• Future Students
  • Current students
  • Scholarships
  • How to apply
  • Research at UWA
  • Courses and programs
  • Research institutes and centres
  • Media and experts
  • Impact newsroom
  • Find an expert
  • Media enquiries
  • Vice-Chancellor
  • History of the University
  • Official publications
  • Communications and marketing
  • Working at UWA
  • Business & industry
  • International engagement
  • Alumni and Friends
  • Perth Festival
  • Filming and photography
  • Giving to UWA
  • General enquiries
  • Staff directory
  • Transport and parking
  • Visitors Information Centre
  • A -Z list of Websites

Translation Studies

Explore the interplay between language and culture, humans and machines. .

In the 1970s, translations underwent what came to be known as a ‘cultural turn’. It heralded the birth of modern translation studies, with its two main branches: applied and pure research. 

Translations were no more viewed as a simple process of transfer from one language to another. It turned out that there are many translation strategies, many translation purposes, many theories about what is translation as a final product and translating as a process, as well as what translators really do. 

These days translation scholars explore a multitude of areas, such as cognitive translation studies, machine translation, cultural translation studies, quantitative studies using corpus-based linguistics, investigations of translators as social agents, and more. 

This has led to a thorough exploration of the interplay between language and culture, humans and machines, qualitative and quantitative evaluation of translations, and comparative studies of multilingual translations, and interest in multimodal translations like film or drama subtitles. 

Our courses

The Master of Translation Studies  is a quality professional course that will train future translators in English and one of ten languages: Arabic,  Chinese, French, German,  Indonesian, Italian,  Japanese,  Korean, Portuguese and  Spanish. 

Hear about our courses Master of Translation Studies

This quality professional course gives you a competitive edge and the ability to thrive in an increasingly globalised job market.

Gain world-class specialised translation training at the largest language hub in Western Australia. In this course, you'll complete professionally endorsed translation training between English and one of ten languages.

  Find out more

Discipline staff

Books on a shelf

Project highlights

This project aims to provide an English translation of the complete manuscript journal (1801-1802) of the botanist Théodore Leschenault’s voyage to Australia with the Baudin expedition. It tackles problems around translating empirical reporting and the language of sensibility from the early 19th century. The translation, accompanied by explanatory notes and a comprehensive introduction, will be published by UWA Publishing.

Research cluster

The Translation and Transcultural Research Cluster  was established at the time a Master of Translation Studies was introduced at UWA. Its purpose is to achieve international research excellence in the cross-disciplinary field of translation and transcultural studies to advance the understanding of social and cultural issues of contemporary significance, such as translation and multilingualism, and transcultural identity construction and communication.

The Master of Translation Studies offers seminars on a variety of translation themes in conjunction with NAATI and AUSIT each year.

People sitting in tiered lecture theatre smiling

Get involved

Mentorships are available through AUSIT, whereby a UWA student will be matched with a professional translator. For more information, contact Dr Anna Gadd .

Man and woman standing near a tree talking

Contact Dr Anna Gadd

Send an enquiry

Research repository

Read more about Dr Anna Gadd

International Comparative Literature and Translation Studies

Literature both reflects and shapes cultural and intellectual life. Our rich, vibrant and interdisciplinary program offers a personally rewarding experience that prepares our students for global career paths in journalism, cultural industries, and international government and non-government organisations.

Our academics specialise in a variety of languages and cultures, as well as in literature, film studies, theatre studies, cultural studies and the social sciences. Our intellectual diversity enables new ways of understanding cultural difference and negotiation, an important skill for the 21st century.

Our study offerings

International and comparative literary studies.

What is the relationship between literature, language and culture? What can we learn about different societies from the stories they produce? International and Comparative Literary Studies is a vibrant, interdisciplinary subject taught by academics with vast expertise in the languages and cultures of the world. 

Undergraduate

  • International and Comparative Literary Studies *
  • International and Comparative Literary Studies (Honours)

*Available in the shared pool of majors and minors

  • Doctor of Philosophy
  • Master of Philosophy
  • Master of Arts (Research)

Our research

Our strengths in research cover the following areas, and we provide supervision and mentoring to Honours, Doctoral and Postdoctoral students in these areas:

  • Modern literature and literary modernism in and across the countries and cultures named above (including North America and Australia)
  • Transcultural and translation studies
  • Literary theories and genres across cultures
  • Literature and performance
  • Comparative poetics
  • Literature and cinema, including film adaptations
  • Cross-cultural sociology and politics of literature
  • Literature, history, and memory
  • Literature and nationalism
  • Cultural and religious identities in literature
  • Popular literature and popular culture
  • Postcoloniality, migration and diaspora
  • Literature, gender and feminist thought
  • Gay, lesbian and queer literature and cinema

Academic staff

  • Associate Professor Giorgia Alù
  • Dr Benoît Berthelier
  • Honorary Associate Dr  Yasuko Claremont
  • Associate Professor Anthony Dracopoulos
  • Dr Kylie Giblett
  • Professor  Vrasidas Karalis
  • Dr  Mats Karlsson
  • Dr  Vek Lewis
  • Dr Tamaki Mihic
  • Dr  Benjamin Nickl
  • Dr  Fernanda Peñaloza
  • Dr Josh Stenberg
  • Dr Brangwen Stone
  • Associate Professor  Rebecca Suter
  • Dr  Sonia Wilson
  • Dr Léa Vuong
  • Associate Professor Dwi Noverini Djenar

Key academic contacts

Research affiliates

  • Dr Darius Sepheri

Discover the subject area

Diploma of language studies.

  • 1800 SYD UNI ( 1800 793 864 ) (in Australia)
  • +61 2 8627 1444 (outside Australia)
  • [email protected]
  • School of Languages and Cultures, Room 506, Brennan MacCallum Building A18, The University of Sydney NSW 2006

Social media

Connect with the School of Languages and Cultures

  • X / Twitter

Scholarships

Opportunities from the School of Languages and Cultures

  • Domestic undergraduate
  • International students
  • Postgraduate research

Featured news

The new power and politics of comedy, the joke's on us - how ai is replicating our laughter online, re-imagining australia using a multilingual lens, performing nazism: why would you wear the holocaust like a costume, rethinking australia in many languages, celebrating student success in languages and cultures, recognising high-achieving students in language and culture studies, smart summer books, arc success for university of sydney researchers, learning our country’s past for a better tomorrow, how studying languages can expand your world, not just for laughs: 3 new ideas about humour, five minutes with yixu lu, arc funding success for arts and social sciences research at sydney.

  • Scholarships
  • Institutions
  • Agriculture & Environment
  • Architecture & Building
  • Business & Management
  • Creative Arts
  • Engineering & Technology
  • Health Sciences
  • Information Technology
  • Law & Justice
  • Policy & Government
  • Public Health
  • Social Science
  • Choosing a course
  • Funding & scholarships
  • International students
  • Study advice
  • Student life
  • Getting a job
  • Latest news

Monash University

  • 43% international / 57% domestic
  • Scholarships 2
  • Student Stories 2

Doctor of Translation studies

Doctorate (PhD)

Key details

About this course.

Monash Arts PhD is an unrivalled graduate research degree and Monash University is currently a national leader in the field of interpreting and translation. Our practice-based PhD (Translation studies) will give you the practical experience and opportunity to develop as a researcher and the professional tools needed to undertake translation work for professional purposes.

