese Interpreting and Translation from The University of Queensland.
Jewel is the owner of a Brisbane-based Chinese language service provider. Her company provides interpreting and translation services to delegations, governments, education institutions and businesses in both China and Australia.
"Studying at UQ laid a solid foundation for a successful career. I always wanted to become a professional interpreter and translator, so I chose to study in UQ to achieve my goal."
A unique part of the program which Jewel enjoyed during her time at UQ was the 100-hour field practice. Now as a business owner, she offers field practice opportunities to MACTI students UQ every semester.
Jewel has a Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (Advanced) from The University of Queensland.
There are 38 study programs available at 13 schools and universities in the world , according to Erudera.
Erudera aims to have the largest and most updated database of study programs available in the world , and new study programs are being added weekly. You can use the filters to narrow down your search or sort your results based on popularity and top rankings to find more specific study programs. Once you filter your results, you can save your chosen programs to a personal list so you can do more research or contact the universities later.
Here are the best Australia universities for Translation & Interpreting :
University of Sydney
Western Sydney University
Monash University
Australian National University
University of New South Wales
Macquarie University
RMIT University
University of Adelaide
University of Western Australia
University of Melbourne
Master degree
Graduate diploma in heritage conservation, graduate certificate in english studies.
University of Queensland
Interpreting and translation studies, translation studies.
Arts (interpreting, translation and transcultural communication).
Translation studies.
Translation (advanced).
Erudera's search functionality is still in beta and the results below are auto-generated. Although we do our best to make sure we provide accurate information, we do not take responsibility for the content published by institution representatives on this page. Please report any inaccuracies you happen to find to our support so we can improve the experience for all users.
Related fields of diciplines
Related fields of study levels
Related fields of countries
Registration is quick, easy, and allows you to browse Erudera's large index of universities, study programs, scholarships, and much more.
Master of Translation Studies
Open doors to diverse careers
Our NAATI endorsed program will further develop your skills in translation between English & another language. This can be applied to almost any field in the fields of literary and technical translation.
Our program provides you with advanced knowledge and skills in the practice of translation informed by current theory. It will include a unique focus on the application of machine translation and digital resources. You will explore:
You will undertake a translation project under the supervision of a specialist staff member.
Our program will open many doors to diverse careers in a range of different fields. This includes:
You will be able to work in various settings and across a range of industries around the world.
When you study our program, your flexible skillset and specialist language expertise will widen your employment prospects.
Below are some typical fields available to our graduates:
Program Code 40229
CRICOS Code , Program Code 40229
Student type, degree duration, study location, admission info.
Duration (FT) (PT)
Next start date
This criteria is based on a domestic student attending campus. Please select your criteria to personalise your study options and your circumstances.
Apply via UAC
Indicative fee 1
--> Duration (FT) --> -->