We are the first and only Australian university to gain a full membership of CIUTI , limited to institutions that meet internationally recognised standards. We are also one of the only PhD in Translation studies courses in Australia endorsed at the Professional Interpreter, Professional Translator and Conference Interpreter levels by NAATI . Our department enjoys an international reputation with scholars actively involved in the national and international translation and interpreting studies scene.

At the core of the PhD degree is the Arts Advantage PhD program . This consists of an extensive, independent research project supported by at least two expert academic supervisors , creating a body of translated work and a critical commentary of the translated pieces, and professional development units that provide you with the skills to make an impact in academia, industry, government or the wider community.

What we offer in the Arts Advantage PhD program:

  • An innovative, customisable program that offers tailored industry, sector and professional development opportunities to support and realise your research and career ambitions.
  • Immersive research partnerships with world-renowned experts in our world-class facilities, amplifying your potential to make positive change in your field and in the world.
  • An unparalleled global footprint and a Guaranteed Mobility offer with our domestic and international partners, to connect you to local, national and international opportunities, expand your perspective and help you create the most relevant, influential and scaleable research outcomes.
  • Access to 120 hours of professional development training with a menu of options to sharpen and strengthen your research, leadership communication and collaboration skills.
  • Belonging to a tradition and network of the brightest research minds, leaders and peers in Australia and internationally, providing the reputation and networks that will enhance and propel your work.
  • Your work will be housed alongside our world-renowned research centres such as the Gender, Peace and Security, Monash Centre for Consciousness and Contemplative Studies, Monash Indigenous Studies Centre and Monash Migration and Monash Inclusion Centre.

This customisable, innovative program is specially designed for PhD candidates who want to pioneer the change-making research in Arts, Humanities and Social Sciences that will make our world a better place for all.

Study locations

Graduate outcomes.

  • Master of Business Administration
  • Master of Counselling
  • Master of Social Work
  • Master of Graphic Design
  • Master of Psychology
  • Master of Physiotherapy
  • Business Administration Scholarships
  • Mathematics Scholarships
  • Project Management Scholarships
  • Architecture Scholarships
  • Mental Health Nursing Scholarships
  • Counselling Scholarships
  • Bond University
  • Murdoch University
  • Swinburne University of Technology
  • Macquarie University
  • QUT (Queensland University of Technology)
  • Partner Terms
  • Advertiser Terms
  • Privacy Policy

Copyright 2024 © PostgradAustralia. The most comprehensive postgraduate guide in Australia

4080 - Doctor of Philosophy (Translation Studies)

Monash University Logo

  • Help & FAQ

Rita Wilson

View Scopus Profile

Rita Wilson

  • Professor , The Monash Intercultural Lab (MIL)

Accepting PhD Students

PhD projects

https://www.monash.edu/arts/graduate_research

Research activity per year

Personal profile

Rita Wilson is Professor in Translation Studies in the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics and Founding Director of the Monash Intercultural Lab .

Before joining Monash University in 2005, I taught at the University of the Witwatersrand (Johannesburg) and the University of Melbourne.

I have long-standing research interests in women’s writing, translation studies and transcultural narrative practices. My current research sits at the interface of migrant cultural studies, translation and intercultural studies. Focusing on the complexities of cultural contact, I investigate the relationship between language, place, mobility and the construction of cultural identities. My work contributes to a growing strand of research in Translation Studies that explores the connection between translation and migration. The marked visibility of migration phenomena in the contemporary world has led to increased attention to the centrality of language and (self-)translation when discussing topics such as citizenship; social inclusion and exclusion; the representation of individual and collective cultural identities; the dynamic process of settlement. My recent publications relate to various aspects of identity and culture in migratory contexts, including cultural mediation, intercultural competence and transcultural creative practices.

With Loredana Polezzi (Stony Brook University) and Sue-Ann Harding (Queen's University Belfast), I am co-editor of The Translator , a leading international journal in Translation Studies. 

Supervision interests

Since joining Monash, my supervisory expertise and research areas have attracted enquiries from a wide range of potential PhD candidates and, to date, I have successfully supervised over 40 postgraduate students to completion across two disciplinary areas: Italian Studies and Translation Studies.

In 2015, I was the winner of  Dean’s Award for Excellence in Graduate Research Supervision, Faculty of Arts. 

My current supervision interests include:

  • Translation, Migration and Social Inclusion; Self-Translation; Literary Translation; Cultural Identities; Intercultural Studies
  • Contemporary Italian Literature and Culture
  • Women's writing

Recently completed PhD theses include

  • The Transmigration and Popular Reception of Mulan in the Anglophone World
  • Exploring the Reception of Transcreation in Game Localisation between English and Chinese: Contingency Plan or Icing on the Cake? 
  • Translators at a crossroads: Working into and out of the first language
  • Afroitalian Hip Hop: Negotiating and building new transcultural Italian belongings
  • Re-imagining the Italian South: Subjectivity and Migration in Contemporary Literature and Cinema
  • Reading literature of the Vietnamese diaspora in translation: a 'transdiasporic' approach
  • The Effects of Translation on Performance: Translating Rhythm and Gesture in Two Plays by David Mence
  • A Grammar of God: Translation, Grammar and Memory in the Arte y reglas de la lengua tagala (1610)
  • Translation in Japanese museums: a study of multimodal linguistic landscape
  • Revelation and Equivalence: A Methodology for the Translation of Sacred-Texts; as applied to the Tiqqunim of the Zohar

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

Research area keywords

  • Cultural Identity
  • Intercultural Understanding
  • Transcultural studies
  • Self-Translation
  • Transnational Literature
  • Women's Writing
  • Translation Studies
  • Social Inclusion

Collaborations and top research areas from the last five years

Dive into details.

Select a country/territory to view shared publications and projects

  • 25 Finished

Projects per year

Review of Caritas Australia's Translation and Interpretation processes

Wilson, R. , Angelucci, M. & Avella Archila, A.

Australian Episcopal Conference of the Roman Catholic Church (trading as Caritas Australia)

27/06/23 → 30/12/23

Project : Research

Action Grants: Deployment of Grant clinics and Grantee Communities at Scale for Fairer Victoria (Vic Govt.)

Varghese, D. , Olivier, P. , Wilson, R. & Bartindale, T.

27/06/22 → 31/12/22

Project : Consultancy

Capacity building CALD organisations in Victoria for media-driven outreach through Grant Clinics and Media Training

Varghese, D. , Olivier, P. , Bartindale, T., Wilson, R. & Kirkham, R.

14/12/21 → 30/11/22

Monash Intercultural Lab-Scanlon Foundation Research Institute Summer School

Forgasz, R., Wilson, R. , Normand-Marconnet, N. , Van der Kamp, M. , Garcia Ochoa, G. , Manns, H. , Moreira dos Anjos Santos, L. , Volcic, Z. & Wickes, R.

1/01/21 → 30/06/23

Project : Other

Professional Development for Interpreters and Translators: Funding proposal

Gerber, L. , Avella Archila, A. , Hlavac, J. , Tobias, S. & Wilson, R.

Department of Premier and Cabinet (Victoria)

18/06/20 → 31/12/22

Research output

  • 19 Chapter (Book)
  • 6 Edited Book
  • 5 Commissioned Report
  • 3 Editorial
  • 3 Other contribution
  • 1 Conference Paper
  • 1 Comment / Debate
  • 1 Review Article
  • 1 Short Review

Research output per year

Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia

Research output : Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter (Book) › Research › peer-review

Youth in the city: Fostering transcultural leadership for social change

Sites of translation in melbourne, tourism translation.

Research output : Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter (Book) › Other › peer-review

#YouthintheCity: Re-imagining a Superdiverse City through the Voices of its Youth

Research output : Other contribution › Other

Faculty of Arts Dean's Award for Research Impact.

Wilson, Rita (Recipient), Orlando, Marc (Recipient) & Hlavac, Jim (Recipient), 2017

Prize : Other distinction

Faculty of Arts Dean’s Award for Excellence in Graduate Research Supervision

Wilson, Rita (Recipient), 2015

VICTORIA’S MULTICULTURAL AWARDS FOR EXCELLENCE

Wilson, Rita (Recipient) & Tobias, Shani (Recipient), 2010

Prize : Prize (including medals and awards)

  • 6 Contribution to workshop, seminar, course
  • 4 Contribution to conference
  • 4 Public lecture/debate/seminar
  • 3 Professional association or peak discipline body
  • 3 Editorial responsibility
  • 3 Thesis Examination
  • 3 Public event
  • 2 Committees and working groups
  • 2 Peer review panel or committee
  • 1 External research organisation, centre or institute
  • 1 Peer review responsibility
  • 1 Consultancy
  • 1 Continuing Professional Development - development/presentation of external courses
  • 1 Performance/exhibition

Activities per year

UCL / SOAS Global Translation Lectures

Rita Wilson (Invited speaker)

Activity : Participating in or organising an event types › Contribution to workshop, seminar, course

Institute of Modern Languages Research Seminars

Centre for comparative literature, goldsmiths, university of london.

Rita Wilson (Advisor)

Activity : External Academic Engagement › External research organisation, centre or institute

Modern Italy (Journal)

Rita Wilson (Guest editor) & Brigid Maher (Guest editor)

Activity : Publication peer-review and editorial work types › Editorial responsibility

Academic Review of Cultures and Languages

Rita Wilson (Reviewer)

Activity : External Academic Engagement › Peer review panel or committee

Press/Media

Volunteer translators and interpreters play a vital role in shepparton but union says there are significant risks.

Margherita Angelucci, Delvin Varghese , Rita Wilson & Tom Bartindale

1 Media contribution

Press/Media : Article/Feature

Language has become a tool for social exclusion

Loredana Polezzi, Jo Angouri & Rita Wilson

I giovani italo-australiani ispirano fiducia [Il Globo]

Rita Wilson & Francesco Ricatti

1 item of Media coverage

Press/Media : Blogs, Podcasts and Social Media › Blogs

Language, citizenship and inclusion: exploding the 'monolingual myth'

Rita Wilson , Jo Angouri & Loredana Polezzi

“Diaspore italiane”: A four-day exploration of Italian identity

Press/Media : Expert Comment

header-logo

  • About Study Melbourne
  • Industry resources
  • Why Melbourne
  • Study with us
  • Living here
  • Upskill and connect

breadcrumb-icon

Doctor of Philosophy (PhD) (Translation Studies)

Monash University

Monash University

Course details

CRICOS course code: 074679G

Level of study: Doctoral Degrees

Monash Arts PhD is an unrivalled graduate research degree and Monash University is currently a national leader in the field of interpreting and translation. Our practice-based PhD (Translation studies) will give you the practical experience and opportunity to develop as a researcher and the professional tools needed to undertake translation work for professional purposes.

We are the first and only Australian university to gain a full membership of CIUTI, limited to institutions that meet internationally recognised standards. We are also one of the only PhD in Translation studies courses in Australia endorsed at the Professional Interpreter, Professional Translator and Conference Interpreter levels by NAATI. Our department enjoys an international reputation with scholars actively involved in the national and international translation and interpreting studies scene.

At the core of the PhD degree is the Arts Advantage PhD program. This consists of an extensive, independent research project supported by at least two expert academic supervisors, creating a body of translated work and a critical commentary of the translated pieces, and professional development units that provide you with the skills to make an impact in academia, industry, government or the wider community.

What we offer in the Arts Advantage PhD program:

An innovative, customisable program that offers tailored industry, sector and professional development opportunities to support and realise your research and career ambitions.

Immersive research partnerships with world-renowned experts in our world-class facilities, amplifying your potential to make positive change in your field and in the world.

An unparalleled global footprint and a Guaranteed Mobility offer with our domestic and international partners, to connect you to local, national and international opportunities, expand your perspective and help you create the most relevant, influential and scaleable research outcomes.

Access to 120 hours of professional development training with a menu of options to sharpen and strengthen your research, leadership communication and collaboration skills.

Belonging to a tradition and network of the brightest research minds, leaders and peers in Australia and internationally, providing the reputation and networks that will enhance and propel your work.

Your work will be housed alongside our world-renowned research centres such as the Gender, Peace and Security, Monash Centre for Consciousness and Contemplative Studies, Monash Indigenous Studies Centre and Monash Migration and Monash Inclusion Centre.

This customisable, innovative program is specially designed for PhD candidates who want to pioneer the change-making research in Arts, Humanities and Social Sciences that will make our world a better place for all.

Click here for more details on this course.

Tuition Fees (AUD $) Start date Duration Campus
40,200 Per Year 03 Mar 2025 4 years Monash University
Clayton Campus
Wellington Road
Melbourne Victoria 3800
Australia
40,200 Per Year 03 Mar 2025 4 years Caulfield campus
900 Dandenong Road
Melbourne Victoria 3145
Australia
40,200 Per Year 03 Mar 2025 4 years
Monash University
Clayton Campus
Wellington Road
Melbourne Victoria 3800
Australia

Entry criteria

Admission to the PhD (Translation Studies) will require one of the following qualifications in translation studies, literary or cultural and intercultural studies:

a four year Australian or New Zealand bachelor's degree with an overall result of honours 2A or above (normally with a research component in the fourth year); or an Australian or New Zealand master's preliminary qualification with a significant research component and with an overall result of honours 2A or above; or an Australian or New Zealand coursework master's degree with a significant research component graded at Distinction or above, and an overall result of Distinction or above; or an Australian or New Zealand research master's degree with an overall result of honours 2A or above; or a qualification considered equivalent to one of the above (a minimum of a bachelor's degree with substantial professional experience in the field).

English entry requirements

IELTS 7.0 overall (no band less than 6.5)

TOEFL (paper-based) : 587+ TWE 4.5

TOEFL 94 + Reading 19, Listening 20, Speaking 20 & Writing 24

Pearson Test of English (Academic): 65 + communicative score 58

Cambridge English: 185 + Writing 185 and no skill below 169

Clayton Campus

Wellington Road

Similar course options

Related scholarships.

footer-logo

Study Melbourne Hub Victoria

17 Hardware Lane Melbourne

1800 056 449

contact-us

Connect With Us

facebook

We acknowledge the Traditional Aboriginal Owners of Country throughout Victoria and pay our respects to them, their connections to land, sea, and community. We pay our respects to their Elders past and present and future Traditional Owners.

flag-3

We respect and welcome people of all backgrounds, genders, sexualities, abilities and cultures.

  • Accessibility

© Copyright Study Melbourne 2024, State Government of Victoria

phd in translation studies australia

  • Faculty of Arts
  • Asia Institute
  • Discipline areas

Translation and Interpreting Studies

The Master of Translation and Interpreting at the University will give you comprehensive theoretical, practical and academic training to prepare you for your career across Chinese and English-speaking worlds.

Why Translation and Interpreting Studies?

Translation/interpreting studies equip you with advanced bilingual and cross-cultural communication skills. Master’s level trans-lingual and cultural communication skills are highly valued in our globalised world.

Why Translation and Interpreting at the University of Melbourne?

The Master of Translation and Interpreting at the University of Melbourne is a language specific program focusing on Chinese and English. It is endorsed by NAATI (National Authority for Accreditation for Translators and Interpreters) at a professional level. Students who successfully complete the program will be eligible to take NAATI examinations for Certified Translator and Certified Advanced Translator between Chinese and English, and Certified Provisional Interpreter, Certified Interpreter and Certified Specialised (Legal) Interpreter between English and Mandarin.

The training of professional translators and interpreters is one of the distinctive features of the program. This training allows students to develop professional careers while working with Australian business leaders. It also provides pathways for careers in government and academic institutions through rigorous training in critical analysis and research skills.

How can I study Translation and Interpreting?

Our Program is aimed at Chinese-English bilinguals who intend to work as academic researchers or professional translators and interpreters. We believe that life itself is a process of translation, and this program will help to translate today’s you into the professional you of tomorrow. If you are competent in both English and Chinese, and curious about the world, you are most welcome to join us.

Translation Studies offer courses for:

  • Master of Translation and Interpreting

See the full list of subjects in the Handbook

Where can it take me?

Our postgraduates have taken up work in roles including:

Translators and interpreters, language and translation tutors, lecturers and researchers, journalists, project managers, business analysts, marketing professionals, and civil servants.

Meet our Asian Studies staff

Ester, S.M. Leung - Associate Professor of Translation Studies (Chinese), Convenor of the Program. Ester researches legal and medical interpreting studies using action research approaches. She has published in international journals such as the International Journal for the Semiotics of Law, Multilingua, and Interpreting Studies. The impact of her research on medical interpreting has received world-leading (4*) ranking.

Delia Lin - Associate Professor in Chinese Studies. Delia is a linguist and sociologist. As a NAATI Accredited Translator and Interpreter, she had 12 years of professional experience prior to her tenure academic career in 2010. She is the author of Civilising Citizens in Post-Mao China (Routledge, 2017), and is currently a Chief Investigator in two ARC projects.

Craig A. Smith - Senior Lecturer in Translation Studies (Chinese). Craig is a historian of translation in modern China and an avid translator. His publications include Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021) and the co-edited Translating the Occupation: The Japanese Invasion of China (UBC, 2021).

Yu Hao - Lecturer in Translation Studies Yu does research on translation and translator education. Her recent research projects focus on the impacts of automation text generation tools (such as machine translation and ChatGPT and the like) on Master level translator education. She has published with the top-ranked journals in Translation Studies, such as Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures and Perspectives.

Profile picture of Delia Lin

A/Prof Delia Lin

Profile picture of Ester Leung

A/Prof Ester Leung

Profile picture of Craig Smith

Dr Craig Smith

Profile picture of Yu Hao

Hotcourses International

  • Skip to main content
  • Australasia
  • Social Studies and Media
  • Linguistics

Monash University

You've reached your limit of 10 Favourites

Doctor of Philosophy (PhD) (Translation Studies) Monash University

Study options.

  • International

What will I learn?

Monash Arts PhD is an unrivalled graduate research degree and Monash University is currently a national leader in the field of interpreting and translation. Our practice-based PhD (Translation studies) will give you the practical experience and opportunity to develop as a researcher and the professional tools needed to undertake translation work for professional purposes.

We are the first and only Australian university to gain a full membership of CIUTI, limited to institutions that meet internationally recognised standards. We are also one of the only PhD in Translation studies courses in Australia endorsed at the Professional Interpreter, Professional Translator and Conference Interpreter levels by NAATI. Our department enjoys an international reputation with scholars actively involved in the national and international translation and interpreting studies scene.

At the core of the PhD degree is the Arts Advantage PhD program. This consists of an extensive, independent research project supported by at least two expert academic supervisors, creating a body of translated work and a critical commentary of the translated pieces, and professional development units that provide you with the skills to make an impact in academia, industry, government or the wider community.

What we offer in the Arts Advantage PhD program:

An innovative, customisable program that offers tailored industry, sector and professional development opportunities to support and realise your research and career ambitions.

Immersive research partnerships with world-renowned experts in our world-class facilities, amplifying your potential to make positive change in your field and in the world.

An unparalleled global footprint and a Guaranteed Mobility offer with our domestic and international partners, to connect you to local, national and international opportunities, expand your perspective and help you create the most relevant, influential and scaleable research outcomes.

Access to 120 hours of professional development training with a menu of options to sharpen and strengthen your research, leadership communication and collaboration skills.

Belonging to a tradition and network of the brightest research minds, leaders and peers in Australia and internationally, providing the reputation and networks that will enhance and propel your work.

Your work will be housed alongside our world-renowned research centres such as the Gender, Peace and Security, Monash Centre for Consciousness and Contemplative Studies, Monash Indigenous Studies Centre and Monash Migration and Monash Inclusion Centre.

This customisable, innovative program is specially designed for PhD candidates who want to pioneer the change-making research in Arts, Humanities and Social Sciences that will make our world a better place for all.

Which department am I in?

Full time (4 years).

3 March 2025, 28 July 2025

Clayton Campus,

Wellington Road,

MONASH UNIVERSITY,

3800, MELBOURNE, Australia

Caulfield campus

900 Dandenong Road,

CAULFIELD EAST,

3145, MELBOURNE, Australia

Entry requirements

For international students.

Admission to the PhD (Translation Studies) will require one of the following qualifications in translation studies, literary or cultural and intercultural studies:

a four year Australian or New Zealand bachelor's degree with an overall result of honours 2A or above (normally with a research component in the fourth year); or an Australian or New Zealand master's preliminary qualification with a significant research component and with an overall result of honours 2A or above; or an Australian or New Zealand coursework master's degree with a significant research component graded at Distinction or above, and an overall result of Distinction or above; or an Australian or New Zealand research master's degree with an overall result of honours 2A or above; or a qualification considered equivalent to one of the above (a minimum of a bachelor's degree with substantial professional experience in the field).

English entry requirements

IELTS 7.0 overall (no band less than 6.5)

TOEFL (paper-based) : 587+ TWE 4.5

TOEFL 94 + Reading 19, Listening 20, Speaking 20 & Writing 24

Pearson Test of English (Academic): 65 + communicative score 58

Cambridge English: 185 + Writing 185 and no skill below 169

*There may be different IELTS requirements depending on your chosen course.

Close

Study at Monash

Our global reputation ensures you are recognised for your skills and talent - no matter where in the world you choose to pursue your dreams. Visit Study at Monash to learn more.

  • Schools and teachers
  • Student stories
  • International postgraduate students
  • For parents
  • Becoming a licensed Monash agent
  • Contacts for agents
  • Accommodation
  • Future international student enquiries
  • Forms and checklists
  • Publications by country
  • Student support publications
  • Scholarship publications
  • Why choose Monash?
  • Making the transition to university study
  • Internal transfers for Monash students
  • Types of undergraduate courses
  • The benefits of university education
  • Useful terms

We believe great research, properly applied can lead to lasting and positive change in people’s lives. Our research focus has led to hundreds of discoveries and breakthroughs. Explore Research .

  • Find a research institute or centre
  • Research infrastructure
  • Faculty research
  • Clayton Innovation Cluster
  • Funding support
  • Research institutes and centres

Enterprise & partnerships

If you're in industry or government and looking to access the technology, research or education expertise at Monash University, make us your first point of call. Visit Enterprise and partnerships for more.

  • Why work with us?
  • 4Dx - Lung Imaging
  • Acrux - Drug delivery technology
  • Amaero - Additive manufacturing of aerospace equipment
  • Aravax - peanut allergy
  • Merck (MSD) – blood disorders
  • Capsugel - Drug delivery
  • Eliminate Dengue
  • Erler Zimmer – Anatomical Models
  • Food Innovation Centre
  • Low FODMAP Diet App
  • GlaxoSmithKline (GSK) - drug delivery and formulation development
  • Haemokinesis - Blood group testing
  • Ionic Industries - Supercapacitors
  • Institute for Safety, Compensation and Recovery Research (ISCRR) – research-policy partnership
  • Janssen Pharmaceuticals – lupus research
  • Oxytocin inhaler
  • PACIA - Chemicals and Plastics Industry Training Program
  • Public Transport Victoria - Public Transport Research Group
  • Relenza – Influenza Drug
  • Servier - Drug discovery
  • Starpharma – drug delivery deal with Astra Zeneca
  • SupraG - Energy Storage
  • Takeda – gastrointestinal diseases and disorders
  • TALI - Attention measurement and training tool
  • Woodside – energy innovation centre
  • Research capabilities and facilities
  • License our technologies
  • Monash Graduate Research
  • Monash Industry Team Initiative (MITI)
  • Information for Agents
  • Funding opportunities
  • Help for Monash researchers and students

International

Our international research and education footprint means we can respond to the issues and opportunities of both our region and the world. Find out more about our global impact .

  • What happens next
  • Enquiry form
  • Fees and funding
  • IITB-graduation.jpg
  • Farmed-kingfish.jpg
  • Yale-StudentsundertakeintensiveprogramatYale-copy.png
  • IMG_5718.JPG
  • forumimage.jpg
  • generator1.JPG
  • Monash-Warwick-resigning.jpg
  • 1.-Dewi-at-Monash_Nov16.jpg
  • 1.-Dewi-at-Monash_wAmyJoJoe_Nov16.jpg
  • IRT_MRT.jpg
  • International scholarships and loan schemes
  • Erasmus Staff Mobility Program with Justus-Liebig University in Giessen, Germany
  • Monash Indonesia Representative Office
  • Global education
  • International visitors
  • International students

Monash is brimming with gifted, talented, driven people. Find a researcher or PhD supervisor, search the Monash staff directory or explore our database of experts at People and places .

  • A-Z facilities
  • A-Z services
  • A-Z organisational units
  • Inter-campus shuttle bus
  • 2017 parking permits
  • Metered parking
  • Motorcycle parking
  • Parking safely and securely
  • Permit refunds, replacements and resale
  • Infringements
  • Parking rules, terms and conditions
  • Changes to parking at Clayton
  • Public transport
  • Carpooling – Rideshare
  • Contact Monash

News & events

Every day Monash people are creating research, delivering outcomes and leading new initiatives that challenge the status quo. Visit News and events to see their stories.

  • Monash welcomes ARWU ranking: 79th globally
  • New tech view on seal conservation
  • doneski.jpg
  • New gene sequencing technique opens door to improved organ donor matching
  • New research into the capabilities of the human memory indicates that the ability to recall faces may be stronger than previously thought
  • Monash University appointment of Deputy Vice-Chancellor and Vice-President (Enterprise)
  • Gut reaction right on hypnotherapy
  • Rajaratnam-Shantha.jpg
  • Rajaratnam-Shantha-1.jpg
  • resize4400.jpg
  • Boosting immune response may pave way to combat superbug
  • Monash tests show promising results for synthetic skin
  • Eric-Thrane_RW.jpg
  • Monash is inaugural ‘City in Motion’ for Australia
  • Monash in motion calendar of events
  • Significant investment for the performing arts at Monash University
  • _Johan-Lidberg-sitting-1.jpg
  • 196_Frances-Milat_20160527.JPG
  • Untitled-5.png
  • Untitled-3.png
  • 005_Yahya-Shehabi_20150623.jpg
  • 002_TRF-Trials-Canidates_20160804.JPG
  • Tapping into the power of ‘wasted’ energy
  • Immune breakthrough: unscratching poison ivy's rash
  • World-renowned economist in Australia
  • How assessing broken ships can help assess broken bones
  • Monash University research gives us a crash course in cycling in Melbourne
  • Monash part of high-level scientific advisory group on global policymaking
  • Monash University appoints Professor Mick Dodson as Vice-Chancellor's Professorial Fellow
  • Earthquakes don’t kill, our collapsing structures do. So how can we build them to stay up?
  • Mars-mooc-full-res.jpg
  • Prof-Chown-resized-for-web.jpg
  • Monash University rated by Reuters as an innovation leader
  • 29.01.2015-1-2hGBM-ROS-CX3CR1-GFP-GR1-PE_mouse1_glom2_n1_brighter_drift-corrected_fr12_crop-002.jpg
  • IMG_6240-2.jpg
  • Amanda-Vincent-and-Peter-Ebeling.jpg
  • Andrew-Markus.jpg
  • f1089-2.jpg
  • Monash and Linfox announce strategic partnership
  • Monash signs landmark agreement on Sustainable Development Goals
  • Monash tackles global energy challenges with new ARC Centre of Excellence
  • Monash welcomes ARWU ranking in Clinical Medicine and Pharmacy: 34th globally
  • Gennadi-Kazakevitch_Large.jpg
  • Monash statement on media reports about greyhounds in research
  • Colleen-Lewis.jpg
  • Headshot-colour-2016-2.jpg
  • Unravelling the genetic mystery behind mitochondrial disease
  • International conference to explore culture and sustainable development in Indonesian province of Aceh
  • Monash University hosts talk by Nobel Laureate and pioneer in experimental economics
  • Floor price on alcohol would reduce consumption among heaviest drinkers: study
  • Groundbreaking partnership to deliver innovative solutions to improve sleep and mental health
  • Lucas-Walsh-Print.jpg
  • Robert-Merkel.jpg
  • Trailblazing engineer scoops international accolade from prestigious institution
  • Jacqui-Alexander.jpg
  • Howard-Manns.jpg
  • iStock_86479625_MEDIUM.jpg
  • white-house.jpg
  • Migrants are sacrificing their working rights because of greedy governments
  • Monash University recognised as passive house pioneer
  • Monash University ranked in top 0.5 per cent of Universities in the world

Macquarie University Logo

  • Help & FAQ

Marc Orlando

View Scopus Profile

Marc Orlando

  • Professor , Department of Linguistics
  • Lifespan Health and Wellbeing Research Centre
  • Phone +61 2 9850 8827

Research activity per year

Personal profile

Marc Orlando is Professor and Director of the Translation and Interpreting Program in the department of Linguistics, in the Faculty of Medicine, Health and Human Sciences.

He holds a PhD in Interpreting and Translation Studies from Monash University (Australia), a postgraduate degree in multilingual education from the Ministry of Education of France, and a MA in English Studies (linguistics and translation) from Bordeaux Montaigne University (France).

His research interests are in the training of translators and interpreters and in the synergies between practice, research and training, as well as in the impact of new technologies on the T&I professions. His 2016 monograph, Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy deals with these topics. He is also a strong advocate for graduate employability and industry engagement and has developed many long-term and fruitful partnerships with public and private stakeholders.

He is a member of the international editorial board of The Interpreters' Newsletter , the first academic journal on Interpreting Studies, and of Interpreting and Society.

Marc Orlando is a Board member and Vice-President of CIUTI , the international association of universities offering T&I programs. He also sits on Multicultural NSW Language Services Advisory Forum.

He is an active conference interpreter, full member of AIIC (the International Association of Conference Interpreters), and from 2017 to 2022, he was a member and coordinator of the Research Committee of the association.

He served on the NAATI Technical Reference and Advisory Committee (Australia) from 2016 to 2021.

Before joining Macquarie University in 2020, Marc worked for 12 years in Interpreting and Translation Studies at Monash University.

Research interests

  • Pedagogy and teaching methods in Translation and Interpreting Studies
  • New technologies for translators ans interpreters
  • Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS)
  • Practice-led research applied to T&I training and education
  • Curriculum design of academic and professional courses
  • Interdisciplinary research relating to T&I Studies, multilingualism/multiculturalism.

Research student supervision

Current HDR supervisions:

Yang Shuangshuang.  The predictability and development of three sub-functions of executive functions in interpreting training, namely Updating, Inhibiting and Shifting skills

Recent PhD and MRes completions:

Goswell Della (2024). Balancing the scales. Impediments to, and strategies for, Auslan-English interpreters working in criminal legal settings.  Doctoral thesis.

Rodriguez Muyor Patricia (2024). Translating Style in Fitzgerald and Hemingway: the transfer of stylistic features in their English-Spanish translations.  Doctoral thesis.

Cramp Rebecca (2024). “Bismillah ar-Rahman ar-Raheem” – W hat did the Sheikh say? Challenges for Auslan-English interpreters rendering code-switching in Arabic-English Islamic source texts. Master by Research thesis

Van Hoecke Senne (2023). Subtitles for access to education. Exploring the impact of intralingual and interlingual of subtitling in L2 English university lectures on cognitive load and comprehension . Doctoral thesis (co-tutelle).

Alsharif Ahmed (2023). The impact of subtitles on L2 incidental vocabulary acquisition by Saudi university students. Doctoral thesis.

Zhang Weiwei (2022). Coherence building in note-taking for Consecutive Interpreting: An investigation of professional and trainee interpreters' layout of notes. Doctoral thesis.

Bachelier Karine (2022). Video Remote Interpreting in times of crisis: Building capacity of interpreting services in Australian healthcare settings. Master by Research thesis

Eduardo Véliz Ojeda (2020). Translator education in Chile: Effects of Translation Memory Systems on the reception of scientific translations . Doctoral thesis

Community engagement

As a practising conference interpreter and translator (English<>French), certified by NAATI, and a full member of several professional associations (AIIC, AUSIT), Marc is well connected with the T&I industry, with professional associations, with government departments and multilingual international organisations, with employers and users of T&I services. Such industry engagement provides him with a broad awareness of market needs and trends at local, regional and international levels.

Education/Academic qualification

Translation and Interpreting Studies, PhD, Monash University

2010 → 2014

Language education, Postgraduate degree, Ministry of Education France

1997 → 1998

English Studies (Literature, Translation and Linguistics), Master of Arts, Universite Bordeaux 3 Michel de Montaigne

1992 → 1996

External positions

Member of the editorial board of the journal Interpreting and Society, Beijing Foreign Studies University

Member of the editorial board of the journal The Interpreters' Newsletter , University of Trieste

Member of the Multicultural NSW Language Services Forum

Member and Coordinator of the Research Committee, AIIC Association Internationale des Interprètes de Conférence - International Associaiton of Conference Interpreters

2017 → 2022

Member of the Technical Reference and Advisory Committee, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI)

Jan 2016 → Dec 2021

Observer Member , European Language Council - Language and Rights WG

Fingerprint

  • 10 Similar Profiles
  • interpreter Social Sciences 100%
  • translator Social Sciences 72%
  • Interpreter Training Arts & Humanities 45%
  • Note-taking Arts & Humanities 41%
  • Interpreter Arts & Humanities 35%
  • Consecutive Interpreting Arts & Humanities 31%
  • Translator Arts & Humanities 30%
  • trainee Social Sciences 29%

Collaborations and top research areas from the last five years

Dive into details.

Select a country/territory to view shared publications and projects

  • 1 Not started
  • 21 Finished

Projects per year

Lifespan Innovation Grant: Ageing Wisely for Chinese-Speaking Older Adults: Culturally and Linguistically Appropriate Adaptation and Pilot Study

Chen, J. , Chik, A. , Orlando, M. & Johnco, C.

1/11/23 → 1/11/24

Project : Research

Introductory translator training for a changing world

Orlando, M. & Kruger, J.

1/06/23 → 31/12/24

Project : Consultancy

Improving access to the hearing services program for people from culturally and linguistically diverse backgrounds

Dawes, P., Scarinci, N., Newall, J. , Hickson, L., Ching, T. , Armitage, C. J., Waite, M., Orlando, M. , Harris-Roxas, B., Timmer, B., Ekberg, K., Barr, M., King, A. M., Scanlan, E., Kruger, J. , Beswick, R., Spooner, C., Dib, M. & Ginis, J.

1/10/22 → 1/10/25

Conference Interpreter training course for Indonesian government staff interpreters

Orlando, M.

9/09/24 → 6/10/24

Translation and Interpreting technologies and their Impact on the Industry

Orlando, M. , Kruger, J. & Liao, S.

11/07/23 → 31/12/23

Research Outputs

  • 3 Commissioned report
  • 2 Conference proceeding contribution
  • 1 Other report
  • 1 Web publication/site

Research output per year

Building capacity of interpreting services in Australian healthcare settings: the use of video remote interpreting during the COVID-19 pandemic

Research output : Contribution to journal › Article › peer-review

  • Capacity Building 100%
  • Healthcare 42%
  • Crisis Management 31%
  • Mixed Methods 31%
  • Usability 22%

Research Protocol-Developing strategies to improve accessibility of hearing health services for people from diverse ethnic communities

Research output : Non-traditional research output › Web publication/site

Translation and Interpreting technologies and their impact on the industry

Research output : Book/Report › Commissioned report › peer-review

Using smartpens and digital pens in interpreter training and interpreting research: taking stock and looking ahead

Research output : Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review

  • interpreter 100%
  • educator 18%
  • classroom 16%

Assessing the impact of readability on translation quality and productivity

Research output : Book/Report › Commissioned report

  • productivity 100%
  • workflow 33%
  • translator 32%
  • communication 32%
  • service provider 27%

AUSIT National Award for Excellence in Translating

Orlando, Marc (Recipient), 2007

Dean's Award for Excellence in Teaching (Monash University)

Orlando, Marc (Recipient), 2010

Prize : Teaching award

Orlando, Marc (Recipient), 2008

Faculty of Arts Dean's Award for Research Impact (Monash University)

Orlando, Marc (Recipient), Hlavac, Jim (Recipient) & Wilson, Rita Pierina (Recipient), 2017

Gutenberg Teaching Council Grant - University of Mainz/Germersheim

Orlando, Marc (Recipient), 2013

Prize : Other distinction

  • 14 Invited talk
  • 5 Visiting an external academic institution
  • 4 Membership of committee
  • 3 Organising a conference, workshop or event series
  • 2 Participating in a conference, workshop or event series
  • 2 Advisory position
  • 2 Editorial work
  • 2 Membership of board
  • 1 Membership of council
  • 1 Membership of network

Activities per year

CIUTI - Conférence Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes - International Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (External organisation)

Marc Orlando (Member)

Activity : Membership › Membership of board

Interpreters Newsletter (Journal)

Marc Orlando (Member of editorial board)

Activity : Peer-review and editorial of research outputs › Editorial work

International Symposium on Bilingualism (14th : 2023)

Marc Orlando (Organiser)

Activity : Participating in or organising an event › Organising a conference, workshop or event series

'Diversity and adaptability in the world of 21st century interpreters' - AICI: Association of Indonesian Conference Interpreters

Marc Orlando (Speaker)

Activity : Talk or presentation › Invited talk

Interpreting and Society (Journal)

A multicultural australia is a multilingual australia..

Alice Chik (Participant) , Nan Xu Rattanasone (Participant) , Jane Hanley (Participant) , Marc Orlando (Participant) , Jan-Louis Kruger (Participant) , Sue Ollerhead (Participant) & Chavalin Svetanant (Participant)

Impact : Policy impacts

  • Skip to content
  • Skip to navigation

phd in translation studies australia

Translation and Interpreting

phd in translation studies australia

Research on translation and interpreting in the Department of Linguistics at Macquarie University reflects the multidimensionality of translation and interpreting as cognitive activities embedded in complex local and global multilingual settings. Given this multidimensionality, our research is highly interdisciplinary, connecting with linguistics, psychology, cognitive sciences and arts.

Cognitive translation processes create textual translation products that fulfil a range of functions in particular societies. We are interested in the cognitive “black box” of bilingual language processing and decision-making processes involved in producing translations and interpreting output. Our research also considers various aspects of the products and functions of translation and interpreting. We are interested in the linguistic and discourse features of translated and interpreted language, and in the complex ways in which translation and interpreting function in different sociocultural contexts.

Insights into cognitive processing in translation and interpreting, and the roles and functions of translation and interpreting in facilitating intercultural communication in complex local-global settings form the basis of our research on translation pedagogy, expertise and testing .

Areas of interest

Audiovisual translation and accessibility.

Much of the work we do on audiovisual translation (AVT) is on the reception of AVT products like subtitles and audio described film. We are interested in the impact AVT products have on the ability of the audience to immerse in fictional realities, on their comprehension of film, and on the cognitive load experienced in the presence of the AVT product. Our research on AVT strongly links up with research on cognitive processing in translation and interpreting reception. We have a particular interest also in the way in which subtitles can be used in education to improve access for all students, but in particular for students whose access is impeded by physical factors (e.g. a loss of hearing or sight), or by linguistic factors (studying through a second language).

Cognitive processing in translation and interpreting production and reception

In our state-of-the-art translation labs, we use eye-tracking, keystroke-logging and EEG to investigate cognitive processing during translation and interpreting production. We also study cognitive processing in reception – we are especially interested in how readers’ reading behaviour and comprehension are affected by different translation strategies, and how subtitled and audiodescribed films are processed by viewers and listeners. Our work in this area is reflected in the affiliation of Professor Jan-Louis Kruger with TREC (Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation) and APTRAC (Asia-Pacific Translation and Cognition Research Group), of which they are founder members.

Community interpreting

At the interface of sociolinguistics, applied linguistics and interpreting studies, work into the interactional characteristics of interpreter-mediated communication in community settings (health, police, social work) provides insights into the role of interpreters in ensuring effective communication. This work challenges traditional roles of the dialogue interpreter and informs models of practice for interpreter training.

Corpus linguistics and translation

We use electronic corpora and quantitative corpus linguistic methods to analyse the linguistic features that set translated language apart from non-translated language. We try to “fingerprint” what makes translated language different from language that has not been translated, and develop hypotheses about the cognitive and social constraints that give rise to these features. We also use corpus methods to investigate a variety of other research questions in translation, including translation style and ideology in translation.

Discourse and text analysis in translation and interpreting

In this research area, we use linguistic models to investigate how translators/interpreters approach a text and analyse discourse features of the text, based on which they make delicate choices in translation. We are particularly interested in exploring the meaning-making resources that lie behind a source text and how they are realised in a target text. We use corpora to observe the lexicogrammatical profile of certain text types and explore their relationship with translation choices.

Translation and interpreting pedagogy, testing and expertise

Interpreter and translator performance measurement forms the basis of high-stakes certification decisions and as such must demonstrate good validity and reliability. However, the complexity of measurement across many languages and cultures, as is the case with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) tests, requires interdisciplinary collaboration that brings together expertise in the psychometric properties of tests and an understanding of translation and interpreting performance. Evaluation is embedded across the curriculum from informal and formal formative classroom assessments to summative assessments of achievement, it is also fundamental to curriculum design and implementation of pedagogical practices.

Translation and language contact

Translation can be seen as a form of language contact, and under certain conditions it can introduce variation in a language – and lead to language change. Using synchronic and diachronic corpora, we investigate what the conditions are under which translation can contribute to language change, and the kind of changes it may lead to.

Current researchers

Jinhyun Cho Jing Fang Della Goswell Jan-Louis Kruger Marc Orlando Yan Qian Stanley Zhongwei Song

Current PhD students

Ibrahim Alasmri: The features of translated language across register and time: A corpus-based study of translation from English to Arabic

Hayyan Al-Roussan PhD Thesis Title: Translation of cultural references in the Arabic subtitling of feature films: A parallel corpus-based study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)

Ahmed Alsharif PhD Thesis Title: The impact of subtitle presentation speed (low vs. high) on L2 incidental vocabulary acquisition by Saudi University students Supervisor: Prof. Jan-Louis Kruger

Eisa Asiri PhD Thesis Title : Translation strategies for culture-specific items in the Qur’an: A corpus-based descriptive study Supervisor:   A/Prof Annabelle Lukin, A/Prof Taibi Mustapha

Ahmad Assiri PhD Thesis Title: An investigation into conjunctive markers in subtitling between English and Arabic: A corpus-based study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), and Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)

Andrea Wing Chan PhD Thesis Title: An investigation of subtitles as learning support in university education Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Associate Prof. Stephen Doherty (UNSW)

Eunjin Heo PhD Thesis Title: Language anxiety and coping strategies among international interpreting students Supervisors: Dr. Jinhyun Cho and Associate Prof. Peter Roger

Mi Gyeong Kim MRes Thesis Title: A corpus-based approach to community interpreting Supervisors: Dr. Adam Smith and Dr. Helen Slatyer

Sixin Liao PhD Thesis Title: The impact of visual and auditory information on subtitling processing: An eye tracking study Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger, Prof. Erik Reichle and Dr. Lili Yu

Yousef Sahari PhD Thesis Title: A corpus-based study of taboo language in Arabic subtitles Supervisors: Prof. Jan-Louis Kruger and Dr. Nick Wilson (MQ), and Associate Prof. Ashraf Fattah (HBKU, Doha)

Angela Turzynski-Azimi PhD Thesis Title: The representation of foreigners in Japanese newspaper discourse Supervisors: Dr. Chavalin Svetanant and Dr. Adam Smith

Mengjia Wu MRes Thesis Title: Differences in the process and products of translation and post-editing between bilinguals and professional translators: A contrastive study Supervisors: Dr. Jing Fang and Dr. Xin Wang

Yan Yue PhD Thesis Title: Translation of vagueness in traditional Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing: A comparative study from Systemic Functional Perspective Supervisors: Dr. Wu Canzhong and Dr. Zhongwei Song

WeiWei Zhang PhD Thesis Title: Coherence building in consecutive interpreting: A mixed-method research on interpreters’ notes Supervisors: Dr. Song Zhongwei and Dr. Wu Canzhong

Xiaomin Zhang PhD Thesis Title: Investigating explicitation in children’s literature translated between English and Chinese Supervisors: Dr. Jing Fang and Prof. Haidee Kotze

Dr Jinhyun Cho  [email protected]

Content owner: Department of Linguistics Last updated: 12 Mar 2024 9:27am

  • Applied Linguistics
  • Linguistics

Translation and Interpreting

  • English as an International Language

Studies in translation and interpreting equip you with the necessary knowledge, tools and foundations for future employment as interpreters and / or translators (postgraduate coursework is an advantage). The language skills acquired in your studies are an advantage for careers in business, diplomacy, law, health, education and academia. 

Students in language lab

You will have access to one of the top interpreter training facilities in Australia, equipped with simultaneous interpreting booth constructed to United Nations standards. The facility also has video-conferencing capability and a full computer lab. 

Undergraduate

  • Chinese Translation and Interpreting Major

At the Undergraduate level most languages have a course at the introductory level which provide basic knowledge including practices and key issues in translation and interpreting. These courses can be taken as electives, or may even contribute to your major or extended major. 

Major in Chinese Translation and Interpreting

This major is available for students who wish to take their studies a step further. The major provides you with knowledge of the key issues in Chinese / English translation and Mandarin / English interpreting, based on the generic NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) paraprofessional credential. The major introduces you to the professional practice of translation and interpreting, and explores the influence of target cultures and language genre on the translation and interpreting of written and spoken texts between English and Chinese. In so doing, the major provides a solid basis for future postgraduate coursework study.

View pathway

Postgraduate

Pre- semester 2 2022.

Graduate Certificate in Arts in Chinese Translation and Interpreting (GCACTI)

Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI)

Graduate Certificate in Arts in Japanese Translation (GCAJT)

Graduate Certificate in Arts in Japanese Interpreting (GCAJI)

Graduate Diploma in Arts in Japanese Interpreting and Translation (GDipAJIT)

Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT)

From Semester 2 2022

Graduate Certificate in Arts in Interpreting

Graduate Certificate in Arts in Translation

Graduate Diploma in Arts in Translation and Interpreting

Master of Arts in Translation and Interpreting

Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI)

MATI offers intensive training in translation from English into Chinese and vice versa, as well as interpreting between English and Mandarin.

The program has been endorsed by the National Accreditation Authority for Translator and Interpreters ( NAATI ) for training Professional Translators/Interpreters.

Topics for translation and interpreting practice include health and medical care, business and trade, law, science and technology, tourism, politics and international relations.

Apart from practical training in translation and interpreting, the Program also provides students with research training to prepare them for the thesis writing component of the program.

These skills may assist students should they seek to undertake further study towards a Research Higher Degree. 

Additional Information

What our graduates are doing

phd in translation studies australia

International travel with teaching, interpreting and translation

Since graduating Kathy has been living and working in Japan. Kathy first went to Japan as part of the JET program where she was able to work as an interpreter for the Governor.

Since then, she has worked as a Conference Interpreter and a Translator for a number of corporations, including Mazda in areas such as finance, PR and IT. She has been able to travel a lot with her work, going to Spain, Canada, America and Australia, interpreting for Engineers and Journalists. She has also been involved in interpreting at meetings as there are many non-Japanese Executives in Japan who require this. Kathy now teaches interpreting to students at Kobe College, plus does a lot of freelance interpreting.

"The MAJIT program was a rigorous program that equipped me with all the skills and knowledge necessary for work as a professional interpreter. While it was a tough two years, the high quality of instruction from the teaching staff, all of whom are active interpreters and translators, is world-class."

Kathy has a Masters in Japanese Interpreting and Translation from The University of Queensland. 

phd in translation studies australia

Brisbane-based business owner

Jewel is the owner of a Brisbane-based Chinese language service provider. Her company provides interpreting and translation services to delegations, governments, education institutions and businesses in both China and Australia.

"Studying at UQ laid a solid foundation for a successful career. I always wanted to become a professional interpreter and translator, so I chose to study in UQ to achieve my goal."

A unique part of the program which Jewel enjoyed during her time at UQ was the 100-hour field practice. Now as a business owner, she offers field practice opportunities to MACTI students UQ every semester.

Jewel has a Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (Advanced) from The University of Queensland.

Best Study Programs in Translation & Interpreting at Universities in Australia

There are 38 study programs available at 13 schools and universities in the world , according to Erudera.

Erudera aims to have the largest and most updated database of study programs available in the world , and new study programs are being added weekly. You can use the filters to narrow down your search or sort your results based on popularity and top rankings to find more specific study programs. Once you filter your results, you can save your chosen programs to a personal list so you can do more research or contact the universities later.

Here are the best Australia universities for Translation & Interpreting :

University of Sydney

Western Sydney University

Monash University

Australian National University

University of New South Wales

Macquarie University

RMIT University

University of Adelaide

University of Western Australia

University of Melbourne

University of Sydney logo.png

English Studies

Master degree

Graduate Diploma in English Studies

Graduate diploma in heritage conservation, graduate certificate in english studies.

University of Queensland logo.jpeg

Arts in Japanese Interpreting and Translation

University of Queensland

Monash University logo.jpeg

Interpreting and Translation Studies (Double Masters International)

Interpreting and translation studies, translation studies.

University of Adelaide logo

Graduate Diploma in Interpreting, Translation and Transcultural Communication

Arts (interpreting, translation and transcultural communication).

University of Western Australia_logo

Commerce and Master of Translation Studies

Translation studies.

Australian National University logo

Translation

Translation (advanced).

Macquarie University logo.png

Conference Interpreting

  • 1 (current)

Erudera's search functionality is still in beta and the results below are auto-generated. Although we do our best to make sure we provide accurate information, we do not take responsibility for the content published by institution representatives on this page. Please report any inaccuracies you happen to find to our support so we can improve the experience for all users.

Related fields of diciplines

Related fields of study levels

Related fields of countries

You have reached your daily programs search limit as a guest. Sign in to keep browsing!

Registration is quick, easy, and allows you to browse Erudera's large index of universities, study programs, scholarships, and much more.

Master of Translation Studies

Degree overview

Open doors to diverse careers

Our NAATI endorsed program will further develop your skills in translation between English & another language. This can be applied to almost any field in the fields of literary and technical translation.

Our program provides you with advanced knowledge and skills in the practice of translation informed by current theory. It will include a unique focus on the application of machine translation and digital resources. You will explore:

  • The foundations of language,
  • How culturally situated concepts, values, traditions, and communicative practices are expressed in & through languages & linguistic structures,
  • The theory & practice of translation,
  • The evaluation of machine translation.

You will undertake a translation project under the supervision of a specialist staff member.

Our program will open many doors to diverse careers in a range of different fields. This includes:

  • Education & academia
  • Media and journalism
  • Law and policy development
  • International relations.

Career opportunities

You will be able to work in various settings and across a range of industries around the world.

When you study our program, your flexible skillset and specialist language expertise will widen your employment prospects.

Below are some typical fields available to our graduates:

  • Commercial Industries
  • Education and Academia
  • Health and Medicine
  • Media and Journalism
  • Language Translation.

Program Code 40229

CRICOS Code , Program Code 40229

Select your study options

Student type, degree duration, study location, admission info.

Duration (FT) (PT)

Next start date

This criteria is based on a domestic student attending campus. Please select your criteria to personalise your study options and your circumstances.

Apply via UAC

Indicative fee 1

--> Duration (FT) --> -->